This is a very serious issue as anyone who has been to a conflict zone will attest. |
И эта проблема носит весьма серьезный характер, что подтвердит каждый, кому доводилось бывать в зоне конфликта. |
The United States welcomes the reference in this document to the issue of climate change and is committed to reducing greenhouse gas emissions. |
Соединенные Штаты приветствуют тот факт, что в документе затронута проблема климатических изменений и заявляют о своей приверженности проблеме сокращения выбросов парниковых газов. |
The national strategy of Morocco to combat violence against women recognized violence against women migrant workers as an emerging issue. |
В национальной стратегии по борьбе с насилием в отношении женщин Марокко проблема насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов была признана в качестве одной из проблем, возникших в последнее время. |
Concerning Africa, where poverty is an especially serious issue, Japan twice hosted the Tokyo International Conference on African Development (TICAD) - in 1993 and 1998. |
Что касается Африки, где проблема нищеты стоит особенно остро, то Япония уже дважды организовывала Токийскую международную конференцию по развитию в Африке (ТМКРА) - в 1993 и 1998 годах. |
However, as climate change becomes a more pressing issue, cooperation at the regional and subregional level could become more important, especially for training and education. |
Однако по мере того, как проблема изменения климата становится все более острой, сотрудничество на региональном и субрегиональном уровнях могло бы быть более активным, в особенности в области подготовки кадров и просвещения. |
They submit that the central issue is that inaccurate interpretation fundamentally tainted the pre-trial questioning by the police, unfairly undermining their credibility. |
По их мнению, основная проблема заключается в том, что неточности в переводе бросили серьезную тень на предварительные допросы в полиции, подорвав доверие к их результатам. |
Another issue was that the proposed budget resources for disarmament, demobilization and reintegration and for quick-impact projects were not commensurate with the size, mandate and responsibilities of UNAMID. |
Еще одна проблема заключается в том, что предлагаемые в бюджете ресурсы для разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также для проектов с быстрой отдачей, не соответствуют размеру, масштабу и кругу ответственности ЮНАМИД. |
The issue of child brides and measures undertaken to combat it |
Проблема детских браков и меры по ее решению |
On the preventive front, the issue of poverty, especially among women, is being addressed within the framework of the tenth five-year development plan. |
С точки зрения профилактики проблема бедности, особенно среди женщин, решается в рамках десятого пятилетнего плана развития. |
The issue of global warming is a real threat to all, particularly to the Marshall Islands and to all small island developing States. |
Проблема глобального потепления таит в себе угрозу для всех, особенно для Маршалловых Островов и всех малых островных развивающихся государств. |
The issue of cross-border violence and movements of weapons, combatants, drugs and smuggled natural resources is still of great concern in this area. |
Проблема трансграничного насилия и перемещения оружия, комбатантов, наркотиков и контрабанды природных ресурсов по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность в этом районе. |
This issue was considered to be crucial, because financing improves quality through access to inputs and storage, for instance. |
Эта проблема имеет особенно важное значение, поскольку финансирование способствует повышению качества продукции, расширяя, например, доступ к факторам производства и складским помещениям. |
These issues must be accorded the highest political importance and practical commitment by States Parties and all those in the international community who care about this issue. |
Государства-участники и все слои международного сообщества, которых заботит эта проблема, должны признавать высочайшую политическую значимость этих проблем и демонстрировать практическую приверженность их решению. |
Lord COLVILLE said that the only specific issue worth raising, namely abortion, was already on the list. |
Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что единственная особая проблема, которая заслуживает рассмотрения, а именно проблема абортов, уже отражена в перечне. |
Within countries, the issue of governance concerns the establishment or strengthening of mechanisms for participation and cooperation among Government and the other social actors. |
В рамках страны проблема управления - это прежде всего проблема создания или укрепления механизмов участия и сотрудничества органов государственной власти и других социальных субъектов. |
Globally, the issue relates to the development or strengthening of mechanisms and institutions to enable Governments and the other social actors to respond to forces beyond their individual scope. |
В глобальном смысле эта проблема связана с созданием или укреплением механизмов и институтов, позволяющих правительствам и другим социальным субъектам реагировать на действие сил, с которыми они не в состоянии справиться в одиночку. |
Another issue related to the definition of legal and illegal brokering and whether to criminalize such activity and, if so, how. |
Другая проблема была связана с определением законных и незаконных посреднических услуг, а также с необходимостью и - в случае положительного ответа на этот вопрос - возможными путями криминализации такой деятельности. |
Second, why must GMOs be addressed as a global issue? |
Второй, почему проблема ГМО должна рассматриваться как международная? |
However, since the issue was one of global concern, she hoped that the Committee would give maximum support to the draft resolution. |
Вместе с тем, поскольку эта проблема имеет глобальное значение, выступающая выражает надежду, что максимальное число членов Комитета поддержит этот проект резолюции. |
This issue is much more acute in developed than in developing countries, though interdependence makes it, to some extent, a common problem. |
В развитых странах эта проблема является гораздо более острой, чем в развивающихся, хотя взаимозависимость делает это, в некоторой степени, общей проблемой. |
This issue has been interpreted in many different ways, as the Secretary-General has indicated, and I do not wish to add to the dispute. |
Эта проблема истолковывается, как указывает Генеральный секретарь, многообразно, и я не хотел бы разжигать этот спор. |
As the US, China, and many other nations now realize, climate change is much more than an environmental issue. |
Как и США, Китай и многие другие страны сегодня осознают, что изменение климата - это намного больше, чем только экологическая проблема. |
At a time of increased and mixed migratory flows, the refugee problem could become a thorny political and social issue in countries of transit or destination. |
В период появления более крупных и смешанных миграционных потоков проблема беженцев в странах транзита или назначения может приобретать сложный социально-политический характер. |
In a sense, this is a good governance issue requiring action by the Governments of countries from whose unregulated trading floors some of these crises have originated. |
В определенном смысле, это проблема из области обеспечения благого управления, для разрешения которой требуются действия со стороны правительств стран, нерегулируемые торговые биржи которых стоят у истоков некоторых из этих кризисов. |
The entry into force of the Ottawa Convention confirms that landmines are not merely an isolated issue, but one of international humanitarian concern. |
Вступление в силу Оттавской конвенции подтверждает, что наземные мины - не просто отдельно взятый вопрос, а многоплановая гуманитарная проблема международного масштаба. |