The fifth issue I would like to highlight is that of small arms and light weapons, which - like corruption - was identified as one of the priority areas of the Helsinki Process on Globalization and Democracy. |
Пятый вопрос, на котором я хотела бы остановиться, - это проблема стрелкового оружия и легких вооружений, которая, как и коррупция, была определена в качестве одной из приоритетных областей Хельсинкского процесса по вопросам глобализации и демократии. |
Member States were also able, for the first time ever, to reach consensus on the aspect of limited discretion in budgetary implementation, which had proven to be a very divisive issue in previous negotiations. |
Государства-члены также впервые в истории смогли достичь консенсуса в отношении проблемы ограниченных бюджетных полномочий, а эта проблема была камнем преткновения на предыдущих переговорах. |
Another key issue is the extremely high level of formal unemployment, estimated to be as high as 85 per cent, with the youth being one of the worst affected segments of the population. |
Еще одной серьезной проблемой является крайне высокий уровень формальной безработицы, который, по оценкам, составляет 85 процентов, при этом в наибольшей степени эта проблема затрагивает молодежь. |
As for violence against women, although the report had not discussed it, the written replies to the experts' questions regarding legal provisions in that area had covered the issue specifically and precisely. |
Что касается насилия в отношении женщин, то, хотя в докладе эта проблема не обсуждается, в письменных ответах на вопросы экспертов по поводу законодательных положений, действующих в этой области, данный вопрос разобран предметно и точно. |
The issue of making agriculture an attractive and profitable activity as a solution to rural exodus and unemployment was strongly contrasted with the droughts and political realities in certain countries. |
Для решения проблемы миграции из села в город предлагалось превратить сельское хозяйство в привлекательную и прибыльную деятельность, а проблема безработицы рассматривалась на фоне засух и политической нестабильности в ряде стран. |
Although there had been a slight reduction in the number of refugees handled by UNHCR, the refugee issue remained disquieting, hence the fundamental need for the mobilization of financial resources. |
Несмотря на некоторое уменьшение числа беженцев, которыми занимается УВКБ, проблема беженцев остается серьезной; в связи с этим возникает необходимость мобилизации финансовых ресурсов. |
There can be no doubt that the issue of AIDS is one of the critical areas in which cooperation with troop-contributing countries is indispensable. |
Нет сомнения в том, что проблема СПИДа является одной из тех критически важных областей, в которых сотрудничество со странами, предоставляющими войска, является абсолютной необходимостью. |
A particular issue arises when the parties to a sales contract have agreed that the freight should be paid by the shipper contract). |
Особая проблема возникает в том случае, если стороны договора купли-продажи условились о том, что фрахт подлежит оплате грузоотправителем). |
The issue of the exclusion of certain population groups from access to opportunities to engage in volunteerism is emerging, and increased supportive infrastructure is now in place, or is being developed. |
Постепенно вырисовывается проблема, которая заключается в том, что определенные группы населения лишены возможностей в плане осуществления добровольческой деятельности, и для ее решения в настоящее время создана или создается инфраструктура в целях оказания им все большей поддержки. |
He also addresses a specific and far-reaching issue, namely the impact of states of emergency, and related legislation, on human rights and the administration of justice. |
Кроме того, рассматривается такая конкретная и имеющая далеко идущие последствия проблема, как воздействие чрезвычайных положений и законов, связанных с правами человека и отправлением правосудия. |
This could present a danger of lack of uniform treatment, particularly if the issue of accountability was not a priority of the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms when countering terrorism. |
Это может создать опасность неединообразного режима обращения, особенно в том случае, если для Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом проблема ответственности не является приоритетной. |
The issue of the education rights of minorities was of global relevance; minorities around the world had voiced their concern that discrimination in education further entrenched their poverty. |
Проблема прав на образование для меньшинств имеет глобальное значение; по всему миру меньшинства выражают обеспокоенность в связи с тем, что дискриминация в сфере образования еще более усугубляет их нищету. |
He considered the issue of mines other than anti-personnel mines a paramount humanitarian concern and supported the adoption of a legally binding instrument which imposed limitations on the use and transfer of such weapons. |
