Mr. TAKASU (Controller) said that the use of loaned staff was a major issue, not confined to the Department of Peacekeeping Operations, and the Secretary-General had decided that it should be dealt with in a comprehensive report. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что использование временно предоставляемых сотрудников - это серьезная проблема, существующая не только в Департаменте операций по поддержанию мира, и Генеральный секретарь принял решение о том, что ей необходимо посвятить всеобъемлющий доклад. |
He hoped that the Secretariat would complete its comprehensive report on the issue as soon as possible, since the problem was related to other agenda items as well, such as human resources management. |
Он надеется, что Секретариат закончит как можно скорее работу над своим всеобъемлющим докладом по этому вопросу, поскольку данная проблема связана также с другими пунктами повестки дня, такими, как управление людскими ресурсами. |
As his delegation had expected, JIU had addressed the issue of gender balance in the report, but he was extremely disappointed that the problem of racism had received no mention. |
Как и предполагала его делегация, в своем докладе ОИГ затронула проблему равной представленности мужчин и женщин, однако он весьма разочарован тем, что проблема расизма была обойдена вниманием. |
There was no need to invoke early warning or urgent procedures: the only reason for a visit to India would be to learn more about the question of caste and decide whether it was an ethnic or a purely social issue. |
Нет никакой необходимости ссылаться на процедуры раннего предупреждения или незамедлительных действий: единственной целью посещения Индии будет получение более подробной информации о кастах, а также определение того, возникает ли в этой связи проблема этнического или чисто социального характера. |
For some developing countries, the debt burden continues to be a priority issue and its resolution a test case of the world's will in resolving issues of common concern. |
Для некоторых развивающихся стран проблема бремени задолженности по-прежнему является приоритетной, а ее урегулирование - проверкой мирового сообщества на готовность решать проблемы, вызывающие общее беспокойство. |
We all agree on the seriousness of the issue of illicit small arms and light weapons, but we still have a way to go when it comes to developing effective international cooperation to meet the challenges involved. |
Мы все согласны с тем, что проблема незаконного стрелкового оружия и легких вооружений очень серьезна, но нам нужно еще многое сделать для достижения эффективного международного сотрудничества в решении стоящих перед нами задач. |
At the outset of this new round of consultations, it seems worthwhile asking ourselves: Why does that issue prompt such priority interest? |
В начале этого нового раунда консультаций нам кажется целесообразным задать себе вопрос: почему эта проблема вызвала такой исключительный интерес. |
The issue of such centres, however, needs continuous review and supervision, in particular because of the increasing ease of doing business with them from any part of the world via the Internet and other advanced technologies. |
Однако проблема существования таких центров требует постоянного надзора и контроля, особенно в силу того, что расширяются возможности осуществления предпринимательской деятельности из любой точки мира с помощью интернета и других современных технологий. |
The issue of globalization has come to the fore as the world approaches the close of the millennium, and without doubt is among the most critical questions to confront humankind in the present epoch. |
Проблема глобализации вышла на первый план с приближением мира к концу тысячелетия и, без всяких сомнений, является для человечества одним из наиважнейших вопросов современности. |
The issue of development of benchmarks and indicators to measure progress in the formulation and implementation of the NAP programme has been a subject of discussion by the national task force on desertification at its various meetings. |
Проблема разработки критериев и показателей для оценки прогресса в выработке и осуществлении программы НПД была предметом обсуждения на различных совещаниях Национальной целевой группы по опустыниванию. |
The State party argues that the question of separation from family is rather an issue to be dealt with under articles 17 and 23 of the Covenant. |
Государство-участник считает, что вопрос о разлучении с семьей - это скорее проблема, решать которую следует на основе статей 17 и 23 Пакта. |
The complex and multifaceted nature of the small arms issue, which involves security, arms control, law enforcement, human rights and development concerns, does not lend itself to a single, all-encompassing solution. |
Проблема стрелкового оружия, которая затрагивает вопросы безопасности, контроля над вооружениями, правоохранительной деятельности, прав человека и развития, в силу своего сложного и многогранного характера не поддается простому, всеобъемлющему решению. |
Finally, PAHO has approved a third phase of supporting the integration and development of ALIDES in the social sector, until 2001, and will continue to try to keep the issue of health high on the political agenda of the region. |
И наконец, ПАОЗ утвердила третий этап мероприятий по оказанию поддержки интеграции и развитию АЛИДЕС в социальном секторе на период до 2001 года и будет продолжать принимать меры с тем, чтобы проблема охраны здоровья и впредь занимала приоритетное место в политической повестке дня стран региона. |
