Mr. LÜDEKING said that the issue of cluster munitions was a pressing concern for Germany, which had already banned four of the most dangerous types and was phasing out the three remaining types. |
Г-н ЛЮДЕКИНГ говорит, что проблема кассетных боеприпасов является неотложной заботой для Германии, которая уже запретила четыре наиболее опасных типа и занимается свертыванием трех остающихся типов. |
The issue of non-compliance, and the reasons for it, should be one of the focuses for the Committee's consideration of the topic. |
Проблема несоблюдения и порождающие ее причины должны стать предметом особого внимания Комитета при рассмотрении этой темы. |
Energy availability is therefore not of crucial concern to countries of the ECE as a whole, though it is an issue for some of the more economically disadvantaged countries. |
Таким образом, доступность энергии в странах ЕЭК в целом не вызывает серьезной обеспокоенности, хотя для ряда менее экономически развитых стран эта проблема более актуально. |
The IPCC Guidelines have been modified to account for the fact that they do not fully capture the issue of size of small island developing States and the unique characteristics of the Cook Islands. |
Руководящие принципы МГЭИК были изменены для учета того факта, что в них не полностью учтены проблема размера малых основных развивающихся государств и уникальные характеристики Островов Кука. |
The issue of the infrastructure connections of the seaports with the rest of national inland infrastructure is clearly one of the priority areas for several UNECE member countries. |
Для нескольких стран-членов ЕЭК ООН проблема взаимосвязи инфраструктуры морских портов и остальной национальной инфраструктуры внутреннего транспорта является одной из приоритетных сфер деятельности. |
This issue is being addressed through the process of establishing a worldwide certificate of origin scheme, but those diamonds centres that have not already done so could take action to ensure that statistics are made comparable and are published. |
Эта проблема в настоящее время решается с помощью мер, направленных на введение универсального сертификата происхождения, при этом алмазные центры, которые еще не сделали этого, могут принять меры, с тем чтобы сделать свои статистические данные сопоставимыми и открытыми для публикации. |
UNCTAD reported that the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, to be held in May 2001, will reflect the HIV/AIDS issue in one of the proposed interactive thematic sessions on the role of health in enhancing productive capacities. |
ЮНКТАД сообщила, что на третьей Конференции ООН по наименее развитым странам, которая состоится в мае 2001 года, будет обсуждаться проблема ВИЧ/СПИДа в рамках одного из предложенных интерактивных тематических заседаний по теме "Роль здравоохранения в повышении производительности". |
There is also, the Association noted, a "threshold issue": how to identify and define those human rights violations that are so egregious as to warrant the development of an international regime to prevent impunity for their commission. |
Как было отмечено Ассоциацией, существует также ключевая проблема: как выявлять и определять те нарушения прав человека, которые являются настолько вопиющими, что было бы обоснованным разработать международный режим по предотвращению безнаказанности их совершения. |
The issue of partnership with poor families and communities has gained increased attention, as witnessed during the major international conferences and summits held under the auspices of the United Nations in the last decade. |
Проблема налаживания партнерских отношений с неимущими семьями и общинами привлекает все большее внимание, что проявилось в ходе крупных международных конференций и встреч на высшем уровне, проведенных в последнее десятилетие под эгидой Организации Объединенных Наций. |
She noted that HIV/AIDS had become more than a policy and programme; it was now a human resources issue as well, with implications for UNICEF staff. |
Она отметила, что проблема ВИЧ/СПИДа рассматривается уже не только как тема для политики или программы, а как вопрос людских ресурсов, имеющий самое непосредственное отношение к сотрудникам ЮНИСЕФ. |
While this addresses the legal aspects of the issue, it opens up another problem, namely, the complex process of finding permanent housing solutions for possibly thousands of displaced police officers. |
Хотя эта мера урегулирует правовые аспекты данного вопроса, вместе с тем возникает другая проблема, а именно: сложный процесс поиска долговременных решений проблемы жилья для, возможно, тысяч перемещенных сотрудников полиции. |
All groups in Bahraini society are concerned with this serious issue, as demonstrated by the treatment of violence against women in educational campaigns undertaken by various women's associations. |
Многочисленные просветительские программы по борьбе с насилием в семье, осуществляемые различными женскими ассоциациями, свидетельствуют о том, что эта проблема затрагивает все группы населения. |