Он полагает, что проблема мин, отличных от противопехотных, является кардинальной гуманитарной заботой, и поддерживает принятие юридически обязывающего инструмента, который налагал бы ограничения на применение и передачу такого оружия. |
A related issue is a weapon intended for one purpose (ABM) but which has a residual capability in another field (ASAT). |
Связанная с этим проблема - оружие, предназначенное для одной задачи (ПРО), но имеющее побочный потенциал в другой области (противоспутники). |
Last week I stressed the importance of setting a clear-cut timetable specifying how and when each issue is treated, so that we can prepare well in advance and make a meaningful exchange of views possible. |
На прошлой неделе я подчеркивал важность установления четкого графика с указанием: как и когда будет разбираться каждая проблема, с тем чтобы мы могли достаточно заблаговременно подготовиться и сделать возможным содержательный обмен взглядами. |
This being said, in Germany's view, the "cut-off" issue in particular is ripe for the immediate commencement and early conclusion of a non-discriminatory, universally applicable and verifiable FMCT, bearing in mind the Special Coordinator's report and the mandate included therein. |
Вместе с тем, по мнению Германии, проблема запрещения производства расщепляющегося материала в особенности созрела для немедленного начала переговоров и скорейшего заключения недискриминационного, универсально применимого и проверяемого ДЗПРМ с учетом доклада Специального координатора и содержащегося в нем мандата. |
In this context, as a demonstration of flexibility, we could participate in informal exchanges of views on issues such as critical infrastructure, including seminars and workshops, although we are not convinced that this specific issue has any direct linkage to this Conference. |
В этом контексте в порядке демонстрации гибкости мы могли бы участвовать в неофициальных обменах мнениями по таким проблемам, как критическая инфраструктура, включая семинары и практикумы, хотя мы и не убеждены, что эта конкретно проблема имеет прямую связь с данной Конференцией. |
This issue is also one of the most pressing problems in the framework of the work of the CD, being part and parcel of the Conference's mandate, as all members agree. |
Эта проблема также является одной из экстренных задач в рамках работы КР, будучи, как согласны все члены, составной частью мандата Конференции. |
The nuclear issue of the Korean peninsula originated from the anti-DPRK policy of the United States to negate the ideology and system chosen by ourselves and to impose its own upon us. |
Ядерная проблема Корейского полуострова проистекает из политики Соединенных Штатов, направленной против КНДР и состоящей в том, чтобы отрицать избранную нами идеологию и систему и навязать нам свою собственную. |
In this vein, my delegation is of the view that the prevention of an arms race in outer space is a relevant international security issue rightly to be dealt with by the CD. |
В этом ракурсе моя делегация считает, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве есть актуальная проблема международной безопасности, заниматься которой было бы правильно на КР. |
Are arguments to the effect that the issue should be the sole responsibility of IAEA not mere excuses? |
А уж не являются ли всего лишь отговорками доводы на тот счет, что эта проблема должна быть исключительной прерогативой МАГАТЭ? |
The representatives of the Secretary-General informed the Committee that this issue related to two missions that owed each other funds and that the matter had been corrected. |
Представители Генерального секретаря проинформировали членов Комитета о том, что этот вопрос касался двух миссий, имеющих задолженность друг перед другом, и что эта проблема была урегулирована. |
That is the issue of people-smuggling, and, although it is not specifically addressed in this report of the Secretary-General, we hope it will attract increased attention in the future. |
Речь идет о незаконном ввозе людей, и хотя в данном докладе Генерального секретаря эта проблема конкретно не рассматривается, мы надеемся, что в будущем ей будет уделяться все большее внимание. |
The view was expressed that obtrusive commercial space advertising was only a single aspect of the much broader issue of protecting the space environment for astronomical observation. |
Было высказано мнение, что проблема размещения в космосе коммерческой рекламы является лишь одним из аспектов гораздо более широкого вопроса защиты космической среды в интересах астрономических наблюдений. |
The Human Rights Committee has addressed the issue of incitement to racial and religious hatred during the examination of several recent reports, and in a number of recent concluding observations has noted it as a major concern. |
Комитет по правам человека изучал вопрос о подстрекательстве к расовой и религиозной деятельности в ходе рассмотрения некоторых последних докладов и в ряде недавно принятых заключительных замечаний указал, что данная проблема вызывает серьезную озабоченность. |