The issue of radiological weapons has been on the agenda of the Conference since 1979, following the call by the General Assembly the previous year for a convention preventing their development, production, stockpiling and use. |
Проблема радиологического оружия стоит в повестке дня Конференции с 1979 года, после того как годом ранее прозвучал призыв Генеральной Ассамблеи к заключению конвенции о предотвращении его разработки, производства, накопления и применения. |
This is an issue which does not merely affect each State individually, with its legitimate concern for the well-being of its population and the proper functioning of its economy. |
И эта проблема затрагивает не только каждое в отдельности государство, которое законно печется о благополучии своего населения и о добротном функционировании своей экономики. |
Nonetheless, in a spirit of compromise and constructive engagement, and with a view to seeing progress in the CD, which has long had this issue on its agenda, we could also accept consideration of security assurances within the context of this Conference. |
Тем не менее в духе компромисса и конструктивной заангажированности, а также с целью достижения прогресса на КР, у которой в повестке дня уже давно фигурирует эта проблема, мы могли бы согласиться с рассмотрением гарантий безопасности в контексте данной Конференции. |
Certainly, enhancing openness and transparency in armaments is conducive to the prevention of arms races and excessive arms build-ups, and therefore, the issue of TIA is recognized as critically important in relation to the promotion of international disarmament. |
Конечно, упрочение транспарентности в вооружениях благоприятствует предотвращению гонок вооружений и чрезмерного оружейного строительства, и поэтому проблема ТВВ пользуется признанием в качестве дела кардинальной важности в связи с продвижением международного разоружения. |
The abductions were thus still an ongoing issue, and a most serious violation of human rights directly affecting the lives and security of many people. |
Таким образом похищения - это проблема, которая все еще существует и является наиболее серьезным нарушением прав человека, непосредственно затрагивающим жизнь и безопасность многих людей. |
His delegation hoped that the Secretariat could propose innovative ideas for a solution, as the issue would only get worse with the retirement of 20 per cent of Headquarters language staff within five years. |
Его делегация надеется, что Секретариат сможет предложить новаторские идеи ее решения, поскольку данная проблема лишь усугубится с выходом на пенсию 20 процентов сотрудников лингвистических служб в Центральных учреждениях в течение пяти лет. |
The new Plan determines that the issue of violence prevention and equality between men and women be addressed at all levels of schooling, from pre-school to higher education. |
Новый План предполагает, что проблема предотвращения насилия и обеспечения равенства мужчин и женщин должна рассматриваться на всех уровнях обучения, начиная от дошкольного и заканчивая высшим образованием. |
That issue was dealt with by the Ministry of Human Rights and, at the entity level, the Ministry of Social Affairs. |
Эта проблема решается Министерством по правам человека, а на уровне отдельных образований - Министерством социальных дел. |
Cuban women were appearing in other territories in the Caribbean region, and while the numbers might not be particularly large, the issue was real and could not be ignored. |
Кубинские женщины появляются в других странах Карибского региона, и хотя их численность не очень высока, это реальная проблема, которой нельзя пренебрегать. |
Mobilizing the financial resources required for programme countries to achieve the international development goals and to fund their overall development plans remained an issue of great concern. |
Весьма серьезным вопросом по-прежнему остается проблема мобилизации финансовых ресурсов, необходимых странам осуществления программ для достижения целей в области международного развития и финансирования собственных общих планов развития. |
First, the issue of abduction is the product of the unprecedented hostile policy pursued by Japan against the Democratic People's Republic of Korea and the relations of intense hostility between the two countries that have persisted for more than a century. |
Во-первых, проблема похищений является результатом беспрецедентно враждебной политики Японии по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике и отношений интенсивной враждебности между двумя странами, упорно сохраняющейся на протяжении более столетия. |
This past June, Thailand hosted a five-nation meeting comprising Thailand, China, India, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar to discuss combating transnational crimes, including the issue of drug trafficking. |
В июне текущего года Таиланд принимал на своей территории совещание пяти государств - Таиланда, Китая, Индии, Лаосской Народно-Демократической Республики и Мьянмы, - на котором обсуждались задачи борьбы с транснациональной преступностью, в том числе проблема оборота наркотиков. |