A critical issue that impedes the implementation of the Special Initiative is the problem of agencies providing resources from their core budgets in support of Special Initiative activities. |
Одной из важных проблем, препятствующих осуществлению Специальной инициативы, является проблема учреждений, предоставляющих ресурсы из своего основного бюджета в поддержку деятельности в рамках Специальной инициативы. |
It is interesting to see that it is mainly the world of official statistics that faces the issue of reliability and timeliness, although this subject is just as relevant for the private institutes. |
Интересно отметить, что с вопросом о надежности и своевременности информации сталкивается, главным образом, мир официальной статистики, хотя эта проблема в равной степени актуальна и для частных научно-исследовательских организаций. |
That issue was now being addressed, he said, with suggestions being put forward, including the possibility of setting up a second chamber, like the Council of States in India. |
По его словам, эта проблема решается в настоящее время и выдвигаются соответствующие предложения, в частности предусматривающие возможность создания второй палаты парламента наподобие Совета штатов в Индии. |
The disarmament, demobilization and successful reintegration of former combatants into regular armies or civilian life is a cross-cutting issue, as are the illegal exploitation of natural resources and the illegal flow of arms to belligerents. |
Разоружение, демобилизация и успешная реинтеграция бывших комбатантов в регулярную армию или в гражданскую жизнь - это сквозная проблема, равно как и незаконная эксплуатация природных ресурсов и незаконные поставки оружия участникам боевых действий. |
The issue requires careful examination, in view of the major implications it is likely to have not only for strategic stability between the parties to the ABM Treaty but for other countries and regions. |
Ввиду того, что это может обернуться крупными последствиями не только для стратегической стабильности между участниками Договора по ПРО, но и для других стран и регионов, данная проблема требует тщательного изучения. |
The United Nations Children's Fund supported the production of the film, Chernobyl: the Zone of Nonsense, which highlights the issue of iodine deficiency disorders. |
Фонд оказал поддержку в производстве фильма под названием «Чернобыль: зона нонсенса», в котором освещается проблема болезней, связанных с йодной недостаточностью. |
No matter how grave the issue and how blatant or compromised the conduct of the relevant Government, the Council remains entirely unmoved. |
Вне зависимости от того, насколько сложной является проблема, насколько вопиющим или компрометирующим является поведение того или иного правительства, Совет остается невозмутим. |
Indeed, the issue of terrorism, mainly a topic for legal experts in the Sixth Committee, did not loom very large at that time. |
Более того, проблема терроризма, являвшаяся главным образом темой для дискуссий правоведов в Шестом комитете, в то время не представлялась достаточно серьезной. |
In her statement to the Council, she reiterated that the issue of demand is of crucial importance in addressing trafficking in persons, especially women and children, from a human rights perspective. |
В своем выступлении на заседании Совета она вновь подчеркнула, что проблема спроса имеет решающее значение в рассмотрении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, с правозащитной точки зрения. |
The Committee notes with appreciation the State party's efforts to keep and strengthen the issue of children in armed conflict on the agenda of the United Nations Security Council. |
Комитет с признательностью отмечает усилия государства-участника, направленные на то, чтобы проблема положения детей в период вооруженных конфликтов оставалась в повестке дня Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и занимала в ней еще более важное место. |
At all times this issue was before the courts, the author was legally represented and had the opportunity to cross-examine. |
Во всех случаях, когда эта проблема поднималась в суде, автор имел законного представителя и имел возможность прибегнуть к перекрестному допросу. |
The action plan not only sets goals and targets to combat violence against women on a national basis, but also addresses the issue in the context of international cooperation within the European Union, the Council of Europe and the United Nations. |
В этом плане действий не только излагаются цели и задачи в борьбе с насилием в отношении женщин на национальном уровне, но и рассматривается эта проблема в контексте международного сотрудничества в рамках Европейского союза, Совета Европы и Организации Объединенных Наций. |
At best, Guam had been engaged in discussions that had resulted in little substantive progress, while at other times, the issue had been effectively ignored. |
В лучшем случае Гуам привлекался к обсуждениям, которые не приводили к существенному прогрессу, тогда как в других случаях эта проблема фактически игнорировалась. |