Brazilian legislation had not yet been harmonized with the recommendations contained in the Beijing Platform for Action, which recognized abortion as a public health issue and pointed to the need for review of repressive laws. |
Бразильское законодательство еще не приведено в соответствие с рекомендациями Пекинской платформы действий, в которой аборты квалифицируются как медицинская проблема, и указывается на необходимость пересмотра репрессивных законов. |
The report of the Secretary-General submitted to the Council today contains various relevant recommendations that once again put the issue of small arms and light weapons, as well as the actions that must be carried out to address the problem, into perspective. |
В представленном сегодня Совету докладе Генерального секретаря содержатся различные уместные рекомендации, которыми проблема стрелкового оружия и легких вооружений, равно как и меры, подлежащие обязательному принятию для ее решения, снова четко проанализированы и упорядочены. |
It was an important issue, since non-Slovenian citizens made up a large share of the population in Slovenia and, according to reports from NGOs in the field, there had been many instances of discrimination. |
Это - важная проблема, поскольку несловенские граждане составляют значительную часть населения Словении и, по сообщениям от НПО на местах, имели место многочисленные случаи дискриминации. |
Because this is an issue for all modes of inland transport, the UIC/IUR invites the Joint Meeting to discuss the following items: |
Поскольку эта проблема касается всех видов внутреннего транспорта, МСЖД просит Совместное совещание обсудить следующие вопросы: |
The Board is of the view that, beyond the actual costs in monetary terms, such a practice raises an issue of accountability at the certifying officer level. |
Комиссия считает, что, помимо вопроса о фактических расходах в денежном выражении, в связи с такой практикой возникает проблема подотчетности на уровне удостоверяющих сотрудников. |
This issue is gaining urgency, as, in conformity with the current mandate of UNMISET, the Serious Crimes Unit will be terminated in May 2005. |
Эта проблема приобретает все более неотложный характер, поскольку деятельность Группы по тяжким преступлениям в соответствии с действующим мандатом МООНПВТ завершается в мае 2005 года. |
FOSS was not just a technological issue but could confer benefits in the form of choice and empowerment, development of local industries and skills, sovereignty and security, as well as financial benefits. |
Данное программное обеспечение не просто очередная технологическая проблема, оно способно приносить выгоды в форме расширения вариантов и возможностей, развития местной промышленности и повышения уровня квалификации, укрепления суверенитета и безопасности, а также получения финансовых выгод. |
Others took the view that, as the Al-Qaida issue was not of direct national concern, there was no need to give a high priority to the reporting requirement. |
Часть государств исходила из того, что, поскольку проблема «Аль-Каиды» не имеет к ним прямого отношения, нет необходимости уделять первостепенное внимание требованию о подготовке докладов. |
The issue of global economic inequality and the underlying economic forces contributing to its evolution constitute one of the most controversial aspects of economic discourse in recent years. |
Проблема глобального экономического неравенства и основополагающие экономические факторы, способствующие ее обострению, является одним из наиболее противоречивых аспектов экономических споров последних лет. |
While this recommendation is addressed to the executive heads of UNDG organizations, CEB members note that the issue of country-level simplification and harmonization has been the subject of decisions by CEB itself. |
Хотя эта рекомендация адресована административным руководителям организаций, входящих в ГООНВР, члены КСР отмечают, что проблема упрощения и согласования процедур на страновом уровне поднималась в решениях самого КСР. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has often highlighted the issue of adequate housing as being an area in which discrimination occurs. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации часто подчеркивал, что проблема достаточного жилища является одной из сфер, в которых совершаются акты дискриминации. |
In general, it seems that disability is no longer regarded only as a medical issue, and that disabled persons have started to be viewed as holders of rights. |
В целом инвалидность, как представляется, уже более не воспринимается как исключительно медицинская проблема, и инвалиды стали рассматриваться как лица, обладающие правами. |
In general, however, the issue of disability seems to receive minimal or no attention in the reports submitted to the Committee against Torture, notwithstanding the obvious relevance of this Convention to persons with disabilities, in particular those residing in institutionalized settings. |
Однако в целом в докладах, представляемых Комитету против пыток, проблема инвалидности, как представляется, получает минимальное внимание или вообще игнорируется, несмотря на явную актуальность этой Конвенции для инвалидов, особенно тех, которые находятся в специализированных учреждениях. |
