It has been repeatedly stated that the issue is ripe, and we share this view, but in practical terms the Conference has been unable to initiate substantive negotiations that include basic guarantees for all States. |
Как уже настойчиво говорилось, и мы разделяем это, данная проблема уже обрела зрелый характер, но в практическом плане Конференция не смогла начать предметные переговоры, которые включали бы основные гарантии для всех государств. |
The challenge facing the Conference is not to determine whether one issue is riper than another, but to find a way of tackling and taking forward both issues. |
И вызов, стоящий перед Конференцией, состоит не в том, чтобы определить, какая проблема носит более зрелый характер, чем другая, а в том, чтобы найти способ рассмотрения и поступательного продвижения обеих проблем . |
Following our schedule of activities, today's thematic topic is once again the issue of a "treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other explosive nuclear devices", as the title of the relevant resolution of the United Nations General Assembly reads. |
Согласно нашему графику мероприятий, сегодняшним тематическим предметом вновь является проблема "договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств", как гласит название соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The Board generally welcomed the document, even though some members were of the opinion that the issue was obvious and that there was no need to address it in particular, either as Explanatory Note or, alternatively, a comment. |
Совет в целом одобрил данный документ, хотя, по мнению некоторых его членов, эта проблема очевидна и для ее решения нет необходимости в отдельной пояснительной записке или комментарии. |
A new development model was required based on a structural change in the direction of equality and environmental sustainability; that should be seen as a global issue and not simply a problem for the developing countries. |
Необходима новая модель развития, в основе которой будут лежать структурные изменения, направленные на достижение равенства и экологической устойчивости; это должно рассматриваться как глобальная проблема, а не просто как одна из проблем развивающихся стран. |
The issue of women's unpaid care work, which too often prevents them from engaging in income-generating activities and accessing social protection, is universal and needs to be addressed. |
Проблема неоплачиваемого труда женщин, которая зачастую не позволяет им заниматься приносящими доход видами деятельности и пользоваться услугами системы социальной защиты, носит глобальный характер, и ее необходимо решать. |
It was further observed that the issue of lack of training would need management's attention even after the technical issues have been resolved. |
Внешний ревизор также отметил, что проблема недостаточной обученности персонала также потребует внимания со стороны руководства после того, как будут устранены технические проблемы. |
Researchers attempting to replicate experiments raised the alarm on the growing difficulty of reproducing research; this issue has become so severe that those seeking to replicate results obtained at another lab are now encouraged to do so through joint work. |
Исследователи, пытающиеся реплицировать эксперименты, выражают озабоченность по поводу растущей сложности воспроизведения исследований; эта проблема стала настолько серьезной, что тем, кто желает воспроизвести результаты, полученные в другой лаборатории, сегодня рекомендуется делать это посредством совместной работы. |
Very few reported cases have addressed this issue and all of them have adopted a broad interpretation of "differences" in line with the pro-arbitration bias of the Convention. |
Известно очень немного случаев, когда рассматривалась эта проблема, и во всех этих случаях применялось широкое толкование "споров" в соответствии с проарбитражной направленностью Конвенции. |
The real issue was lack of compliance by States parties, although cooperation was often forthcoming when the States were informed that they would be reviewed regardless of the submission of a report. |
В действительности проблема состоит в невыполнении государствами-участниками установленных требований, хотя нередки и случаи сотрудничества, когда государства информировались о том, что обзор по ним будет проведен независимо от наличия доклада. |
A major issue that had developed in the first quarter of 2014 was the backlog of bank reconciliation, payroll and accounts payable open items in Umoja, which posed a threat to the control environment of IPSAS. |
В первом квартале 2014 года возникла серьезная проблема отставания в выравнивании открытых позиций в системе «Умоджа», связанных с выверкой банковских счетов, начислением заработной платы и кредиторской задолженностью, что представляло угрозу для системы контроля МСУГС. |
Some delegations had recalled that the issue of abuse of universal jurisdiction was what had led to the inclusion of the item on the agenda of the Sixth Committee. |
Некоторые делегации напомнили о том, что именно проблема злоупотребления универсальной юрисдикцией послужила основанием для включения этого пункта в повестку дня Шестого комитета. |
The issue is not limited to reading for pleasure; that also impacts the ability to pursue education and knowledge, take part in debates on social and political issues and earn a livelihood as a writer. |
Эта проблема не ограничивается лишь чтением для удовольствия, а затрагивает такие аспекты, как возможности для получения образования и знаний, участие в обсуждении социальных и политических вопросов и получение писателем средств к существованию. |
