We believe that this issue is relevant and important to the work of the Security Council in dealing with various conflicts and post-conflict situations. |
Мы считаем, что эта проблема имеет актуальное и большое значение для работы Совета Безопасности, касающейся различных конфликтов и постконфликтных ситуаций. |
Sustainable development issue that was addressed in the case study |
Проблема устойчивого развития, охваченная в тематическом исследовании |
Our view is that the nuclear issue is a kind of different animal, if you compare it with the other weapons of mass destruction. |
На наш взгляд, если сравнивать это с другими видами оружия массового уничтожения, то ядерная проблема - это в своем роде иной зверь. |
We believe, however, that this is still primarily an issue of development, although the security ramifications can no longer be dismissed. |
Однако мы полагаем, что это все же, в первую очередь, проблема развития, хотя больше нельзя сбрасывать со счетов ее последствия в плане безопасности. |
There is no public outcry, because hunger and malnutrition in many parts of the world are still not treated as a human rights issue. |
Мы не слышим возмущения общественности, потому что голод и недоедание во многих районах мира по-прежнему не воспринимаются как проблема прав человека. |
Having had experience in Northern Ireland and now in Kosovo, I am not new to the issue of extremism. |
Проблема терроризма для меня не нова, так как у меня был соответствующий опыт в Северной Ирландии, а теперь и в Косово. |
Wide experience demonstrates that the socio-economic effects and risk consequences of Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immunodeficiency Syndrome make it more than only a public health issue. |
Обширный опыт свидетельствует о том, что социально-экономические последствия распространения вируса иммунодефицита/синдрома приобретенного иммунодефицита человека и вызываемый им риск таковы, что эта проблема уже не является только лишь проблемой здоровья населения. |
HIV/AIDS is a development, security and rights issue that threatens the survival not only of individuals but also of communities and nations. |
ВИЧ/СПИД - это проблема развития, безопасности и прав человека, существование которой угрожает выживанию не только отдельных людей, но и целых общин и народов. |
The issue of access to sources of energy is growing increasingly acute, especially for countries of the Eurasian Community. |
Все более острый характер в мире, в том числе и для стран Сообщества, приобретает проблема доступа государств к источникам энергии. |
The report clearly indicates that energy is a central issue in social, economic and environmental development; therefore, it deserves the attention of Governments at the highest levels. |
В докладе четко проводится мысль о том, что проблема энергии является одним из центральных вопросов социального, экономического развития и развития в контексте охраны окружающей среды; поэтому она заслуживает внимания правительств на самых высоких уровнях. |
In this context, the use of direct force in a State governed by the rule of law is also a central issue. |
В этой связи в качестве одного из центральных вопросов изучается проблема применения физической силы в правовом государстве. |
The problem of agricultural subsidies in the rich countries, undermining export opportunities of poor countries is, therefore, closely linked to this issue. |
Поэтому с этим вопросом тесно связана проблема сельскохозяйственных субсидий в богатых странах, которые подрывают экспортные возможности бедных стран. |
A related issue is the extent to which military commanders are provided with information on the estimated failure rates based on both testing and performance in past conflicts. |
А с этим связана и следующая проблема: в какой степени военные командиры снабжаются информацией об оценочных коэффициентах отказов исходя как из испытаний, так и из эффективности в ходе прошлых конфликтов. |
Beyond the issue of the maintenance of international peace and security, the problem of conventional weapons highlights the question of the relationship between disarmament and development. |
Помимо вопроса поддержания международного мира и безопасности проблема обычных вооружений тесно связана с вопросом взаимоотношений между разоружением и развитием. |
The affordability of education was another major issue, especially where education was neither free of charge nor compulsory. |
Другая серьезная проблема связана с материальной доступностью образования, особенно тогда, когда образование не является ни бесплатным, ни обязательным. |
The issue of the missing is one of the four main practical issues that are supposed to be covered initially in the dialogue. |
Проблема пропавших без вести лиц - это один из четырех основных практических вопросов, которые предполагается рассмотреть первоначально в ходе диалога. |
If I am not mistaken, the issue of the programme of work is likely to remain pending for some time. |
Если не ошибаюсь, проблема программы работы еще какое-то время будет, похоже, находиться в подвешенном состоянии. |
This was by far the most keenly scrutinized as well as the most contentious issue during the discussion. |
В ходе дискуссий эта проблема подвергалась самому что ни на есть пристальному разбору и вызывала больше всего споров. |
In considering the improved and effective functioning of the Conference, one issue often discussed is the possibility of altering the rule of consensus. |
При обсуждении проблематики "совершенствования и повышения эффективности функционирования Конференции по разоружению" нередко дискутируется одна проблема - возможность изменения правила консенсуса. |
This issue has principally affected and weakened pretrial detainees and thereby impaired the principle of "equality of arms". |
Эта проблема в основном затронула и ухудшила положение задержанных, содержащихся под стражей в ожидании суда, и тем самым скомпрометировала принцип "равных условий состязательности". |
The issue of the imbalance in the geographical distribution of the staff in OHCHR was repeatedly raised by the Commission on Human Rights as a matter of serious concern. |
Проблема несбалансированности в географическом распределении персонала в УВКПЧ неоднократно поднималась Комиссией по правам человека как вызывающая серьезную озабоченность. |
The issue of sustainable development will also be part and parcel of the forthcoming World Summit on Sustainable Development, in Johannesburg in September 2002. |
Проблема устойчивого развития будет неотъемлемой частью повестки дня и предстоящего Всемирного саммита по устойчивому развитию в Йоханнесбурге в сентябре 2002 года. |
It is satisfying to us to know that the issue of conflict prevention has been increasingly touched upon by the Secretary-General and the Member States. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что проблема предотвращения конфликтов все чаще оказывается в центре внимания Генерального секретаря и государств-членов. |
In the area of peace and international security, of course, the issue of international terrorism is not new. |
В сфере мира и международной безопасности проблема терроризма не является, безусловно, чем-то новым. |
We also recognize that the governance issue referred to in the Panel's report is an important topic that requires in-depth study. |
Мы также признаем, что проблема управления, о которой идет речь в докладе Группы высокого уровня, является важной темой, которая требует углубленного изучения. |