| By the way, the issue with the bill has been resolved. | Кстати, проблема с часами решена. |
| I think that the main issue for me is that there is a lot of 13, 14, 15 years old girls. | Я думаю для меня главная проблема в том, что здесь много 13-, 14-, 15-летних девочек. |
| This issue has been fixed in Java SE 6.0u2 (J2SE6.0.02) and later versions and is available for download from the Java website. | Эта проблема была решена в Java SE 6.0u2 (J2SE6.0.02), которая доступна для загрузки на веб-сайте Java. |
| no graphical boot in Live mode, this issue is not present in the installed iso. | нет графической заставки в Live режиме - эта проблема не существует на установочном iso. |
| Make it a local issue. And do prevention at each place, in the way it can be done there. | Это локальная проблема. Занимайтесь бедностью в каждом регионе, насколько там это возможно. |
| Because food is one issue that cannot be solved person by person, nation by nation. | Так как голод - это проблема, которую не может решить в одиночку ни человек, ни целая нация. |
| And the issue in Africa is that there are fewer nurses, really than doctors, and so we need to find new paradigm for health care. | Но проблема в том, что в Африке медсестер ещё меньше, чем врачей, поэтому необходимо найти новую форму здравоохранения. |
| Now, I'm going to present it on the same terms: issue, position and architectural manifestation. | Я представлю его в том же ключе: проблема, позиции и архитектурное решение. |
| The only unresolved issue is I told you the truth, and you're turning on me. | Единственная проблема в том, что я открылся вам, а вы набрасываетесь на меня. |
| I'm told that won't be an issue. | Мне сообщили, что это не проблема |
| So I think the bigger issue here is that I've been off you for 24 hours. | Так что, по-моему, больше проблема в том, что ты провёл без меня уже целые сутки. |
| Have you noticed when an emotional issue comes up for you, you focus on money? | Вы не замечали, что когда перед вами возникает эмоциональная проблема, вы сосредотачиваетесь на деньгах? |
| If you discover a problem, please have a look at the beta forum first to ensure that the issue has not been addressed already. | Если вы нашли какие-либо проблемы, сначала посмотрите на этом форуме, чтобы убедиться, что ваша проблема еще не решена и не заявлена. |
| And once we got past the whole num-num issue, we were able to relax and have a great time with your fantastic daughter. | И когда проблема с соской была решена, мы смогли расслабиться и отдохнуть с вашей замечательной дочерью. |
| And if the was an issue, I'd call Sam on his cell phone, and he would always answer. | А если возникала проблема, я звонила Сэму на мобильный, и он всегда отвечал. |
| Payment isn't an issue, provided your curative is effective. | Деньги не проблема Если ваше лечение эффективное |
| So you had no issue with Mr. Holt? | Так у вас была проблема с мр. Холтом? |
| But the bigger issue is we've got to put some feeling into this thing. | Но основная проблема в том, что книге не хватает чувств. |
| This is such a serious issue, I'm guessing the rest of the farming world must be as concerned as I am. | Это очень серьезная проблема, я догадываюсь остальные фермеры должны быть обеспокоенными в той степени, как об этом обеспокоена я. |
| And not telling him the truth, it's not even an issue. | И не сказать ему правду- это даже не проблема. |
| As long as you're in the picture, you're potentially an issue. | Пока ты в поле зрения, ты потенциальная проблема. |
| Joey, is abandonment a big issue for you? | Джоуи, то, что он тебя бросал, - большая проблема для тебя? |
| The issue is of great importance to the future of the Montreal Protocol, as Parties without functioning licensing systems could become the focus of illegal trade in ozone-depleting substances. | Эта проблема имеет большое значение для будущего Монреальского протокола, поскольку Стороны без функционирующей системы лицензирования могут стать объектом незаконной торговли веществами, разрушающими озоновый слой. |
| Heavy drug use must be regarded and treated more as a health than a criminal issue, given the lack of evidence proving that punishment adequately addressed drug addiction. | Тяжелая форма наркозависимости должна рассматриваться и трактоваться в большей степени как проблема, относящаяся к сфере здравоохранения, а не как уголовная проблема, особенно если учитывать отсутствие доказательств того, что наказание должным образом решает вопрос наркотической зависимости. |
| Primarily a domestic issue that is managed according to domestic procedures | преимущественно внутренняя проблема, которая урегулируется согласно отечественным процедурам; |