The key issue seems to be the failure of CPC's management to secure transit rights from the Russian Federation and regional authorities that are crucial for the pipeline project. |
Основная проблема, как представляется, заключается в том, что руководство ККТ не смогло получить от Российской Федерации и региональных властей права на транзит, что имеет исключительно важное значение для проекта трубопровода. |
The issue of internally displaced persons remains of concern to both the United Nations and local authorities. |
Проблема перемещенных внутри страны лиц по-прежнему вызывает обеспокоенность как у Организации Объединенных Наций, так и у местных властей. |
This raises another issue in respect of attempting to control risk, that is to say, satisfying regulators is only part of the challenge facing private financial institutions. |
С этим связана еще одна проблема в отношении попыток регулировать риски, а именно то, что удовлетворение требований нормативных органов является лишь одной из составных частей задачи, стоящей перед частными финансовыми учреждениями. |
Patenting has become an issue in population genetics research primarily in relation to the patenting of products derived from the genetic material of indigenous peoples. |
Проблема патентования в области исследования популяционной генетики обусловлена в первую очередь тем, что патентуются продукты, производные от генетического материала коренных народов. |
As for discrimination against people who are indebted, the issue is more related to a landlord's concern about renters paying rent on time. |
Что касается дискриминации в отношении должников, то эта проблема связана главным образом с обеспокоенностью домовладельцев по поводу своевременного внесения арендной платы. |
The issue of anti-personnel landmines (APLs) has been a top priority for my country and for many others. |
Главным приоритетом для моей делегации, да и для многих других, является проблема противопехотных наземных мин (ППНМ). |
We recognize that this issue is being looked at by a United Nations expert group, which will make a further study this year. |
Мы признаем, что эта проблема рассматривается Группой экспертов Организации Объединенных Наций, которая в этом году предпримет дальнейшее исследование. |
First, there needs to be a general recognition that the issue is of importance, that it merits attention by this body. |
Во-первых, требуется наличие общего признания того, что конкретная проблема имеет важное значение и заслуживает внимания со стороны настоящего органа. |
It was an issue requiring more in-depth discussion, both to make the Special Committee more efficient and to avoid duplicating the work of other United Nations bodies. |
Данная проблема заслуживает более глубокого обсуждения, как с точки зрения шагов для повышения эффективности работы Специального комитета, так и в плане недопущения дублирования работы других форумов Организации Объединенных Наций. |
Another issue of concern to the international community that must be dealt with in the context of the Millennium Assembly is that of weapons of mass destruction. |
Еще одной вызывающей обеспокоенность у международного сообщества проблемой, которую следует рассмотреть в контексте Ассамблеи тысячелетия, является проблема оружия массового уничтожения. |
As a global issue it must remain the concern of the world's foremost political body: the United Nations General Assembly. |
Эта проблема, имеющая глобальный характер, должна оставаться в центре внимания главного международного политического органа - Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Last June's special session made an in-depth appraisal of the progress achieved, defined future priorities and helped to raise the issue of sustainable development higher on the political agenda. |
В ходе специальной сессии, проведенной в июне этого года, был проведен глубокий анализ достигнутого прогресса, определены приоритеты на будущее и поставлен вопрос о том, чтобы проблема устойчивого развития получила первоочередное внимание в политической повестке дня. |
In general, poverty reduction initiatives have focused too narrowly on social sectors, treating poverty as a residual issue. |
В целом, в рамках инициатив по сокращению масштабов нищеты уделялось слишком незначительное внимание социальным секторам, при этом проблема нищеты рассматривалась в качестве второстепенного вопроса. |
Participants stressed that the problem was beyond the scope of a domestic issue; thus, action coordinated at the international level was necessary. |
Участники подчеркнули, что эта проблема выходит за рамки национальных границ; в этой связи необходимо координировать осуществление мер на международном уровне. |
It was also stated that the problem of child soldiers was not a merely military or patriotic issue, but also a matter of exploitation and poverty. |
Было также заявлено, что проблема детей-солдат является не просто вопросом военного или патриотического значения, но и вопросом эксплуатации и нищеты. |
The security problem in the province is a national issue, especially since November 1991, which saw the start of chronic civil unrest. |
Проблема безопасности в провинции приобрела общенациональный характер, особенно после ноября 1991 года, когда начались непрекращающиеся гражданские беспорядки. |
An emerging issue which will have to be addressed connected to returns is relocations, e.g. returns to a place other than that of origin. |
Назревающей проблемой, которая требует решения в связи с процессом возвращения, является проблема переселений, например возвращений беженцев и перемещенных лиц в места, которые не являются местами их происхождения. |
The other substantive issue my country would like to see negotiated within the CD's current session refers to anti-personnel landmines (APLs). |
Другим вопросом существа, который моя страна желала бы видеть в качестве предмета переговоров на нынешней сессии КР, является проблема противопехотных наземных мин (ППНМ). |
The use of terms is not a key issue, however. |
Так или иначе, эта терминологическая проблема не является главной. |
A corollary issue to the granting of standing under Article 40 is the difficulty of determining what mechanisms may be applied when particular provisions are violated. |
Вытекающая из предоставления правоспособности в соответствии со статьей 40 проблема заключается в трудности определения того, какие механизмы могут применяться в случае нарушения тех или иных конкретных положений. |
Next is the registration of space objects, an issue that, as already observed, is included in the Space Law Committee's terms of reference. |
Затем идет регистрация космических объектов - проблема, которая, как уже отмечалось, входит в круг ведения Комитета по космическому праву. |
Death and injury on the roads is a social and public health issue that all parts of society must address. |
Смертность и травматизм в результате дорожно-транспортных происшествий - это серьезная социальная проблема и проблема в области общественного здравоохранения, которую необходимо решать всем слоям общества. |
It was stated that the issue was not how a State should protect its nationals abroad, but rather how to avoid conflicting claims from different States. |
Было заявлено, что проблема заключается не в том, каким образом государству следует обеспечивать защиту своих граждан за границей, а, скорее, в том, как избежать возникновения конкурирующих требований, исходящих от различных государств. |
In the case of de facto discrimination, the central issue is that imports are treated less favourably than "like" domestic products. |
В случае дискриминации де-факто основная проблема заключается в том, что на импорт распространяется менее благоприятный режим по сравнению со "схожими" отечественными товарами. |
In this regard, an urgent and pressing issue, which the Secretary-General has brought to our attention, is the security situation. |
В этой связи насущная и неотложная проблема, на которую Генеральный секретарь обращает наше внимание, это ситуация в плане безопасности. |