As in other nations, in Bhutan abortion remains perhaps the most sensitive and potentially divisive issue in the realm of women's reproductive rights. |
Как и в других странах, в Бутане проблема абортов остается, пожалуй, самым сложным и потенциально спорным вопросом, связанным с репродуктивными правами женщин. |
However, the digital gap which was identified and discussed extensively during the World Summit on the Information Society, also has an impact on the issue before us. |
Вместе с тем для рассматриваемого нами вопроса также имеет значение проблема отставания в сфере цифровых технологий, которая была сформулирована и широко обсуждалась в ходе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
Another issue which we believe to be of utmost importance to international peace and security is that of conventional arms control at the regional and subregional level. |
Еще одной проблемой, которая, на наш взгляд, имеет важнейшее значение для международного мира и безопасности, является проблема контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровне. |
Another issue of grave concern which requires urgent attention and action is the flow of arms into Darfur despite the existence of an arms embargo. |
Еще одним вопросом, требующим срочного внимания и неотложных действий, является проблема потоков оружия в Дарфур, несмотря на введенное эмбарго на поставки вооружений. |
This is not an issue specific to PKOs, as the same situation is reproduced in the rest of the United Nations Secretariat, t. |
Эта проблема не ограничивается только ОПМ, поскольку такая же ситуация прослеживается в остальном Секретариате Организации Объединенных Наций. |
Violence against women and girls is an issue that is receiving much public recognition as a problem. |
По мнению широких слоев общественности, насилие в отношении женщин и девочек - это проблема, которая требует своего решения. |
The second issue is the size of our missions and the fact that we are never able to recruit our authorized staff in a timely manner. |
Вторая проблема - это численность наших миссий, а также тот факт, что мы никогда не можем набрать утвержденный для них персонал своевременно. |
That is a major issue in the case of Afghanistan, where the recent appointment of Mr. Kai Eide is very important for that country. |
Это серьезная проблема в случае с Афганистаном, и недавнее назначение г-на Кая Эйде является очень важным для этой страны. |
Therefore, the issue was not the overall funding level but the funding mix. |
В связи с этим проблема заключалась не в общем уровне финансирования, а в сочетании источников финансирования. |
The issue usually surfaced in the context of Canadian Human Rights Commission audits, when an employer might raise undue hardship as a reason why a particular measure could not be implemented. |
Эта проблема, как правило, возникает в ходе аудиторских проверок, проводимых Канадской комиссией по правам человека в тех случаях, когда работодатель может привести неоправданные тяготы в качестве причины того, что он не принял определенные меры. |
It was important not to get lost in definitions; after all, the issue affected millions of people so could never be covered in its entirety. |
Важно не запутаться в определениях; в конечном итоге, эта проблема затрагивает многие миллионы человек, поэтому полностью ее охватить никогда не удастся. |
The issue of contaminated imported and exported scrap metal has become urgent due to increased international trade and changes in the economics of steel production, such as the use of electric arc furnaces. |
Проблема зараженного импортируемого и экспортируемого металлолома требует безотлагательного решения ввиду увеличения объема международной торговли и таких изменений в металлургической промышленности, как использование электрических дуговых печей. |
The Decision provides that the cotton issue raised by four West African countries would be "addressed ambitiously, expeditiously and specifically" in the agriculture negotiations. |
В Решении предусматривается, что проблема сектора хлопка, поднятая четырьмя западноафриканскими странами, будет "рассмотрена энергично, безотлагательно и конкретно" в рамках переговоров по сельскому хозяйству. |
The issue of opacity, on which corporate governance and disclosure practices have a significant bearing, has important implications that extend beyond the micro level. |
Проблема непрозрачности, на которую значительное влияние оказывает практика корпоративного управления и раскрытия информации, имеет важные последствия, выходящие за пределы микроуровня. |
However, an issue arose shortly after the completion of the worldwide review calling the specification to be published only after having undergone a verification phase. |
Однако вскоре после завершения общемирового обзора, в ходе которого высказывались предложения в отношении того, чтобы опубликовать данную спецификацию только после осуществления этапа проверки, возникла определенная проблема. |
If there is an issue, it is that of not enough time allowed for each Group Chair to provide full details to the Plenary. |
Если и существует какая-либо проблема, то она заключается в том, что Председатели групп не имеют достаточного времени для того, чтобы в полной мере проинформировать Пленарную сессию. |
The problem is not only one of neglected diseases; it is also an issue of neglected populations. |
Эта проблема не только запущенных заболеваний; это также проблема лишенного внимания населения. |
The issue of trafficking has been in the forefront for at least the past decade in most regions and for longer in others. |
В большинстве регионов проблема торговли людьми актуальна все последние десять лет, в то время как в других частях мира ее острота сохраняется на протяжении уже нескольких десятилетий. |
In addition, recent monitoring reports in the areas of health and mortality and gender featured the issue of HIV/AIDS. |
Кроме того, проблема ВИЧ/СПИДа, нашла свое отражение в последних обзорных отчетах по таким областям, как охрана здоровья, смертность и гендерные вопросы. |
The latter issue in particular also received close attention from the Security Council in its resolution 1540, adopted last April. |
Последняя проблема, в особенности, привлекла к себе и пристальное внимание Совета Безопасности в его резолюции 1540, которая была принята в апреле прошлого года. |
We are also satisfied that an understanding has been reached on the fact that any issue can be dealt within the agenda, if there is a consensus. |
Мы также удовлетворены достигнутым пониманием на тот счет, что при наличии консенсуса в рамках повестки дня может рассматриваться любая проблема. |
While that issue is not a focus of our deliberations on the programme of work, it is nevertheless of crucial importance. |
И хотя эта проблема не является предметом наших дискуссий по программе работы, она, тем не менее, имеет кардинальное значение. |
In addition, several delegations recalled that another issue of concern related to safety at sea was the high number of acts of piracy and armed robbery. |
Кроме того, ряд делегаций напомнили о том, что другой проблемой, связанной с вопросом безопасности на море, является проблема увеличения числа актов пиратства и вооруженного разбоя. |
Human trafficking, which is a related issue of increasing concern, is being addressed by the Department of Peacekeeping Operations as a policy priority. |
Проблема торговли людьми, которая является смежной проблемой, вызывающей все большую озабоченность, в настоящее время решается Департаментом операций по поддержанию мира в качестве программной и приоритетной задачи. |
Since the adoption of the Programme of Action, there has been growing recognition that the issue of international migration and development is of key relevance to the global agenda. |
За время, которое прошло после принятия Программы действий, все более широкое признание находила идея о том, что проблема взаимосвязи между международной миграцией и развитием является весьма актуальной в контексте глобальной повестки дня. |