The issue finds mentioned in this report as it contributes to giving a broader picture of violations to the right to life contrary to international humanitarian law. |
Упоминается эта проблема в настоящем докладе для того, чтобы читатель мог получить более широкую картину нарушений права на жизнь, идущих вразрез с международным гуманитарным правом. |
Second, in terms of action that Member States will need to take, we agree that the issue of internally displaced persons needs to be addressed as a matter of high priority. |
Во-вторых, что касается действий, которые должны предпринять государства-члены, то мы согласны, что проблема внутренне перемещенных лиц должна рассматриваться на приоритетной основе. |
Mr. Andanje said the issue of financing would significantly affect the future role of the Organization and was further complicated by the tremendous differences in the capacity to pay of Member States and the related issues of burden-sharing and ownership. |
Г-н Андандже говорит, что проблема финансирования окажет значительное воздействие на будущую роль Организации, при этом она дополнительно усугубляется огромными различиями в платежеспособности государств-членов и связанными с этим вопросами совместного покрытия расходов и ответственности. |
This issue is of cardinal importance to the United Nations as a whole, if it is to discharge successfully its Charter obligations of maintaining world peace while promoting sustainable development and strengthening human rights. |
Эта проблема имеет ключевое значение для Организации Объединенных Наций в целом с точки зрения успешного осуществления возложенных на нее Уставом обязательств по поддержанию мира во всем мире наряду с поощрением устойчивого развития и укреплением защиты прав человека. |
That is a grave humanitarian issue and, as a Sovereign state, it is our duty to do all that we can to bring about his safe return. |
Это серьезная гуманитарная проблема, и наша задача в качестве суверенного государства сделать все, что в наших силах, чтобы обеспечить его безопасное возвращение. |
The issue of verification, lies at the heart of the disarmament and arms control process and in South Africa's view forms a critical element of that process. |
Проблема проверки затрагивает существо процесса разоружения и контроля над вооружениями и, по мнению Южной Африки, является наиважнейшим элементом этого процесса. |
The Initiative of the Five Ambassadors, introduced by Belgium together with other interested States, recognizes that this issue should be dealt with as a matter of urgency. |
В инициативе "пятерки" послов, выдвинутой Бельгией вместе с другими заинтересованными государствами, признается, что данная проблема должна быть рассмотрена в неотложном порядке. |
A view was expressed that the issue of non-strategic nuclear weapons was of a comprehensive nature and was linked to other aspects of strategic stability and therefore could not be considered separately from other types of weapons. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что проблема нестратегических ядерных вооружений носит всеобъемлющий характер и связана с другими аспектами стратегической стабильности, поэтому не должна рассматриваться отдельно от проблемы, касающейся других видов оружия. |
While expressing appreciation for the efforts made through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, he noted with concern that the debt issue seriously affected other low and middle-income countries, such as Kenya. |
Выражая признательность в связи с усилиями, прилагаемыми в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, оратор с беспокойством отмечает, что проблема задолженности серьезно затрагивает и другие страны с низким и средним уровнем дохода, например Кению. |
That is why the issue of maintaining the stability, security and sovereignty of Lebanon is of critical importance in the quest for peace and stability in the Middle East. |
Вот почему проблема поддержания стабильности, безопасности и суверенитета Ливана имеет огромное значение в процессе поиска путей достижения мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
The issue of nuclear terrorism is addressed by UNSC Resolution 1540 and by the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. |
Проблема ядерного терроризма затрагивается резолюцией 1540 Совета Безопасности ООН и Международной конвенцией о пресечении актов ядерного терроризма. |
A similar issue arises when a judgement creditor acquires rights in the encumbered assets after advance notice of a security right is registered but before the security right is actually created. |
Аналогичная проблема возникает и в том случае, когда кредитор, действующий на основании судебного решения, приобретает права в обремененных активах после того, как зарегистрировано заблаговременное уведомление об обеспечительном праве, но до того, как это право было фактически создано. |
That is an issue of particular significance for developing countries, since developing nations are expected to have 80 per cent of the world's urban population by 2030, according to a UNFPA report. |