Many of these countries are accumulating larger international reserves and, by contrast, domestic debt servicing is increasingly becoming a pressing issue for the least developed countries. |
Многие из этих стран накапливают крупные международные резервы, и, по сравнению с этим, проблема обслуживания внутренней задолженности приобретает все более безотлагательный характер для наименее развитых стран. |
Another LDC Party stated that its national environmental policy recognizes the environment as a cross-cutting issue that requires a holistic approach and multi-level management, integrating different sectors, local government authorities and stakeholders. |
Другая Сторона, являющаяся НРС, заявила, что в ее национальной природоохранной политике проблема окружающей среды признается в качестве сквозной проблемы, требующей целостного подхода и многоуровневого управления с объединением усилий различных секторов, местных органов управления и заинтересованных сторон. |
So a small team is already engaging on this issue but it needs to be tackled more strategically, which the seminar with Directors brought out very forcibly. |
Небольшая группа уже занимается решением этой задачи, однако проблема должна решаться на более стратегическом уровне, что со всей наглядностью показал семинар с участием директоров. |
One of the risk factors associated with violence against women in Chile is the abuse of alcohol and drugs, and we also consider this problem to be a central issue in addressing the phenomenon. |
В Чили одним из факторов риска, связанных с вариациями контекста насилия в отношении женщин, выступает проблема чрезмерного употребления алкоголя и наркотиков, и именно поэтому мы ставим эту проблему во главу угла рассматриваемого феномена. |
Sovereign debt and its negative impact on the capacity of Governments, in developing and developed countries alike, to fulfil their human rights obligations, particularly those relating to economic, social and cultural rights, remain an important, if not very urgent, issue. |
Проблема суверенной задолженности и ее негативное воздействие на способность правительств как развивающихся, так и развитых стран, обеспечивать выполнение своих обязательств в области прав человека, особенно тех, которые касаются экономических, социальных и культурных прав, сохраняет свою актуальность, а то и требует безотлагательного решения. |
One key issue was the distinction between the Brigade, whose members were considered combatants under international humanitarian law, and the other personnel of MONUSCO who, as peacekeepers and non-combatants, retained protection under the law. |
Ключевая проблема в таком случае заключается в различии между Бригадой, члены которой считаются комбатантами согласно нормам международного гуманитарного права, и остальным персоналом МООНСДРК, который в качестве миротворцев и некомбатантов сохраняет право на защиту, предусмотренную такими нормами. |
During their joint visit to the Central African Republic, the Emergency Relief Coordinator and the European Union Commissioner heard from all interlocutors that insecurity was the number one issue to be addressed. |
Во время их совместного визита в Центральноафриканскую Республику моему Координатору чрезвычайной помощи и Комиссару Европейского союза приходилось слышать от всех собеседников, что проблема номер один, которую необходимо решать, - это отсутствие безопасности. |
The issue had never been addressed in the course of negotiating the 1965 Agreement on the settlement of problems concerning property and claims and economic co-operation between Japan and the Republic of Korea. |
Проблема никогда не рассматривалась в ходе переговоров по Соглашении об урегулировании проблем, касающихся имущества и претензий и экономического сотрудничества между Японией и Республикой Корея 1965 года. |
With these guarantees in place it is difficult to understand why some parties refuse to undertake negotiations on the production of fissile material for nuclear weapons - an issue that, regardless of whether it is the logical next step, simply cannot be put off. |
И вот при наличии таких гарантий трудно объяснить отказ некоторых приступить к переговорам относительно производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, а ведь эта проблема, вне зависимости от того, являет ли она собой или нет следующий логический шаг, носит просто-напросто неотложный характер. |
Indeed, it is regrettable that there has been a narrative that that issue is the impediment to negotiations. |
И поистине жаль, что бытует мнение на тот счет, что эта проблема является препятствием для переговоров. |
With respect to a proposed fissile material treaty, the key issue confronting us is whether we want it to be a partial and selective non-proliferation instrument or a step that contributes towards nuclear disarmament. |
В отношении предлагаемого договора по расщепляющемуся материалу ключевая проблема, стоящая перед нами, состоит в том, чего же хотим: чтобы это был фрагментарный и селективный нераспространенческий инструмент или шаг, который способствует ядерному разоружению. |
A further issue that has arisen in some jurisdictions stems from the practice that the finding by one court that an organization is an organized criminal group is then adopted without further investigation in later, separate trials. |
Еще одна проблема, которая возникает в некоторых правовых системах, обусловлена тем, что признание одним судом организации в качестве организованной преступной группы принимается впоследствии без дальнейшего изучения этого вопроса в ходе проводимых позднее отдельных судебных разбирательств. |