Closely linked to the problems of refugees and justice is reconciliation, which my delegation considers as the key element in resolving comprehensively the issue of East Timor. |
С проблемами беженцев и правосудия тесно связана проблема достижения примирения, решение которой, по мнению моей делегации, является ключевым элементом всеобъемлющего урегулирования вопроса о Восточном Тиморе. |
A proposal for a new paragraph on third party rights was put forward in order to address that issue, as it appeared in many articles of the draft that could otherwise be adopted without changes. |
С целью урегулирования этой проблемы было выдвинуто предложение относительно нового пункта о правах третьих сторон, поскольку эта проблема прослеживается и во многих статьях проекта, которые в противном случае могли бы быть приняты без изменений. |
We all have to understand that this is a global issue, an attack on the whole of modern civilization and an affront to the human spirit. |
Мы все должны понять, что эта проблема имеет глобальный характер, она наносит удар по всей современной цивилизации и является оскорблением человеческого духа. |
It is clear that the problem of missing persons continues to be an issue that causes anxiety for the people of Kosovo and one that hinders our progress towards reconciliation. |
Ясно, что проблема лиц, пропавших без вести, по-прежнему является предметом серьезной обеспокоенности народа Косово и затрудняет продвижение к примирению. |
Regarding the funding of HIV/AIDS, she said that this was not just a health issue, but a challenge to all parts of society. |
Что касается финансирования мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, то она говорит, что эта серьезнейшая проблема касается не только сферы здравоохранения, но и всех слоев общества. |
The issue at stake is to ensure reliable long-term availability of energy supplies at reasonable prices while, at the same time, ensuring the protection of human health and the environment. |
Проблема состоит в том, чтобы обеспечить, с одной стороны, долговременные и надежные поставки энергии при разумном уровне цен, а с другой - защиту здоровья человека и окружающей среды. |
Therefore, the issue does not yet concern space activities in the Republic of Korea. However, a Republic of Korea launcher will be launched in 2005. |
В этой связи эта проблема пока не актуальна для космической деятельности Республики Кореи. Однако в 2005 году будет осуществлен запуск отечественной ракеты-носителя. |
This is no longer an issue since former centrally planned economies are currently using the concepts and definitions of the 1993 SNA for their national accounts. |
Эта проблема больше не стоит, поскольку бывшие страны с централизованно планируемой экономикой в настоящее время применяют в своих национальных счетах понятия и определения СНС 1993 года. |
The question of migrants and the specific issue of the rights of migrants are on the agenda of a number of United Nations bodies. |
Вопрос о мигрантах и конкретная проблема прав мигрантов включены в повестку дня целого ряда органов Организации Объединенных Наций. |
It was observed that commercial fraud continued to be an issue of growing concern in international trade and a threat to the world economy in general. |
Было отмечено, что проблема коммерческого мошенничества вызывает все большую обеспокоенность в международной торговле и представляет собой угрозу для мировой экономики в целом. |
The first addressed the issue of citizenship and prevention of statelessness and was held in Kyiv from 11 to 13 December 2000 in cooperation with the Council of Europe. |
На первом совещании, которое было проведено в Киеве 11 - 13 декабря 2000 года в сотрудничестве с Советом Европы, рассматривалась проблема гражданства и предупреждения безгражданства. |
Virtually like no other issue, protection of the atmosphere primarily from the effects of energy production and use will continue to demand concerted international cooperation to arrest and hopefully reverse the negative impacts on the atmosphere. |
Как практически ни одна другая проблема, защита атмосферы, в первую очередь от последствий производства энергии и энергопотребления, будет продолжать требовать согласованного международного сотрудничества в целях прекращения отрицательного воздействия на атмосферу и, возможно, возмещения причиненного ущерба. |
These include the volatile security situation, efforts to enhance law enforcement, the return of refugees and the issue of missing persons and of detainees. |
К ним относятся: неустойчивое положение в области безопасности, усилия по укреплению правозащитных органов, возвращение беженцев и проблема лиц, пропавших без вести, и задерживаемых лиц. |
Last, restructuring is frequently perceived as an issue precisely because there is a widely held presumption that where it is needed, government intervention is called for. |