Following the ensuing general discussion, the Committee noted that the issue of integrating environmental concerns into sectoral policies was of crucial importance and that it would be taken into account in a number of its work programme activities. |
После последовавшего за этим общего обсуждения Комитет отметил, что проблема учета экологических проблем в секторальной политике является исключительно важной и что она будет учитываться при осуществлении ряда видов деятельности, предусмотренных в его программе работы. |
The enormity and complexity of the poverty issue could very well endanger the social fabric, undermine economic development and the environment, and threaten political stability in many countries. |
Исключительно серьезная и сложная проблема нищеты может вызвать социальную напряженность, подорвать экономическое развитие, нанести ущерб окружающей среде и создать угрозу для политической стабильности во многих странах. |
But sea, sun and sand notwithstanding, the primary reason why the issue of freshwater resources is an important one for the sustainable development of our twin-island State is clearly seen. |
Но совершенно очевидно и то, почему, несмотря на наличие океана, солнца и песка, проблема источников пресной воды является столь важной для обеспечения устойчивого развития нашего островного государства. |
There had been protracted discussion of article 11, concerning the role of experts in the subcommittee - an issue that had proved a sticking point over the years. |
Продолжительное время обсуждалась статья 11, а именно роль экспертов в подкомитете - эта проблема в течение ряда лет представляла собой непреодолимое препятствие. |
A number of cases decided by the International Court of Justice in recent times clearly illustrate that the problem is one of substance and goes far beyond a procedural issue. |
Ряд дел, по которым Международный суд принял в последнее время решения, ясно свидетельствует о том, что эта проблема касается существа и выходит далеко за рамки процедурных вопросов. |
From the disability perspective, the report considers social service design, planning and delivery and evaluation in a disability-sensitive context rather than as an issue of concern to a particular social group. |
Вопросы теоретической проработки, планирования, осуществления и оценки программ в области оказания социальных услуг в докладе рассматриваются с учетом интересов инвалидов; таким образом проблема инвалидности не рассматривается как вопрос, вызывающий озабоченность отдельной социальной группы. |
Mr. FAHEY said that racism had only become a widespread issue in Ireland over recent years, owing to the change in migration patterns from emigration to immigration. |
Г-н ФЕЙХИ говорит, что проблема расизма получила широкое распространение в Ирландии лишь в последние годы в связи с изменениями в структуре миграции, в которой стали преобладать иммиграционные потоки. |
By way of a general comment, the Commission was urged to approach with caution the issue of compensation for termination by the contracting authority, since that was a controversial area in many countries. |
В порядке общего замечания к Комиссии был обращен настоятельный призыв с осторожностью подойти к рассмотрению вопроса о компенсации в случае прекращения соглашения организацией-заказчиком, поскольку эта проблема является во многих странах спорной. |
While we have no firm views on the matter, the conference's venue should promote an inclusive approach to the issue and allow for the greatest possible participation by States which are most directly affected by the small arms problem. |
Хотя у нас нет твердой позиции по данному вопросу, место проведения конференции должно способствовать применению открытого подхода к этому вопросу и благоприятствовать максимально широкому участию государств, которых проблема стрелкового оружия затрагивает самым непосредственным образом. |
Another issue of concern to the Special Rapporteur was the evictions of illegal occupants, necessary for the reinstatement of returnees to their pre-war homes in Republika Srpska. |
Кроме того, обеспокоенность Специального докладчика вызывает проблема выселения незаконно проживающих лиц, необходимого для возвращения беженцев в принадлежавшие им до войны дома в Республике Сербской. |
The manager of the UNDP Resource Population Sustainability Balance Programme confirmed that although the problem of toxic wastes in Ethiopia was not an issue at the moment, the liberalization of the economy could have a dramatic impact. |
Руководитель Программы ПРООН по обеспечению устойчивого баланса между наличием ресурсов и ростом населения подтвердил, что, хотя в настоящий момент проблема токсичных отходов в Эфиопии на повестке дня не стоит, процесс либерализации национальной экономики может иметь серьезные последствия. |
IPEC experience in the field has confirmed that given the enormity and complexity of the child labour issue, it is unrealistic to believe that this problem, which has existed for such a long time, can be eliminated overnight. |
Опыт ИПЕК в этой области подтверждает, что в силу масштабности и сложности проблемы детского труда было бы нереально надеяться, что эта проблема, которая существует в течение столь длительного времени, может быть решена за один день. |