However, it is now an issue with a global dimension, and thus requires a global response. |
Как бы то ни было, теперь это проблема глобального масштаба и поэтому требует глобального ответа. |
The real issue is the unravelling of the very basis of these agreements: the principle that violence will not be used as an instrument to achieve political ends. |
Реальная проблема - это подрыв самой основы этих договоренностей: принципа, согласно которому насилие не будет использоваться как инструмент достижения политических целей. |
During this period, also, the issue of poverty was considered in the context of the situation of specific social groups, especially youth, older persons and disabled persons. |
Кроме того, в этот период проблема нищеты рассматривалась в контексте положения конкретных социальных групп, особенно молодежи, престарелых и инвалидов. |
An important issue that is bound to concern the future States parties to the treaty, including mine, is the question of funding. |
Будущих государств-участников договора, и в том числе мое, не может не заботить такая важная проблема, как вопрос о финансировании. |
The nuclear issue should be dealt with in the full context of the peace process, as well as of all the security problems, conventional and non-conventional. |
Проблема ядерного оружия должна решаться в широком контексте мирного процесса, а также с учетом всех проблем в области безопасности, как традиционных, так и нетрадиционных. |
In the view of the team, the management's continuous disregard of all the findings, conclusions and recommendations to put an end to this anomaly is highly questionable, more so when the issue is basically one of ethics. |
По мнению группы, упорное игнорирование руководством всех выводов, заключений и рекомендаций, направленных на то, чтобы положить конец этому нарушению, представляется весьма подозрительным, особенно с учетом того, что данная проблема по существу является проблемой этического характера. |
Alleviation of poverty is another issue of great interest in many developing countries; this is also a problem for which solutions can be found primarily in the experiences of the South. |
Еще одним вопросом, представляющим повышенный интерес для многих развивающихся стран, является борьба с нищетой; нищета - это проблема, пути решения которой могут быть изысканы прежде всего на основе опыта стран Юга. |
The issue of our political status must be faced and dealt with, and Guam land issues must once again become local, and not be dictated by the Federal Government. |
Вопрос политического статуса должен быть рассмотрен и решен, и проблема гуамских земель не должна вновь стать лишь проблемой местного значения и предметом диктата федерального правительства. |
There was extensive discussion on the issue of provisional arrest which brought forward the difficult problem of the division of responsibilities between the court and national judicial systems. |
Широко обсуждался вопрос о временном аресте, в связи с которым в центре внимания оказалась сложная проблема разделения обязанностей между судом и национальными судебными системами. |
Consequently, the present analysis not only focuses on poverty eradication per se but also addresses the issue of the provision of basic social services as an essential component of the discussion on harmonization and coordination. |
Поэтому в настоящем анализе рассматривается не только проблема ликвидации нищеты как таковая, но и вопрос предоставления основных социальных услуг как важный компонент обсуждения вопросов согласования и координации. |
In spite of its importance as a cross-cutting sustainable development issue, chemicals management is rarely included in the list of priorities drawn up by developing countries in their consultations with bilateral and multilateral aid agencies. |
Несмотря на признание ее важности в качестве межсекторальной проблемы устойчивого развития, проблема регулирования химических веществ редко включается в список приоритетов, подготавливаемый развивающимися странами во время их консультаций с двусторонними и многосторонними учреждениями, занимающимися оказанием помощи. |
The issue of "Ivoirité" not only has been one of the major sociopolitical problems over the past two decades, but also lies at the heart of the current Ivorian crisis. |
Проблема «ивуарийскости» не только была одной из главных социально-политических проблем последних двух десятилетий, но и составляет саму суть нынешнего ивуарийского кризиса. |
It is our view that the issue of anti-personnel mines involves some delicate humanitarian concerns and legitimate self-defence needs of sovereign States, which calls for a balanced approach to the problem. |
Мы считаем, что проблема противопехотных мин включает в себя некоторые деликатные гуманитарные аспекты и законные потребности суверенных государств в обеспечении самообороны, что требует сбалансированного подхода к данной проблеме. |