Наконец, реструктуризация зачастую воспринимается как проблема именно из-за широко распространенного мнения о том, что в случае ее необходимости требуется вмешательство правительства. |
In this particular case, consensus means that all delegations agree that a particular issue is relevant to its agenda and as such could be considered by the Conference. |
В данном конкретном случае консенсус означает, что, как согласны все делегации, некоторая конкретная проблема имеет отношение к ее повестке дня и как таковая могла бы рассматриваться Конференцией. |
The issue of missile defence should not stand in the way, an in practice we do not believe that it does. |
И на этом пути не должна вставать проблема противоракетной обороны, да она, как нам думается, практически и не встает. |
I shall not undertake to go into any detail about the state of affairs in the Conference, an issue which has been constantly under discussion for some three years now. |
Я не намерен вдаваться в подробности относительно положения дел на Конференции, ибо эта проблема постоянно дискутируется уже три года. |
Mr. Bonavia said that, on previous occasions, his delegation had indicated that General Assembly resolution 2758 dealt adequately and comprehensively with the issue of China's representation in the United Nations. |
Г-н Бонавия говорит, что ранее его делегация неоднократно указывала на то, что в резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи проблема представительства Китая в Организации Объединенных Наций была урегулирована адекватно и всесторонне. |
The second issue concerns the direct air route between Addis Ababa and Asmara that had been requested by UNMEE. UNMEE proposed an air route. |
Вторая проблема касается предложения МООНЭЭ относительно установления прямого воздушного сообщения между Аддис-Абебой и Асмэрой. МООНЭЭ предложила конкретный маршрут. |
There may be people who are saying after the events of 11 September that the world has moved on, and the issue of the day is now terrorism, not past conflicts. |
Высказывается мнение, что после событий 11 сентября мир продвинулся вперед и что наибольшую актуальность имеет проблема терроризма, а не прошлых конфликтов. |
The increase in drug trafficking has become a more serious issue, particularly on the Caribbean coast, where the actual presence of law enforcement institutions is weak, owing to the lack of resources and the vast extension of the region. |
Более серьезный характер приобрела проблема увеличения незаконного оборота наркотических средств, прежде всего на Карибском побережье, где правоохранительные учреждения представлены слабо из-за отсутствия ресурсов, а также по причине большой протяженности региона. |
On the issue of a link between intellectual property infringements and organized crime, the representative of the Ministry of Interior confirmed that this link was a large-scale problem in Ukraine and that important changes were required in the Ukrainian legislation and administration. |
Касаясь вопроса о связи между нарушениями прав интеллектуальной собственности и организованной преступностью, представитель министерства внутренних дел подтвердил, что в Украине эта проблема носит очень серьезный характер и требует внесения существенных изменений в украинское законодательство и систему административного управления. |
It is at once a political, economic, business, administrative, technical and technological issue and all of these factors combine in the development of the trade facilitation strategy in a particular country or region. |
Данная проблема имеет одновременно политическую, экономическую, предпринимательскую, административную, техническую и технологическую составляющие, и все эти факторы присутствуют в увязке друг с другом при разработке стратегии упрощения процедур торговли в той или иной стране или регионе. |
It is worth underlining that the HIV/AIDS problem has been made an issue of State policy within the framework of academic reform, which permits educational institutions to take preventive actions targeting children and young people in schools. |
Стоит подчеркнуть, что проблема ВИЧ/СПИДа была включена в повестку дня государственной политики в контексте реформы образования, в ходе которой учебным заведениям было разрешено проводить профилактические мероприятия для детей и молодых людей, обучающихся в школах. |
Concerning article 15 and the invalidity of statements obtained through torture, he said that often the issue was not so much the confession itself as the derivative evidence. |
Касаясь статьи 15 и недействительности показаний, полученных за счет пыток, он говорит, что зачастую эта проблема упирается не столько в признание как таковое, сколько в производные улики. |