These facts indicate that in the Slovak Republic population ageing is an issue that concerns women rather than men, while the old age feminization process is deepening. |
Эти факты говорят о том, что старение населения Словацкой Республики - это проблема, касающаяся в большей мере женщин, чем мужчин, причем процесс феминизации пожилого населения приобретает все большие масштабы. |
This is a core issue that African countries will have to grapple with before any of the GM crops are commercially released for sale to farmers. |
В этом заключается главная проблема, которую предстоит решить африканским странам до того, как товарные партии генетически измененных культур начнут предлагаться для продажи фермерам. |
It may therefore be concluded that, while the Court's decision addressed the point debated by the parties in connection with the Corfu Channel case, it also stressed a more general issue. |
Поэтому можно сделать вывод, что, хотя это решение Суда посвящено вопросу, являвшемуся предметом спора между сторонами в деле Corfu Channel, в нем выделена также более общая проблема. |
Other Member States took the view that the Al Qaeda issue was not of direct concern to their country and they saw no need to give high priority to the reporting requirement. |
Другие государства-члены исходили из того, что проблема «Аль-Каиды» не имеет непосредственного отношения к их стране и поэтому они не видят необходимости в том, чтобы уделять приоритетное внимание требованию о представлении отчетов. |
The issue was emotive and the reservation's withdrawal would be controversial, but the National Council would continue its efforts to effect its withdrawal. |
Эта проблема носит довольно острый характер, и вопрос о снятии оговорки вызовет споры, однако Национальный совет будет и впредь прилагать усилия для того, чтобы ее снять. |
Small arms and light weapons are thus emerging not only as a single disarmament and armaments control issue, but as the source of a cluster of policy issues with complex linkages among different elements and regions. |
Поэтому проблема стрелкового оружия и легких вооружений касается не только сферы разоружения и контроля над вооружениями - она также порождает целый ряд политических вопросов, сложным образом связанных с различными элементами и регионами. |
3 As early as 1984, the issue was identified by a working group established by the then Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities as a harmful traditional practice affecting the health of women and girls. |
З Эта проблема была поднята еще в 1984 году рабочей группой, учрежденной тогдашней Подкомиссией по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, в качестве пагубной традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и девочек. |
Despite progress on the transfer to Kosovo of the remaining Kosovo Albanian prisoners, the unresolved and sensitive issue of missing persons from both communities remains an obstacle to better relations between the parties. |
Несмотря на прогресс в деле передачи в Косово оставшихся заключенных из числа косовских албанцев, нерешенная и острая проблема пропавших без вести лиц из обеих общин по-прежнему является барьером на пути установления более тесных отношений между сторонами. |
This issue, which had not occupied an important position in the social policy agenda of the 1990s, was addressed through the integration of local development programmes. |
Эта проблема, которая в 90-е годы не занимала значительного места в социальной повестке дня, решается за счет интеграции местных программ в области развития. |
This raises the issue of imputability: regime or government terror requires the involvement of persons acting on behalf of State organs whose acts are considered as acts of the State and are imputable to it even if they exceed their authority or contravene instructions. |
86 Здесь возникает проблема присвоения: осуществление террора режимом или правительством требует участия лиц, выступающих от имени государственных органов, чьи действия рассматриваются как деяния этого государства и присваиваются ему, даже если они превышают свои полномочия или нарушают указания. |
The meeting recognized that the issue of HIV/AIDS was indeed a priority for Africa, where the impact of the pandemic is as destructive as warfare situations. |
На заседании было признано, что проблема ВИЧ/СПИД - это действительно приоритетная проблема для Африки, где воздействие этой пандемии является не менее разрушительным, чем военные действия. |
Whether this trend continues remains to be seen, but for us the issue is not peacekeeping operation versus multinational force, so much as a perceived or real unevenness in the international effort in responding to humanitarian and security crises. |
Будущее покажет, сохранится ли эта тенденция, но для нас проблема заключается не столько в противопоставлении миротворческих операций многонациональным силам, сколько в представляемой или реальной неравномерности распределения международных усилий, прилагаемых в целях урегулирования гуманитарного кризиса или кризиса в области безопасности. |
