It is encouraging to note that this issue is drawing increasing attention from the international community, as demonstrated by the General Assembly resolutions adopted for many consecutive years and non-governmental organization seminars devoted to this issue. |
Весьма приятно отмечать, что эта проблема привлекает к себе все больше внимания мирового сообщества, что проявляется в принимаемых на протяжении многих лет подряд резолюциях Генеральной Ассамблеи и посвященных этому вопросу семинарах неправительственных организаций. |
Another emerging issue in the countries affected by armed conflicts is the issue of minority women and girls who are often doubly exposed to violence, uncertainty and discrimination. |
Еще одной проблемой в странах, затрагиваемых вооруженными конфликтами, является проблема женщин и девочек, относящихся к меньшинствам, которые зачастую вдвойне подвергаются опасности насилия, нестабильности и дискриминации. |
This issue was considered fleetingly in the context of its link with the effective functioning of the Conference on Disarmament, and my fellow Special Coordinator has conducted further work on this specific issue. |
Эта проблема рассматривалась вскользь - в ракурсе ее связи с эффективным функционированием Конференции по разоружению, ну а уж мой сотоварищ Специальный координатор предпринял дальнейшую работу именно по этой проблеме. |
The other issue will be, once the legislative framework has been clarified, to look into the issue of the institution to deal with such cases and the proceedings to be followed. |
Другая проблема состоит в том, чтобы, сразу после уточнения правовых рамок приступить к решению вопроса о создании учреждения, которому будет поручено рассмотрение этих дел и осуществление последующих процессуальных действий. |
The representative of the host country stated that he did not believe the matter was a diplomatic issue and therefore not an issue for debate in the Committee. |
Представитель страны пребывания заявил, что, на его взгляд, данная проблема не является дипломатическим вопросом и поэтому не является предметом обсуждения в Комитете. |
It demonstrated that the States parties to the Convention could reach consensus on an urgent issue rapidly, and it meant that the issue would be addressed in the appropriate framework. |
Оно демонстрирует, что государства-участники Конвенции могут быстро достичь консенсуса по неотложной проблеме, а это значит, что эта проблема будет рассматриваться в рамках соответствующей структуры. |
Mr. ZAKHIA remarked that the issue dealt with in the question, important as it undoubtedly was, seemed secondary by comparison with the issue of women's participation in political life which he had raised earlier. |
Г-н ЗАХЬЯ отмечает, что важная, несомненно, проблема, которая ставится в данном вопросе, представляется второстепенной по сравнению с поднятой им ранее проблемой участия женщин в политической жизни. |
Our position is that the problem of refugees, whether they be Hutus or not, must remain a humanitarian issue and can in no way become a political issue. |
Наша позиция состоит в том, что проблема беженцев, независимо от того, являются они хуту или нет, должна оставаться гуманитарным вопросом и никоим образом не должна превращаться в политический вопрос. |
In that context, Sri Lanka has participated in consultations on this issue as it feels that the subject is no longer an issue that can be confined to one group of countries or to a specific export control regime. |
В этом контексте Шри-Ланка участвовала в консультациях по данному вопросу, поскольку она считает, что эта проблема не сводится к одной отдельной группе стран или к конкретному режиму по контролю за экспортом. |
But the real issue is there's no real issue is that child is living with 12 other people in a two-bedroom apartment. |
Реальная проблема в том, что ребёнок живёт с ещё 12-ю другими людьми в двухкомнатной квартире. |
The issue of demand is of crucial importance in addressing trafficking of women and children from a human rights perspective, and was recognized as a crucial issue in the Protocol. |
При рассмотрении вопросов торговли женщинами и детьми с правозащитной точки зрения проблема спроса имеет решающее значение и признана в Протоколе как проблема чрезвычайной важности. |
Here, the issue for the Special Court and for the Truth and Reconciliation Commission remains the issue of funding, as we are all aware. |
Здесь проблемой для Специального суда и для Комиссии по установлению истины и примирению, как нам всем известно, остается проблема финансирования. |
It has always been our view that the issue of anti-vehicle landmines has already been solved in amended Protocol II and that there is therefore no need for the issue to be revisited by the Group of Government Experts under the Convention on Conventional Weapons. |
Как мы всегда считали, проблема противотранспортных наземных мин уже разрешена в пересмотренном Протоколе II, и поэтому Группе правительственных экспертов по Конвенции об обычном оружии нет необходимости вновь поднимать эту проблему. |
