| The issue raised in paragraph 2 was whether nationality should be a ground for disqualification and, if so, the scope of application of that principle. | Затрагиваемая в пункте 2 проблема заключается в том, должно ли гражданство быть основанием для отвода судьи, и если это так, то о сфере применения этого принципа. |
| Mr. BANTON noted that that was an issue in his own country as well. | Г-н БЕНТОН отмечает, что такая же проблема существует и в его собственной стране. |
| He had voted for new paragraph 20 as amended because it addressed the issue of Kosovo's status as a special case. | Он голосовал за принятие нового пункта 20 с внесенными в него поправками, поскольку в нем проблема статуса Косово рассматривается в качестве особого случая. |
| Surveys have shown that poverty is a complex and multi-faceted issue and that there is a lack of resources and support. | Результаты обследований свидетельствуют о том, что проблема нищеты является комплексным и многогранным вопросом и что существует проблема нехватки ресурсов и поддержки. |
| Another pressing issue is that of Rwandan refugees who have not yet returned after fleeing their country in the aftermath of genocide. | Еще одна актуальная проблема связана с руандийскими беженцами, которые, спасаясь от геноцида, оставили свою страну и до сих пор не вернулись на родину. |
| It is also undeniable that the biggest issue posed by the challenge of environment is that of resources versus consumption. | Неоспоримо также и то, что важнейшей проблемой, возникающей в связи с вопросами охраны окружающей среды, является проблема взаимосвязи между сохранением ресурсов и потреблением. |
| The drug problem is a major global security issue which requires a joint global effort in order to stand a chance of success. | Проблема наркотиков - это важный вопрос глобальной безопасности, для решения которого необходимы совместные глобальные усилия, без которых не может быть никаких шансов на успех. |
| Mr. YUTZIS said he understood Gouttes was suggesting that the Committee should arrange to have a conclusive debate on the issue instead of engaging in open-ended discussions whenever the problem arose. | Г-н ЮТСИС говорит, что, как он понимает, г-н де Гутт предлагает Комитету раз и навсегда обсудить данный вопрос вместо того, чтобы проводить бесконечные дискуссии всякий раз, когда возникает эта проблема. |
| Mr. Pell (United States of America) said that ageing was a serious issue which deserved national and international attention. | Г-н ПЕЛЛ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проблема старения является серьезным вопросом, который заслуживает внимания как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Other points of congestion are urban agglomerations where the issue is being dealt with by a network of trunk roads relieving the inner collector road network. | Проблема перегруженности также существует в городских агломерациях, где ее решают при помощи сети магистральных дорог, которые позволяют разгрузить внутренние участки дорожной сети. |
| Clearly, there is an ongoing need to give urgent attention to the issue of growing national unemployment, especially among school drop-outs and youths. | Ясно, что самого пристального внимания заслуживает проблема растущей безработицы в стране, особенно среди лиц, бросивших школу, и молодежи. |
| With the expansion of the settlements and the lifting of the freeze on settlement activity, the issue had recently become a source of increasing concern and tension. | В результате расширения этих поселений до отмены распоряжений о замораживании их строительства в последнее время эта проблема стала источником растущей озабоченности и напряженности. |
| Mr. GARVALOV said that it would be appropriate for the Committee to mention territorial integrity in its observations because the issue had been discussed. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что Комитету следует упомянуть в своих замечаниях о территориальной целостности, поскольку эта проблема была предметом обсуждения. |
| The issue is now prominently placed on the international policy agenda and a number of countries have taken a lead role in facilitating and developing international debate. | В настоящее время эта проблема занимает видное место в политической повестке дня международного сообщества, и ряд стран играет ведущую роль в содействии международным дискуссиям и их организации. |
| This view was largely rejected by the Governments of developing countries, and the population issue proved too sensitive even to be included in the Stockholm agenda. | Эту точку зрения не признавали правительства большинства развивающихся стран, и проблема народонаселения оказалась слишком щекотливой, чтобы ее включать в повестку дня Стокгольмской конференции. |
| However, the issue for women is not only access to employment, but the quality of employment as well. | Однако проблема для женщин заключается не только в доступе к рабочим местам, но и в качестве занятости. |
| He noted, in particular, that one of the most important subjects before the Board was the issue of ensuring children's rights in Africa. | Он отметил, в частности, что одной из наиболее важных проблем, стоящих перед Советом, является проблема обеспечения соблюдения прав детей в Африке. |
| The issue of minorities, as a basic element of a multi-ethnic society, demands the engagement of governmental institutions at all levels and civil society in Kosovo. | Проблема меньшинств, как основного элемента многоэтнического общества, требует участия правительственных институтов всех уровней и гражданского общества в Косово. |
| In Europe, it is probably the most serious social issue today, because no one has a clear idea about how to manage the resulting clash of cultures. | В Европе, вероятно, в настоящее время это самая серьезная социальная проблема, потому что никто не имеет ясного представления о том, что делать с вытекающим из этого столкновением культур. |
| The issue of development, far from being diluted, has been the centre of focus and will remain so. | Проблема развития была и остается в центре нашего пристального внимания. |
| The first is the issue of non-proliferation vis-à-vis the disappointing failure of the 2005 NPT Review Conference in May this year. | Во-первых - проблема нераспространения и вызвавший большое разочарование провал состоявшейся в мае этого года Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| <-> A global environmental issue with forest-related element | Проблема глобальной окружающей среды с включением лесохозяйственного элемента |
| A detailed discussion on this issue and related concepts is given in FAO [1978 & 1997]. | Эта проблема и связанные с нею концепции подробно рассмотрены в документах ФАО [1978-1997 годы]. |
| The Year 2000 issue is a business continuity problem rather than an IT problem. | Проблема 2000 года в большей степени является проблемой непрерывности коммерческих операций, чем проблемой ИТ. |
| Among the major areas for cooperation with the Committee was the issue of quality of governance as reflected in fiscal policy, central bank activities and the integrity of judicial institutions. | К важнейшим областям сотрудничества с Комитетом относится проблема эффективного управления, отраженная в кредитно-денежной политике, деятельности центрального банка и эффективном функционировании органов юстиции. |