The issue originated from the deep-rooted hostility of the United States, which denies our system and refuses to coexist peacefully with the Democratic People's Republic of Korea. |
Эта проблема заключается во враждебности Соединенных Штатов, которые отрицают нашу систему и отказываются мирно сосуществовать с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
The only - I would not say problem, but issue - that we have to take into account is the deadline that we have with the First Committee. |
Единственная, я бы сказал, не проблема, но закавыка состоит в том, что нам надо принимать в расчет наш предельный срок в связи с Первым комитетом. |
Concerning the issue raised by Egypt, there was indeed a problem of matching words and deeds as well as ensuring control of transnational corporations by their home States. |
В отношении поднятого Египтом вопроса следует отметить, что на самом деле существует проблема соответствия слов и дел, равно как и обеспечения контроля над транснациональными корпорациями со стороны стран их базирования. |
The issue had been taken up in General Assembly resolution 40/50, which made it clear that the question of Western Sahara was not a bilateral matter but the responsibility of the United Nations as a whole. |
Поднимая данную проблему в резолюции 40/50, Генеральная Ассамблея дала ясно понять, что проблема Западной Сахары не является вопросом двусторонних отношений, но ответственностью Организации Объединенных Наций в целом. |
Gender and development were addressed as a cross-sectoral issue, and constitute part of the terms of reference of the parliamentary network set up to assist in the implementation of the Programme of Action adopted by the Conference. |
Проблема участия женщин в развитии рассматривалась в качестве межсекторального вопроса, будучи частью круга ведения группы участников заседающих органов, созданной для содействия осуществления Программы действий, принятой на Конференции. |
The problem of illegal trade in forest products was first raised at IPF but it has emerged as an issue attracting the growing attention of countries and stakeholders in recent years. |
Проблема незаконной торговли лесопродуктами впервые была поднята в рамках МГЛ, но в последние годы внимание к этой проблеме со стороны стран и заинтересованных сторон усилилось. |
The Special Rapporteur remains concerned about its potential implications, which need to be monitored, particularly as impunity is an issue that has not yet been tackled in a satisfactory manner. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен возможными последствиями принятия этого указа, который нуждается в контроле за его исполнением, в частности в силу того, что проблема безнаказанности является одним из вопросов, который надлежащим образом еще не рассматривался. |
In particular, the "cut-off" issue is ripe for the immediate commencement and early conclusion of a non-discriminatory universally applicable FMCT, without preconditions and bearing in mind the Special Coordinator's report and the mandate included therein. |
В частности, проблема "запрещения производства расщепляющегося материала" уже созрела того, чтобы "безо всяких предварительных условий и памятуя о докладе Специального координатора и содержащемся в нем мандате, немедленно начать и скорейшим образом завершить [переговоры] по недискриминационному, универсально применимому" ДЗПРМ. |
In general, a crucial factor in considering whether budgeting of costs of a particular central service should be decentralized is the issue of who is an end-user of the service. |
В целом, в основе рассмотрения вопроса о том, следует ли обеспечивать децентрализацию расчета затрат на конкретную централизованно предоставляемую услугу, лежит проблема определения того, кто является конечным пользователем услуг. |
However, it is expected that the issue will be addressed through QinetiQ's involvement in a recently awarded ESA contract, which is being led by the Ernst Mach Institute in Germany. |
Однако предполагается, что эта проблема будет решена благодаря участию компании QinetiQ в недавно подписанном с ЕКА контракте, основным подрядчиком в котором выступает Институт им. Эрнста Маха в Германии. |
The issue of the scope, or territorial application, of an international agreement is also linked to the question of which States are entitled to participate in a given treaty. |
Проблема сферы действия или территориального применения международного соглашения также связана с вопросом о том, какие государства имеют право участвовать в данном договоре. |
I would like to say a few more words on the subject of PAROS. Voices have been raised recently in these halls that the issue is supposedly "not yet ripe" for negotiation. |
Еще несколько слов хотелось бы сказать по тематике ПГВКП, поскольку в последнее время в этих стенах звучали высказывания о том, что эта проблема, мол, "еще не созрела" для переговоров. |
The main issue of concern to them was to obtain a greater share of their domestic market for construction, particularly for projects financed by the World Bank and other donors. |
Для них центральная проблема заключалась в получении большей доли их внутреннего рынка строительства, в частности по проектам, финансируемым Всемирным банком и другими донорами. |