Fortunately, the issue has come to the fore in the international discourse, culminating in the adoption of an instrument to deal with what many describe as a cancer. |
К счастью, эта проблема вышла на передний план международной проблематики, что позволило в конечном счете принять документ о борьбе с явлением, которое многие называют раковой опухолью. |
The issue of ownership is not of relevance in this matter, as information is used in a decision-making by a public authority and should be provided to it for that purpose by the developer. |
Проблема права собственности не существенна в этом вопросе, поскольку информация используется в процессе принятия решений государственным органом и должна быть предоставлена ему для этой цели разработчиком проекта. |
However, there is a moral issue here and States should consider very seriously the use of older munitions systems where failure rates are such as to increase markedly the risk of collateral damage, even if such damage may be acceptable in terms of the proportionality balance. |
Вместе с тем тут есть и моральная проблема, и государствам надлежит весьма серьезно рассматривать применение более старых систем боеприпасов, где коэффициенты отказа таковы, что это заметно повышает риск сопутствующего ущерба, даже если такой ущерб может быть приемлемым с точки зрения критерия соразмерности. |
His Party had been notified only about a month previously that there might be a compliance problem, but had not been given sufficient prior notice to address the issue in an appropriate manner. |
Лишь месяц назад его Стороне стало известно о том, что может возникнуть проблема с соблюдением, но уведомление не было направлено с достаточным запасом времени для того, чтобы надлежащим образом решить этот вопрос. |
If, at any time, it is not possible to reach a decision by consensus, the issue in question shall be referred to the Bureau of the Plenary for decision. |
Если, в любое время, невозможно принять решение методом консенсуса, обсуждаемая проблема должна быть вынесена в бюро пленарного заседания для принятия решения. |
Internal displacement remains a crisis in 2004 and the response to it at both the national and international levels is still inadequate, despite the many years of international focus on the issue. |
В 2004 году проблема внутреннего перемещения продолжает носить кризисный характер, и ответ на нее на национальном и международном уровнях остается неадекватным, несмотря на то, что на протяжении уже многих лет она находится в центре внимания международной общественности. |
Publication of information on the Internet ensures widespread diffusion of information, but some stakeholders may still be excluded (e.g. the "digital divide" issue). |
Широкому распространению информации способствует ее размещение на Интернете, однако некоторые сопричастные субъекты могут быть по-прежнему отчужденными в этом отношении (имеется в виду, например, проблема "цифрового разрыва"). |
The issue of the ill-defined scope of the concept of verification was pointed as part of the problem, since it prevented the development of an effective verification regime. |
Как часть проблемы была отмечена проблема плохого определения объема концепции проверки, ибо это препятствует разработке эффективного режима проверки. |
This nuclear issue has been taken up against the background of unstable peace and security throughout the region in which we live, and so those States that attend the six-party talks all have other responsibilities. |
Эта ядерная проблема была поднята в контексте нестабильного мира и безопасности во всем регионе, и поэтому те государства, которые присутствуют на шестисторонних переговорах, - все они несут иные обязанности. |
I encourage the upcoming presidencies and all interested delegations to study the records from the last four weeks to examine whether any issue is ripe to bring forward for more in-depth study. |
Я побуждаю приходящие председательства и все заинтересованные делегации изучить протоколы последних четырех недель с целью выяснить, не созрела ли какая-либо проблема для ее выдвижения на предмет более углубленного изучения. |
But the issue of having a longer term for the office of President would make sense, if only to benefit from the acquired accumulated wisdom of the very high-level and competent officials that have access to this position. |
Однако проблема увеличения продолжительности мандата Председателя имела бы смысл хотя бы для того, чтобы воспользоваться накопленной совокупной мудростью весьма маститых и компетентных обладателей этого поста. |
There are no official policies aimed at accelerating the de facto equality of women, although this issue has been discussed at the level of a Political Reform Commission and in a Study on Women in Politics: Seeking Opportunities for Leadership. |
Не существует официальных политических мер, направленных на ускорение установления фактического равенства женщин, хотя эта проблема обсуждалась на уровне Комиссии по политической реформе, а также рассматривалась в исследовании «Участие женщин в политике: поиск возможностей для лидерства». |