In that regard, she stressed that the gender issue was a cross-cutting issue and could not be ignored in any sphere, especially not in rural development. |
В этой связи она подчеркивает, что гендерная проблема носит повсеместный характер и ее нельзя игнорировать ни в какой сфере, тем более в области развития сельских районов. |
Development funds, the issue of debt, the issue of trade opening for African countries - it is not possible, in our view, to address one set of issues without the other. |
Фонды развития, проблема задолженности, вопрос открытия торговых рынков для африканских стран - на наш взгляд, невозможно решить один набор вопросов без решения других. |
Against such a backdrop, things like the abduction issue have arisen. Secondly, the issue in question should naturally be settled between the two countries. |
И в таких обстоятельствах и возникают вопросы, подобные проблеме похищения людей. Во-вторых, указанная проблема должна, естественно, решаться на двустороннем уровне. |
However, the Bureau felt that the issue was political rather than legal, and therefore it considered it useless to pursue the issue on a legal level. |
Однако, по мнению Президиума, эта проблема носит скорее политический, нежели правовой характер, и по этой причине он считает бесполезным решать этот вопрос на правовом уровне. |
As an example of such positive steps, he cited a recent meeting with troop-contributing countries on a particular issue a few days before that issue was to be considered by the Council. |
В качестве примера подобных положительных мер он привел недавнюю встречу со странами, предоставляющими войска, по конкретному вопросу за несколько дней до того, как эта проблема рассматривалась Советом. |
The issue of internally displaced persons is one of those remaining since the 2006 crisis and is being dealt with, and we are hopeful of an early satisfactory solution of that pending issue. |
Одной из сохраняющихся проблем после кризиса 2006 года является проблема внутренне перемещенных лиц, и она сейчас решается; мы рассчитываем на скорейшее удовлетворительное решение этой нерешенной проблемы. |
With regard to the UNIFIL troop discount issue observed in the 2008/09 report, it should be noted that the issue has been resolved and the Mission has been properly credited by the vendor. |
В связи с отмеченной в докладе 2008/09 года проблемой неполучения ВСООНЛ скидки в зависимости от численности воинского контингента следует отметить, что эта проблема была решена и поставщик перечислил Миссии причитающиеся средства. |
Alkarama stated that the issue of arbitrary arrests and detentions was a crucial issue which needed to be addressed as part of the UAE's second UPR cycle. |
"Аль-карама" заявила, что проблема произвольных арестов и задержаний является крайне актуальной и должна быть рассмотрена при проведении УПО по ОАЭ в рамках второго цикла. |
Ms. Hoffman (Liechtenstein), recalling that the issue of women's underrepresentation in post-conflict reconciliation processes had gained prominence in the General Assembly in 2011, asked whether the Special Rapporteur had observed greater attention devoted to the issue among Member States. |
Г-жа Хоффман (Лихтенштейн), напоминая, что проблема недостаточного представительства женщин в процессах постконфликтного примирения привлекла к себе внимание Генеральной Ассамблеи в 2011 году, спрашивает, отметила ли Специальный докладчик повышение внимания к этой проблеме со стороны государств-членов. |
It was pointed out that the issue of international migration should be addressed in an open and transparent manner, avoiding partial approaches that tend to ignore or over-emphasize certain aspects of the issue when this is beneficial for some actors. |
Было отмечено, что проблема международной миграции должна решаться в открытой и прозрачной форме во избежание половинчатых подходов, которые игнорируют или чрезмерно акцентируют некоторые аспекты этой проблемы в тех случаях, когда это выгодно определенным сторонам. |
Turning now to the issue of debris, this is a very long-standing issue, which has confronted us ever since humankind first started exploring outer space, some 50 years ago. |
Ну а теперь относительно проблемы мусора: эта весьма давнишняя проблема, которая стоит перед нами с тех пор, как лет пятьдесят назад человечество стало впервые осваивать космическое пространство. |
I would like to place on record this delegation's disappointment that the issue has been raised again in this forum, particularly after Australia worked exhaustively with other interested delegations to carefully draft consensus language on the issue. |
Я хотел бы официально выразить разочарование моей делегации в связи с тем, что данная проблема была вновь поднята в этом форуме, особенно с учетом того, что Австралия напряженно работала с другими заинтересованными делегациями над тщательной разработкой консенсусных формулировок по данной проблеме. |