Several delegations noted that the issue of violence against women should be a separate strategic objective with its own catalogue of measures for the elimination of violence. |
Некоторые делегации отмечали, что проблема насилия в отношении женщин должна быть отдельной стратегической целью со своим собственным комплексом мер по ликвидации насилия. |
In that respect, the issue of equal pay for work of equal value - comparable worth - extends beyond a question of employment. |
В этой связи проблема равной оплаты за труд равной - сопоставимой - ценности выходит за рамки вопроса занятости. |
A major issue was how to maintain the economic and social viability of the local communities and compensate them for forgoing tourist development possibilities. |
Основная проблема заключается в том, как поддержать социально-экономическую жизнеспособность местной коммуны и как компенсировать вышеуказанные возможности в области развития туризма. |
Within the police service, the main issue to be resolved is whether officers against whom allegations of serious misconduct have been made should remain in the service. |
С точки зрения внутренних процедур полиции, главная проблема, которую необходимо решить, заключается в следующем: должны ли продолжать нести службу сотрудники, на которых поступили жалобы по поводу неправомерных действий. |
This is an issue of political importance to all States in this room, and indeed to global security in the longer term. |
Эта проблема имеет важное политическое значение для всех представленных в этом зале государств, да она важна и в долгосрочной перспективе с точки зрения глобальной безопасности. |
If the nuclear issue on the Korean peninsula is resolved in a package deal, it would be decisively conducive to ensuring peace and security in the whole of the Asia-Pacific region. |
Если ядерная проблема на Корейском полуострове будет урегулирована комплексным способом, то это будет решающим образом способствовать обеспечению мира и безопасности во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The issue was not to devise additional rules, but to make sure that the existing rules and regulations were fully complied with. |
Проблема заключается не в придумывании новых правил, а в обеспечении полного соблюдения существующих правил и положений. |
That serious issue raised the principle of respect for the budgetary prerogatives of the General Assembly and the importance of not presenting Member States with a fait accompli. |
Эта серьезная проблема тесно увязана с принципом уважения бюджетных прерогатив Генеральной Ассамблеи и с необходимостью не ставить государства-члены перед свершившимся фактом. |
We... we had a little issue. |
у нас с этим маленькая проблема. |
Th... that's a separate issue to your mother, but... thanks for telling me. |
Это проблема с твоей матерью, но... спасибо, что сказал мне. |
And the thorny issue of your hemophobia? |
А как же непростая проблема с твоей гемофобией? |
Health and development: AIDS, a social and economic issue |
Здравоохранение и развитие: СПИД - социально-экономическая проблема |
Mr. ROSENSTOCK (United States of America) said that the issue was where the item could best be discussed. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проблема заключается в том, чтобы решить, где лучше всего обсуждать этот пункт. |
Easier access to world markets for countries with transitional economies, including Russia, and the lifting of all discriminatory restrictions is becoming an issue of the highest priority. |
На первое место выходит проблема облегчения доступа стран с переходной экономикой, включая Россию, на мировые рынки, отмена различного рода дискриминационных ограничений. |
There's a real issue other than my daughter - tried to kill herself? |
Есть более реальная проблема, чем попытка самоубийства моей дочери? |
The Administration views with concern the issue of unsold goods and has established a procedure requesting all sales partners to tighten control at the order approval stage. |
У администрации вызывает озабоченность проблема нереализованных товаров, и ею установлена процедура, в соответствии с которой все партнеры по продажам должны ужесточить контроль на этапе утверждения заказов. |
In particular, the Office should ensure proper follow-up to the Board's recommendations, an issue which had led to dissatisfaction in previous years. |
В частности, это Управление должно обеспечить реализацию надлежащих последующих мер во исполнение рекомендаций Комиссии - проблема, решение которой в прошлые годы вызывало неудовлетворенность. |
The Assembly had recently adopted resolution 48/7 entitled "Assistance in mine clearance", which tackled the issue from a practical angle. |
Недавно Ассамблея одобрила резолюцию 48/7 по вопросу о помощи в области разминирования, где эта проблема рассматривается с практической точки зрения. |
The Advisory Committee recalls that this is a long-standing issue on which the Board has commented and made recommendations on a regular basis. |
Консультативный комитет напоминает, что эта давняя проблема, в связи с которой Комиссия делает замечания и выносит рекомендации на регулярной основе. |
One representative considered that the main problem with respect to this issue was that a number of conventions prohibited reservations to all or some articles. |
Как отметил один из представителей, главная проблема в связи с этим вопросом заключается в том, что ряд конвенций запрещает делать оговорки вообще или к некоторым статьям. |
A core issue of the reform process that we must address is the resolution of the serious financial crisis of the United Nations. |
Коренная проблема процесса реформ, которую мы должны решить, заключается в урегулировании серьезного финансового кризиса Организации Объединенных Наций. |
The focus of this year's seminar is the issue of conversion, which we consider to be an essential, practical component for effective disarmament. |
Основная тема семинара этого года - проблема конверсии, которая, по нашему мнению, является существенно важным практическим компонентом подлинного разоружения. |
A most important issue is to improve the accuracy of event location through the calibration of the individual regions using reference events with accurate locations provided by national or regional networks. |
Весьма важная проблема состоит в том, чтобы повысить точность местоопределения явлений за счет калибровки отдельных регионов с использованием эталонных явлений с точными местоположениями, сообщенными национальными или региональными сетями. |
As the CTBT negotiations enter their final phase the issue of the CD agenda is gaining growing importance. |
По мере того как переговоры по ДВЗИ выходят на заключительный этап, все более важное значение приобретает проблема повестки дня КР. |
The issue of the thousands of "comfort women" abused by Japanese soldiers during the Second World War had yet to be satisfactorily addressed. |
Проблема тысяч женщин, которых в годы второй мировой войны японские солдаты использовали в целях развлечения, еще нуждается в надлежащем решении. |