| The issue of diplomatic protection was of importance to her Government, which was committed to providing appropriate consular services for the large number of Australians who were overseas. | Проблема дипломатической защиты имеет важное значение для правительства ее страны, которое привержено делу обеспечения надлежащими консульскими услугами большого числа австралийцев, которые находятся за рубежом. |
| The issue of the expulsion of an alien to a State where he or she faces the risk of torture has been addressed by a number of national courts. | Проблема высылки иностранца в государство, в котором он или она сталкиваются с угрозой пыток, рассматривалась рядом национальных судов. |
| Much will depend on the context in which the issue arises and even those alleging a rule of illegality differ as to the reasons for the rule. | Многое будет зависеть от контекста, в котором поднимается эта проблема, и даже те, кто отстаивает правило незаконности, расходятся во мнении относительно целесообразности доводов в пользу этого правила. |
| New generations have already emerged and grown among the refugees and IDP population, and the issue became a serious problem in connection with their settlement. | В среде беженцев и внутренне перемещенных лиц уже родились и выросли новые поколения, и в этом контексте возникла серьезная проблема их расселения. |
| However it is a tabooed topic which remains perceived widely as a personal family problem, and not as an acute social issue. | Вместе с тем она является запрещенной темой, которая по-прежнему многими рассматривается как чисто семейная проблема, а не как острый социальный вопрос. |
| Through joint governmental and non-governmental efforts, domestic violence was no longer considered a private or family matter but was regarded as a social issue. | Благодаря совместным усилиям правительства и неправительственных организаций проблема насилия в семье перестала считаться вопросом частной или семейной жизни и рассматривается как социальная проблема. |
| However, that issue would be revisited in light of the Committee's comments, and she would be grateful for any suggestions as to potentially beneficial temporary special measures. | Однако данная проблема будет пересмотрена с учетом замечаний Комитета, и оратор была бы признательна за любые предложения, касающиеся введения потенциально полезных временных специальных мер. |
| One major issue highlighted by the report under discussion was the practice among developing countries of formulating declarations of intent and impressive plans of action that lacked effective implementation mechanisms. | В рассматриваемом докладе подчеркивается важная проблема: развивающиеся страны формулируют заявления о намерениях и разрабатывают далекоидущие программы действий, не обладая при этом эффективными механизмами их осуществления. |
| Our response is premised on the recognition that HIV/AIDS is more than a health problem; it is a development issue. | Наши действия основаны на признании того, что ВИЧ/СПИД - это больше, чем проблема здравоохранения; это проблема развития. |
| This will provide the broadest, most significant forum to ensure the continued political prominence of the issue of war-affected children. | Эта сессия станет самым крупным и наиболее значительным форумом, призванным обеспечить, чтобы проблема детей, пострадавших от войны, неизменно находилась в центре внимания государств. |
| Young people also remain largely barred from access to entrepreneurship, a critical issue in developing countries where self-employment is often the only choice for survival. | Большинство молодежи по-прежнему не имеет возможности заниматься предпринимательской деятельностью, и это чрезвычайно важная проблема в развивающихся странах, где самостоятельная занятость часто является единственным средством к существованию. |
| Supplying the world's population with freshwater is today quite clearly an issue which is coming to the fore among a number of global priorities for international cooperation. | Сегодня совершенно очевидно, что проблема обеспечения населения Земли пресной водой выдвигается в ряд глобальных приоритетов международного сотрудничества. |
| The issue was a serious one, however, since the heavy expenditures involved simply could not continue to be covered by the regular budget. | Вместе с тем данная проблема имеет серьезный характер, поскольку нельзя продолжать покрывать из регулярного бюджета значительные расходы, связанные с такими миссиями. |
| In this context, the fundamental economic issue is to share resources in an equitable and sustainable way between those employed and those not employed. | В этом контексте главная экономическая проблема состоит в справедливом и устойчивом перераспределении ресурсов между работающими и неработающими. |
| In that regard, the issue of island biodiversity was selected as an item for in-depth review at the eighth meeting of the Conference of the Parties. | В этой связи проблема биоразнообразия островов была включена в качестве одного из пунктов углубленного обзора на восьмом совещании Конференции Сторон. |
| Furthermore, the State party submits that any issue arising from possible errors of law by the first RRT decision would have been rectified subsequently. | Кроме того, государство-участник полагает, что любая проблема, которая могла бы возникнуть вследствие возможных ошибок в праве в связи с первым решением СДБ, в последующем была бы исправлена. |
| Not to mention that's half the issue of... "Fetus hybrid"... | Не говоря уже наполовину проблема... плод "гибридная"... |
| It should be, but you may have a configuration issue due to the OEM PCI id that such chips may have. | Должна, но у вас может возникнуть проблема с настройкой из-за идентификатора ОЕМ PCI ID, присвоенного изготовителем. |
| The big issue at stake: you can sopravivvere 24 hours without computers? | Большая серьезная проблема: вы можете sopravivvere 24 часов без компьютеров? |
| The main issue is that, as noted below, the procedure entails submitting otherwise physically healthy people to potentially fatal, lifelong immunosuppressant therapy. | Основная проблема заключается в том, что, как отмечается ниже, процедура подвергает физически здоровых людей потенциально смертельной пожизненной иммуносупрессорной терапии. |
| The tariff levels had been a major political issue since before the Civil War, and they became the most dominant matter of the 1888 election. | Проблема тарифов стала нарастать после окончания Гражданской войны, а на президентских выборах 1888 года она была уже одной из самых главных. |
| Fixed an issue where, starting with Firefox 3.0.7, inline image attachments on popular webmail services (like AOL and AIM) would not display. | Устранена проблема, при которой, начиная с Firefox 3.0.7, на популярных службах веб-почты (таких как AOL и AIM), вложенные изображения не показывались в теле писем. |
| Another issue that seems to plague the country is the problem of accommodation and property repossession following the increased return of refugees and displaced persons to Bosnia and Herzegovina. | Еще один вопрос, который, как представляется, по-прежнему остается нерешенным в стране - это проблема предоставления жилья и возврата собственности в свете увеличения числа возвращающихся в Боснию и Герцеговину беженцев и перемещенных лиц. |
| Moreover, they introduced one serious problem (issue 58969), making Thessalonica's Universal Converter almost useless. | К тому же в них появилась новая серьезная проблема (issue 58969), из-за которой Универсальный конвертер СОЛУНИ оказался практически бесполезным. |
| Previously, anaconda could not access more than 8 SmartArray controllers. In this update, this issue has been resolved. | Исправлена проблема, которая не позволяла программе установки Anaconda обращаться к более чем восьми контроллерам SmartArray. |