As you are aware, trafficking in persons is an issue that continues to grow, sometimes in the same places that we are charged, as members of the Security Council, to protect. |
Как вам известно, проблема торговли людьми продолжает приобретать все более серьезный характер, иногда в тех самых районах, которые мы как члены Совета Безопасности обязаны защищать. |
Despite the existence of standard geographic areas, the combination of data based on several different geographic bases is usually an issue. |
Несмотря на наличие стандартных географических районов, как правило, возникает проблема сочетания данных, собранных на нескольких разных географических базах. |
Quality adjustment: quality adjustment main issue is when the collection of prices is done with the help of hourly rates method. |
Поправки на качество: проблема качества острее всего встает в тех случаях, когда сбор данных о ценах ведется на основе метода часовых ставок. |
At the same time, however, the sponsors have always been clear that the focus of this draft resolution must remain the problem it is trying to tackle: the issue of the proliferation of weapons of mass destruction and non-State actors. |
Однако в то же время соавторы всегда ясно подчеркивали, что в фокусе этого проекта резолюции должна оставаться проблема, на решение которой он нацелен: это вопрос о распространении оружия массового уничтожения и негосударственных субъектах. |
The conclusions of the Inter-Ministerial Commission set up by the President of the Republic on this issue identified as a serious problem the lack of paid work and opportunities to generate income for women, both young and adult. |
В этой связи в выводах Межминистерской комиссии, созданной президентом страны, названа серьезная проблема нехватки оплачиваемой работы и недостатка источников доходов для девушек и женщин. |
Because of the ravages it causes in seriously affected countries and considering its disastrous social and economic consequences, the HIV/AIDS pandemic should be a priority issue on which action of the international community should emerge from the spirit of solidarity so widely expressed at the Millennium Summit. |
В силу разрушительного воздействия пандемии ВИЧ/СПИД на страны, серьезно затронутые этой проблемой, и с учетом ее катастрофических экономических и социальных последствий, эта проблема должна занимать приоритетное место в деятельности международного сообщества, осуществляемой в духе солидарности, о чем неоднократно говорилось на Саммите тысячелетия. |
The debt-burden issue of developing countries has also been prominent on the list of obstacles to be followed up since the Summit and again the special session registered progress on this question. |
Проблема долгового бремени развивающихся стран тоже по-прежнему занимает выдающееся место в списке препятствий для выполнения решений Встречи на высшем уровне, но и в этом вопросе на специальной сессии был достигнут определенный прогресс. |
The latest demographic forecasts for developing countries show that the ageing of their population will be a critical issue for them in 40 to 50 years' time. |
Что касается развивающихся стран, то последние демографические прогнозы свидетельствуют о том, что проблема старения населения существенно затронет их через 4050 лет. |
The issue of limiting crippling compensation claims has already been discussed in the context of former article 42 (3), which provides that reparation should not result in depriving a population of its own means of subsistence. |
Проблема ограничения непомерно больших требований компенсации уже обсуждалась в контексте прежней статьи 42, пункт 3, где предусматривается, что возмещение не должно приводить к лишению населения его средств к существованию. |
However, one speaker expressed the view that the document did not adequately address the poverty issue, particularly the problem of chronic food insecurity. |
Тем не менее, один оратор заявил, что, по его мнению, в этом документе недостаточно полно отражена проблема нищеты и, особенно, проблема хронического отсутствия продовольственной безопасности. |
The issue of sustainable consumption and production is now firmly established on the global policy agenda, although consultations at the pan-European level have not yet taken place. |
Проблема устойчивого производства и потребления сейчас уже прочно вошла в глобальную политическую повестку дня, хотя на общеевропейском уровне консультации по ней пока еще не проводились. |
That was an issue of great importance to the Government, which had taken a number of initiatives to make affordable reproductive health services accessible to all. |
Эта проблема представляет большую важность для правительства, которое выступило с рядом инициатив в отношении организации доступных услуг по охране репродуктивного здоровья для всех. |
He noted that over the past two decades, the issue of urban safety had become a major concern for politicians and attracted increasing public attention. |
Он отметил, что за последние два десятилетия проблема городской безопасности стала вызывать серьезную обеспокоенность политических деятелей и привлекает к себе все более пристальное внимание общественности. |