| The issue of representation was therefore a problem in some cases, as was the lack of knowledge of indigenous languages. | Таким образом, когда речь заходит о представительстве, а также о незнании языков коренных народов, в некоторых случаях возникает проблема. |
| Disaster reduction therefore represents a cross-cutting issue within the coordinated approach towards the implementation of the results of all major recent United Nations summits and conferences in the social and economic fields. | Таким образом, деятельность по уменьшению опасности стихийных бедствий - это комплексная проблема, которая решается в рамках согласованного подхода к осуществлению решений всех недавних важнейших встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций, посвященных социальным и экономическим вопросам. |
| Action against child labour is largely a national responsibility and prerogative but the problem is a global issue demanding a concerted international response. | Упразднение детского труда является, главным образом, ответственностью и прерогативой каждого государства, но, поскольку эта проблема носит глобальный характер, она требует согласованных действий в международном масштабе. |
| He noted the recent onset of poverty in Mongolia, which had become a major social issue in the 1990s. | Он обратил внимание на то, что проблема нищеты в Монголии в последнее время обострилась и стала одним из важных социальных вопросов 90-х годов. |
| According to the United Nations Environment Programme, water scarcity would be a major issue in the coming 20 years. | По данным Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, проблема нехватки воды будет одной из самых серьезных в предстоящие 20 лет. |
| The issue of racial and ethnic discrimination was currently highly topical in France, and it was right that the Committee should address it. | Проблема расовой и этнической дискриминации в настоящее время весьма актуальна во Франции, и было бы правильно, если бы Комитет обратился к нему. |
| However, this issue is linked to that of verbatim records and the CD Report, and may deserve further attention. | Однако эта проблема сопряжена с вопросом о стенографических отчетах и докладе КР, и она, возможно, заслуживает дальнейшего внимания. |
| The issue was addressed by delegations in plenary as well as in informal meetings. | Эта проблема затрагивалась делегациями на пленарных заседаниях, а также на неофициальных заседаниях. |
| Now, of course there are many aspects to this issue, including a concern about the potential for export of mine production facilities offshore. | В настоящее время эта проблема, конечно же, имеет много аспектов, включая озабоченность по поводу возможного экспорта объектов по производству мин за границу. |
| I mentioned a number of issues which might be addressed, because we clearly feel that the issue of landmines should not be the only item we are addressing. | Я упомянул о ряде проблем, которые можно было бы рассмотреть, так как мы ясно отдаем себе отчет в том, что проблема наземных мин не должна быть единственным рассматриваемым нами пунктом. |
| Once that administrative issue had been dealt with, there would be no difficulty in moving ahead. | После того как будет решена административная проблема, решить остальные вопросы не составит труда. |
| The second issue characterizing the recent period was the introduction of certain major innovations in the process of policy development in the United Nations system. | Вторая проблема, характерная для последнего периода, состояла во внедрении определенных важных нововведений в процесс разработки политики в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| More recent international human rights instruments have, however, addressed the issue specifically. page | Однако в более поздних международных договорах о правах человека эта проблема рассматривается уже конкретно. |
| Concerning the expert meetings, the transit issue and the issues of access to information, technology and connectivity remained of greatest importance to Africa. | Что касается совещаний экспертов, то проблема транзита и вопросы доступа к информации, технологии и стыкуемости систем сохраняют свою актуальность для Африки. |
| In Italy's case, the main issue was the slow movement of the legal machinery: approximately 30,000 cases were currently awaiting trial. | Что касается Италии, то основная проблема состоит в неповоротливости правового аппарата: примерно 30000 дел в настоящее время ждут своего рассмотрения. |
| One such issue was the treatment by three reporting Parties of temperature adjustments and electricity import/export corrections for the base year 1990; another was the use of global warming potentials. | Одна из таких проблем состоит в подходе трех Сторон, представивших отчетность, к вопросу о внесении коррективов в данные за базовый 1990 год по температуре и импорту/экспорту электроэнергии; другая проблема сводится к использованию потенциалов глобального потепления. |
| Lastly, the most disturbing problem in India was that of child labour, and the National Human Rights Commission's position on that issue was very clear. | Наконец, из всех проблем, существующих в Индии, наибольшую озабоченность вызывает проблема детского труда, и в этом вопросе заключения Национальной комиссии по правам человека являются предельно четкими. |
| But increases in local and regional conflicts since the end of the cold war have made the issue of conventional weapons an urgent and important one. | Но рост локальных и региональных конфликтов с окончания "холодной войны" привел к тому, что неотложный и важный характер приобрела проблема обычных вооружений. |
| In this category of weapons, anti-personnel landmines (APLs) has emerged as a topical issue which deserves attention and appropriate action in the CD. | В рамках этой категории вооружений актуальное значение приобрела проблема противопехотных наземных мин (ППНМ), которая заслуживает внимания и соответствующих действий со стороны КР. |
| Others think it is an issue with both a humanitarian and a security bearing. | Третьи считают, что эта проблема затрагивает как гуманитарные вопросы, так и вопросы, связанные с безопасностью. |
| However, the anti-personnel landmines issue demonstrates that forward movement on disarmament can only be possible in the overall context of an enhanced level of international security. | Однако проблема противопехотных наземных мин подтверждает тот факт, что движение вперед к цели разоружения может быть реальным в общем контексте более высокого уровня международной безопасности. |
| Paragraph 2 addresses another problem, which is nevertheless closely connected to the issue dealt with in paragraph 1. | В пункте 2 рассматривается еще одна проблема, которая, тем не менее, тесно связана с вопросом, рассматриваемым в пункте 1. |
| The establishment of institutional ties between funds and programmes and specialized agencies, and between them and the Council, represents a major issue. | Серьезным вопросом является проблема установления связей на институциональном уровне между фондами и программами и специализированными учреждениями, а также между ними и Советом. |
| The situation we face is not only an issue of land use; it is a matter of equity. | Стоящая перед нами проблема касается не только прав на пользование землей - это вопрос соблюдения справедливости. |
| However, with regard to some complicated problems, such as family violence, no solutions had been proposed for dealing with the roots of the issue. | Однако в том, что касается некоторых сложных проблем, таких, как проблема насилия в семье, каких-либо решений по искоренению причин этой проблемы предложено не было. |