Эта проблема имеет особое значение для развивающихся стран, поскольку, согласно одному из докладов ЮНФПА, предполагается, что к 2030 году 80 процентов городского населения мира будет приходиться на развивающиеся страны. |
Police certification remains an issue of concern for the Bosnia and Herzegovina authorities, who requested to review the process of certain categories of cases following the opinion of the Economic Commission for Democracy through Law of October 2005. |
Проблема сертификации полиции по-прежнему остро стоит перед властями Боснии и Герцеговины, которые запросили провести обзор процессуальных норм, применимых к некоторым категориям дел, после вынесения заключения Европейской комиссией за демократию через право в октябре 2005 года. |
We share the opinion that the question of small arms and light weapons is a disarmament issue to be taken up by this Committee. |
Мы разделяем мнение о том, что проблема стрелкового оружия и легких вооружений относится к сфере разоружения и должна рассматриваться в этом Комитете. |
The key issue is clear development priorities and action plans, which were found absent in most countries of the regions where the global review took place. |
Ключевая проблема заключается в обеспечении наличия четких приоритетов и планов действий в области развития, которые отсутствовали в большинстве стран регионов, где проводился глобальный обзор. |
The third major issue concerned proper legal advice and representation for staff who are at a disadvantage in this respect compared with management, which can rely on the support of the legal and administrative services of the various organizations. |
Третья крупная проблема состояла в надлежащем юридическом консультировании и представлении интересов сотрудников, которые в этом плане находятся в невыгодном положении по сравнению с администрацией, имеющей возможность опираться на поддержку юридических и административных служб различных организаций. |
Thanks to the combined efforts of Member States and persistent efforts by groups and individuals in civil society, it now appears that small arms are firmly planted on the multilateral arms control agenda, where the issue so obviously belongs. |
Благодаря совместным усилиям государств-членов и упорных трудов отдельных групп и лиц из числа гражданской общественности создается впечатление, что теперь вопрос о стрелковом оружии прочно закрепился в многосторонней повестке дня контроля над вооружениями, к чему эта проблема, совершенно очевидно, и относится. |
The main pressing issue in Afghanistan today is human security (see the annex for a brief description of my visit to Afghanistan). |
Основная безотлагательная проблема в Афганистане сегодня заключается в обеспечении безопасности населения (см. приложение, содержащее краткую справку о моей поездке в Афганистан). |
Resolution 1261 affirmed the issue as a peace and security concern, establishing an enabling political framework that sets out broad principles and provisions for the protection of war-affected children. |
В резолюции 1261 подтверждается, что данная проблема является вопросом мира и безопасности, закладывается открывающая возможности политическая основа, закрепляющая широкие принципы и положения в отношении защиты затронутых войной детей. |
I mentioned the exchange rate, and I could repeat that: the exchange rate issue is one that we would hope will be solved. |
Упомянула я также и обменный курс и могу повторить: проблема обменного курса является одной из тех, на решение которой нам хотелось бы рассчитывать. |
The other issue is that, as with any other United Nations resolution, one's concerns cannot be met 100 per cent. I think everyone needs to show flexibility. |
Еще одна проблема состоит в том, что, как и в отношении любой другой резолюции Организации Объединенных Наций, позиции делегаций не могут быть учтены на 100 процентов. |
Appropriate international cooperation is needed to combat such crimes, and so we are pleased that the draft resolution reflects this issue as one of the priority areas to be addressed at the next meeting of the informal consultative process. |
Необходимо развивать надлежащее международное сотрудничество для борьбы с такими преступлениями, и поэтому нам приятно, что в проекте резолюции эта проблема отмечается в качестве одного из приоритетных вопросов, который необходимо обсудить на следующем совещании в рамках процесса неофициальных консультаций. |
We believe that the international community should pay very close attention to this point and accept, as never before, that the issue of development is urgent, indeed a priority. |
Мы полагаем, что международному сообществу следует уделить этому вопросу самое пристальное внимание и осознать, что проблема обеспечения развития как никогда ранее приобретает срочную приоритетность. |
The Executive Director, UNFPA, also expressed a commitment to evaluation and reiterated that funding was an issue and that shortfalls could mean that some posts would have to be left unfilled. |
Директор-исполнитель ЮНФПА заявила также о твердом намерении проводить деятельность по оценке и подчеркнула, что проблема финансирования сохраняется и что нехватка средств может привести к тому, что некоторые должности останутся незаполненными. |