With regard to the Committee established pursuant to resolution 1540, I would like to emphasize that no political issue should interfere in the Committee's non-proliferation work. |
Что касается Комитета, учрежденного резолюцией 1540, то я хотел бы подчеркнуть, что никакая политическая проблема не должна мешать работе Комитета в области нераспространения. |
The abortion issue may be even more important than indicated by this index, since, as it is typified as a crime, it is possible that not all cases are being reported. |
Проблема абортов может быть даже более серьезна, чем об этом свидетельствуют данные показатели, поскольку они рассматриваются как уголовные правонарушения и потому, возможно, не все случаи регистрируются. |
Second, the issue of translation was considered to be important and it was agreed that it should be on the agenda of the virtual classroom. |
Во-вторых, было сочтено, что представляет важность проблема перевода, и была достигнута договоренность о том, что она должна быть включена в повестку дня виртуального класса. |
The same issue was taken up in almost identical terms four years later by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights; (h) The role of witch doctors has also been raised. |
Та же проблема почти в тех же выражениях была поднята через четыре года Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам; h) был также поднят вопрос о роли знахарей. |
He had the impression that Denmark was made up of two societies, the first group of which consisted of Danish citizens and migrants from other Western European countries, and for whom the issue of discrimination was viewed as a minor problem. |
У него создается впечатление, что Дания состоит из двух общественных групп: первая группа включает граждан Дании и иммигрантов из других западноевропейских стран, для которых проблема дискриминации является второстепенной. |
That general issue, it was further noted, had not been expressly addressed in the Model Law, apparently in view of the difficulty in formulating appropriate solutions for the problem. |
Эта общая проблема, как отмечалось, прямо не рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках, вероятно, вследствие того, что сформулировать надлежащие решения данной проблемы довольно трудно. |
It was pointed out, in that context, that the issue of abnormally low prices was broader than the so-called "auction fever" phenomenon sometimes found in electronic reverse auctions. |
В связи с этим было указано, что проблема неестественно низких цен шире так называемого явления "аукционной лихорадки", которая иногда характерна для электронных реверсивных аукционов. |
A fundamental principle of the European Union's relationship with Africa has been to assess our engagement there on a continental, regional, subregional, national or local level, as called for by the issue at hand. |
Основополагающим принципом взаимоотношений Европейского союза с Африкой является оценка нашего участия там на континентальном, региональном, субрегиональном, национальном и местном уровнях, как того требует данная проблема. |
The fact that girls from ethnic minorities faced a double educational challenge was an issue that deserved special attention, as had been indicated by the Committee in its General Recommendation XXV. |
Образование является для девушек из числа этнических меньшинств двойным вызовом, и эта проблема заслуживает особого внимания, как это указывалось в Общей рекомендации XXV Комитета. |
As long as trafficking is perceived as an issue concerning migrant women and anti-trafficking activities are organized by international organizations, there will be no real counter-trafficking activities at the local level". |
До тех пор, пока торговля людьми будет восприниматься как проблема, затрагивающая интересы лишь женщин-мигрантов, и пока деятельность по противодействию торговле людьми будет организовываться лишь международными организациями, реальных успехов в такой борьбе на местном уровне добиться будет невозможно». |
After some consideration, a number of experts expressed their opinion that this issue should be solved on a national basis, and consequently, no amendment of R.E. was needed. |
После обсуждения этого вопроса ряд экспертов выразили мнение о том, что эта проблема должна решаться на национальной основе и, следовательно, нет необходимости во внесении каких-либо поправок в СР.З. |
At the same time, we believe that the landmine issue involves not only humanitarian concerns, but also the legitimate requirements of self-defence of sovereign States. |
В то же время мы считаем, что проблема мин затрагивает не только соображения гуманитарного характера, но и законные потребности суверенных государств в самообороне. |