The issue was not new, however, but one already faced in the context of the HCFC phase-out. |
Эта проблема не является новой, с ней уже приходилось сталкиваться в контексте вывода из обращения ГХФУ. |
The issue is also being addressed in the current work on standard operating procedures for the "Delivering as one" initiative. |
Данная проблема также рассматривается в рамках текущей работы над определением постоянного порядка действий для инициативы "Единство действий". |
The issue of slavery was also widely echoed in local, traditional and social media worldwide reporting on the activities organized at Headquarters and by the information centres. |
Проблема рабства широко освещалась также по всему миру в материалах местных и традиционных средств массовой информации и сообщениях в социальных сетях, посвященных мероприятиям, организованным в Центральных учреждениях и проводимым информационными центрами. |
The protection of public space is not the only important issue, however, as commercial advertising and marketing practices have intruded into private spheres and the family. |
Охрана мест общественного пользования - это не единственная важная проблема, поскольку коммерческая реклама и практика маркетинга проникают в сферы частной жизни и семьи. |
It was felt that demographic change was a long-term issue that would not be settled in two or three years. |
Было высказано мнение, что проблема изменения демографического состава существует давно и не может быть решена в течение двух или трех лет. |
With regard to subprogramme 1, Climate change, a view was expressed that this environmental issue was of a global nature. |
Что касается подпрограммы 1 «Изменение климата», то было высказано мнение о том, что эта экологическая проблема носит глобальный характер. |
Project risks remain, in particular the limited amount of time available to test and commission audio-visual systems, an issue that contributed to the delays in completing the Conference Building. |
При этом риски по проекту сохраняются: в частности, остается мало времени для испытания и сдачи в эксплуатацию аудиовизуальных систем (эта проблема была одной из причин задержек с завершением работ в Конференционном здании). |
He agreed it was important to look at any potential pull factor, but commented that this was also an issue with other forms of assistance. |
Он согласился с тем, что важно рассматривать любой потенциальный фактор притягательности этого метода, но в то же время отметил, что аналогичная проблема встает и в связи с другими видами помощи. |
Another issue raised was the different budgeting cycles of national governments and the United Nations system organizations at the country level, which result in challenges for programme implementation. |
Еще одна упоминавшаяся проблема заключается в различиях бюджетных циклов национальных правительств и организаций системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, что усложняет осуществление программ. |
Consensus was reached at the end that this was a humanitarian issue and had to be treated as such. |
В итоге был достигнут консенсус, согласно которому эта проблема носит гуманитарный характер и поэтому должна рассматриваться соответствующим образом. |
The issue concerns not only access to water, but also sustainable and equitable water services that serve today's needs and those of future generations. |
Проблема касается не только доступа к водным ресурсам, но и к устойчивым и справедливым услугам водоснабжения, которые служат удовлетворению потребностей нынешнего и грядущих поколений. |
Critics say a focus on inclusive growth has disguised the fact that for many people the issue is not exclusion, but inclusion on very unequal terms. |
По мнению критиков, при уделении основного внимания всеохватному росту замалчивается тот факт, что для многих людей проблема заключается не в их социальной исключенности, а во включенности отнюдь не на равных основаниях. |
109.81. Not accepted; already implemented - the issue of child abuse, neglect and exploitation was one of constant interest for the Romanian authorities. |
109.81 Не принимается; уже реализована: проблема насилия над детьми, отсутствие заботы и эксплуатация детей является одним из приоритетных вопросов для румынских властей. |
Reports of arbitrary detention, torture, inhumane treatment in prison camps and enforced disappearances continued to be received, while the issue of the abduction of foreign nationals remained unresolved. |
Продолжают поступать сообщения о произвольных арестах, бесчеловечном обращении в тюремных лагерях и принудительных исчезновениях, при этом остается нерешенной проблема похищения иностранных граждан. |
Moreover, since the impact of armed conflicts on the environment depended largely on the type of weapons used, the issue of weapons must necessarily be addressed. |
Кроме того, поскольку воздействие вооруженных конфликтов на окружающую среду во многом зависит от типа применяемого оружия, проблема оружия требует обязательного рассмотрения. |
In addition, the multilateral trading system must address the growing and excessive volatility of commodity prices, an emerging issue not covered in the Doha Development Agenda. |
Кроме того, многосторонняя система торговли должна решить проблему растущей и избыточной неустойчивости цен на сырьевые товары, учитывая, что это новая проблема, не включенная в Дохинскую повестку дня в области развития. |
UNDP cost recovery has been an issue for global funds, and GEF and GFATM have questioned the level of overheads. |
Поскольку проблема возмещения издержек ПРООН вызывает обеспокоенность глобальных фондов, ГЭФ и ГФБСТМ ставят под вопрос уровень ее накладных расходов. |
A third issue that came to the fore in the course of TOS-IP's work on the above priority topics was awareness raising. |
Третья проблема, вышедшая на передний план в ходе рассмотрения ГС-ИС вышеупомянутых приоритетных тем, заключается в повышении осведомленности. |
Although for the second consecutive reporting round the Working Group sees improvements in policies and procedures for siting and land-use planning, the issue remains a difficult area under the Convention. |
Хотя в течение второго отчетного цикла подряд Рабочая группа наблюдает улучшения в политике и процедурах размещения объектов и планирования землепользования, в рамках Конвенции эта проблема остается сложной. |
It was a difficult issue and the only solution he could suggest was to specify that the Committee was referring to "penal" law. |
Эта проблема является сложной, и г-н Лаллах не видит иного решения, кроме как уточнить, что Комитет здесь ведет речь об "уголовных" законах. |
The issue of the assessment of the work of the Conference on Disarmament and disarmament is serious. |
Проблема оценки работы Конференции по разоружению и разоружения - это серьезное дело. |
I think that some of them certainly bear thinking about, but my delegation does not believe that the issue is one of procedure. |
Как мне думается, некоторые из них определенно заслуживают осмысления, но моя делегация не считает, что эта проблема является проблемой процедурного свойства. |
While the United States clearly supports greater access to medicines, particularly to essential medicines, this is a multifaceted and complex issue. |
Соединенные Штаты Америки неизменно выступают в поддержку расширения доступа к медикаментам, особенно самым необходимым, однако следует учитывать, что это очень сложная и многогранная проблема. |
The issue of unpredictability in funding must be resolved in order to maximize the utility of the secretariat, and ensure the smooth implementation of the Convention's work programmes. |
Проблема непредсказуемости финансирования должна быть решена, чтобы максимально усилить поддержку секретариату, а также обеспечить беспрепятственную реализацию рабочих программ в рамках Конвенции. |
This issue hampers the efforts of non-governmental organizations to interact and advocate their views with government delegations on critical and strategic issues being discussed at the Commission. |
Эта проблема не позволяет неправительственным организациям взаимодействовать с правительственными делегациями и доводить до них свою точку зрения по ключевым стратегическим вопросам, обсуждаемым на заседаниях Комиссии. |