Managing the epidemic should no. longer be perceived merely as a health issue, but as a developmental issue. |
Борьба с эпидемией ВИЧ должна рассматриваться не просто как проблема здравоохранения, а как вопрос развития общества. |
HIV/AIDS is a social issue as much as it is a health issue and should be tackled using a multisectoral approach. |
Проблема ВИЧ/СПИДа является не только медицинским, но и социальным вопросом, и к его решению следует подходить на комплексной основе. |
Also relevant to the issue of costs and the capacity of the United Nations to deliver quality programmes is the issue of priority. |
С вопросом об издержках и потенциале Организации Объединенных Наций по подготовке качественных программ связана проблема определения приоритетов. |
(b) Veterans issue and east-west issue within F-FDTL |
Ь) Проблемы ветеранов и проблема «восток-запад» в Ф-ФДТЛ |
Whilst the issue of disability is being addressed through the new Social Development Policy there is a need to address the issue of mental health as well. |
В то время как проблема инвалидности решается с помощью новой политики социального развития, также существует необходимость решать проблему психического здоровья. |
The Korean peninsula nuclear issue is a grave political military issue to be resolved between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America. |
Ядерная проблема Корейского полуострова представляет собой серьезный военно-политический вопрос, подлежащий двустороннему разрешению Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки. |
I should like to emphasize that it is our position to engage in the normalization of diplomatic relations with North Korea through a comprehensive solution of all the outstanding issues, such as the nuclear issue, the missile issue and the abduction issue. |
Я хотел бы подчеркнуть, что мы придерживаемся позиции, которая состоит в продолжение процесса нормализации дипломатических отношений с Северной Кореей на основе всеобъемлющего урегулирования всех сохраняющихся вопросов, таких как ядерная проблема, проблема ракет и вопрос о похищениях людей. |
Issue by issue by issue, we start to learn that actually there's no trade-off between social progress and economic efficiency in any fundamental sense. |
Проблема за проблемой за проблемой, мы начинаем понимать, что вообще-то не существует компромисса между общественным прогрессом и экономической эффективностью ни в каком фундаментальном здравом смысле. |
This issue, combined with the issue of across-the-board consistency and the observed tendencies to avoid difficult conversations and evaluations that could be challenged, have had an increasingly important impact on the Organization. |
Эта проблема в сочетании с проблемой общеорганизационной согласованности и наблюдаемых тенденций по уходу от трудных разговоров и аттестаций, которые могут быть оспорены, оказывает все более серьезное влияние на Организацию. |
The result can be that a situation of smuggling of migrants is dealt with as a migration issue rather than as a criminal issue, representing a lost opportunity to investigate the organized crime groups facilitating irregular movements. |
В таких случаях незаконный ввоз мигрантов рассматривается порой как проблема миграционного, а не уголовно-правового характера, в результате чего расследование деятельности организованных преступных групп, содействующих незаконному перемещению людей, не проводится. |
However, despite this fruitful collaboration, the issue of the unpredictability of funds and short-term financing of the programme have been highlighted as a key issue for the fulfilment of the Convention's obligation. |
Однако, несмотря на это плодотворное сотрудничество, проблема непредсказуемости поступления средств и краткосрочного финансирования программ была указана в качестве одной из ключевых проблем в контексте выполнения обязательств по Конвенции. |
The issue of internal displacement also featured at the OSCE Human Dimension Implementation Meeting held in October in Warsaw, where several Governments and NGOs made recommendations for greater integration of the issue into the OSCE's work. |
Проблема внутреннего перемещения фигурировала также в числе вопросов, затрагивавшихся на совещании ОБСЕ по учету человеческого измерения, состоявшемся в октябре в Варшаве, где ряд правительств и НПО выдвинули рекомендации относительно более широкой интеграции этой проблемы в работу ОБСЕ5. |
While previously this was a taboo and an embarrassment if revealed, now the issue of violence against women is seen as a common issue. |
Если раньше об этом запрещалось говорить и считалось позором раскрывать это, то сейчас насилие в отношении женщин рассматривается как обычная проблема. |
The Abe administration recognizes that this issue should be addressed by the Government with a sense of priority and emergency, and is determined to resolve this issue completely. |
Администрация Абэ признает, что эта проблема должна решаться правительством в первоочередном и безотлагательном порядке, и преисполнена решимости решить ее в полном объеме. |
Social integration is a social issue, but it is also an economic, environmental, political, security and human rights issue. |
Социальная интеграция - это в первую очередь социальная проблема, однако она имеет отношение и к экономике, экологии, политике, безопасности и правам человека. |
And you come together in the understanding that climate change is not just an environmental issue, but is also a fundamental development issue. |
И все вы понимаете, что изменение климата - это не только экологическая проблема, но и фундаментальная проблема развития. |
The CD is not an appropriate forum to address this issue, but since the issue was taken up and mentioned, we would like to make a few remarks. |
КР не является подходящим форумом для разбирательства этой проблемы, но коль скоро проблема уж была поднята и упомянута, мы хотели бы высказать несколько замечаний. |
Whereas HIV was initially perceived as a health issue, today it is increasingly recognized as a cross-cutting issue of development, security and human rights that impacts differentially on all segments of the population. |
Если первоначально ВИЧ воспринимался как проблема здравоохранения, то сегодня его все более признают в качестве многосторонней проблемы развития, безопасности и прав человека, которая оказывает различное воздействие на все слои населения. |
One State noted that this issue is still a matter of international debate, and expressed the need for further discussion on this issue in order to establish whether existing principles of IHL constitute adequate protection for the civilian population. |
Одно государство отметило, что эта проблема все еще является предметом международных дебатов, и указало на необходимость дальнейшей дискуссии по этой проблеме с целью установить, действительно ли существующие принципы МГП обеспечивают гражданскому населению адекватную защиту. |
Though the refugee question might outwardly appear to be a humanitarian issue, it was in essence a purely political issue and it was in that context that her delegation had joined the consensus. |
Хотя на первый взгляд вопрос о беженцах может показаться гуманитарной проблемой, по существу это чисто политическая проблема, и исходя именно из этого делегация Сирии присоединилась к консенсусу. |
As regards the issue of whether "preparations" for a nuclear test should be banned under the treaty or not, we feel that this issue needs further consideration. |
Что касается вопроса о том, следует ли запретить по договору "приготовления" к ядерному испытанию, то мы считаем, что эта проблема нуждается в дальнейшем рассмотрении. |
Violence against women is overwhelmingly viewed as a "woman's" issue rather than a serious human rights issue which affects a large percentage of any country's population. |
Насилие в отношении женщин в подавляющем большинстве случаев расценивается как "женский" вопрос, а не как серьезная проблема в области прав человека, затрагивающая значительную часть населения любой страны. |
The fact that the Commission turned its back on this issue does not mean that the issue is gone. |
То, что Комиссия отвернулась от проблемы, не означает, что проблема исчезла. |
The next issue is anti-personnel mines. On 21 January and again on 6 February we made our views known on the general issue of APMs in the CD. |
Следующим вопросом является проблема противопехотных мин. 21 января, а затем 6 февраля мы изложили на КР свою позицию по общей проблеме ППНМ. |
As sustainability was so much an issue affecting young people, perhaps they could have a Children's Agenda 21 process, to introduce the issue in schools. |
Поскольку проблема устойчивости в столь значительной степени затрагивает молодежь, возможно, мог бы быть начат процесс осуществления Повестки дня на XXI век для детей, цель которого должна состоять в том, чтобы в необходимой степени освещать этот вопрос в школах. |