Overfishing and the depletion of fish stocks were threatening the sustainability of the fisheries sector, and participants stated that this issue should be addressed. |
Чрезмерно интенсивный лов и истощение запасов рыбы угрожают устойчивости рыбной промышленности, и, по мнению участников совещания, эта проблема требует к себе серьезного внимания. |
This stigmatization is unique to women and will prevent the achievement of equality in society as long as the issue remains unattended. |
Подобные стереотипы распространяются исключительно на женщин, и до тех пор пока эта проблема остается нерешенной, добиться равенства в обществе не представляется возможным. |
Several States reported that they had received extradition requests where capital punishment was an issue, and that they had sought and obtained satisfactory assurances. |
Несколько государств сообщили о получении требований об экстрадиции из стран, где существует проблема смертной казни, и что они потребовали и получили удовлетворительные гарантии. |
However, the issue of rental arrears, owed by the Government to private landowners, gave rise to some negative public sentiment against UNIFIL. |
Однако проблема задолженности по уплате арендной платы, причитающейся со стороны правительства частным землевладельцам, вызвала среди общественности определенные негативные настроения по отношению к ВСООНЛ. |
The low numbers of Albanian language staff available to the Office of the Prosecutor may be an issue as the case proceeds. |
По мере рассмотрения этого дела может возникнуть проблема, связанная с низким числом сотрудников, владеющих албанским языком, услуги которых могут понадобиться Канцелярии Обвинителя. |
In those particular cases, solutions were proposed and ways to address the situation were found, but the underlying issue remains a concern. |
В этих конкретных делах были предложены решения, и пути выхода из положения были найдены, но основная проблема по-прежнему вызывает озабоченность. |
The Government has made modest progress in increasing security sector allocations in the 2011-2012 national budget, although the issue of recurring costs remains a challenge. |
Правительство добилось скромного прогресса в увеличении ассигнований на сектор безопасности в национальном бюджете на 2011 - 2012 годы, хотя проблема периодических расходов сохраняется. |
For us this was an issue of sovereignty and a step that looks a bit too much like 'world government'. |
Для нас это была проблема суверенитета и шаг, слишком отдающий "мировым правительством"». |
Those delegations were of the view that the issue of substance was political, in view of the lack of consensus in developing space law. |
По мнению этих делегаций, проблема существа работы носит политический характер и связана с отсутствием консенсуса по вопросу о развитии космического права. |
His delegation wished to propose that the issue of statelessness and the rule of law be included as a topic for future consideration by the Sixth Committee. |
Делегация Мексики предлагает, чтобы проблема безгражданства и вопрос о верховенстве права стали темой для рассмотрения в Шестом комитете в будущем. |
In this context, some delegations recalled that addressing the root causes of terrorism was a key issue, pointing to the particular relevance of preventive measures. |
В этой связи некоторые делегации напомнили о том, что ключевая проблема состоит в устранении коренных причин терроризма, указав на особую актуальность превентивных мер. |
It was further stressed that the issue of peaceful protests was not confined to major political demonstrations that expressed fundamental discontent with the Government in power. |
Одновременно подчеркивалось, что проблема мирных протестов не ограничивается крупными политическими демонстрациями, которые выражают принципиальное недовольство правительством, находящимся у власти. |
One significant issue, for instance, is that while non-citizens are technically eligible to access a State's education system, they may not enjoy the same entitlement as nationals to subsidized schooling. |
Одна важная проблема, к примеру, состоит в том, что, хотя неграждане технически имеют право доступа к государственной системе образования, они не могут рассчитывать на тот же объем прав, что и граждане, при доступе к субсидированному школьному образованию. |
It was indicated that the issue of unemployment is closely related to that of the treatment of workers in the context of labour-market competition. |
Было отмечено, что проблема безработицы тесно связана с проблемой обращения с трудящимися в контексте конкуренции на рынке труда. |
The issue was both structural and systemic, as the economic and financial crisis was a result of the policies that had been in place. |
Данная проблема носит как структурный, так и системный характер, поскольку финансово-экономический кризис стал результатом проводимой политики. |
The issue of external debt remained a serious concern for developing countries, as the usual solutions, such as restructuring and debt swaps, had not been wholly effective. |
Проблема внешней задолженности остается предметом серьезной обеспокоенности развивающихся стран, поскольку стандартные решения, такие как реструктуризация и долговые свопы, не продемонстрировали достаточной эффективности. |
The challenge of NCDs has thus become not only an important health problem but also a development issue that deserves the urgent attention of policymakers. |
Таким образом, проблема НИЗ становится не только серьезной проблемой здравоохранения, но и проблемой развития, заслуживающей безотлагательного внимания со стороны политиков. |
While traditionally an important issue in Bermuda, the question of independence has not been predominant in the recent political scene as it was before. |
Хотя проблема независимости неизменно остается серьезным вопросом для Бермудских островов, в последнее время она не имела такого значения на политической арене территории, как ранее. |
There was a lack of proper attention to the issue, and no actual data or studies existed to identify reasons behind statelessness in Lithuania. |
Проблема еще и в том, что данному вопросу не уделяется должного внимания и что нет фактических данных или исследований на эту тему, которые позволили бы определить причины проблемы безгражданства в Литве. |
He pointed out that climate change was a peace and security, development, jobs, energy and, of course, environmental issue. |
Он отметил, что проблема изменения климата имеет непосредственное отношение к вопросам мира и безопасности, развития, занятости, энергетики и, разумеется, экологии. |
The issue of bans or restrictions on religious symbols, including minarets and Islamic dress, was a delicate question that raised several human rights issues. |
Проблема запретов или ограничений на религиозную символику, в том числе на минареты и мусульманскую одежду, является щекотливой темой, в связи с которой встает ряд вопросов из сферы прав человека. |
She reaffirmed her country's readiness to share its relevant experiences and expressed the hope that the issue of abductions of foreign nationals would soon be resolved. |
Оратор вновь подтверждает готовность своей страны поделиться соответствующим опытом и выражает надежду, что проблема похищений иностранных граждан будет вскоре решена. |
The delegation stated that the issue of poverty was one of the serious obstacles hindering the enjoyment of the socio-economic rights of the population. |
Делегация отметила, что проблема нищеты является одним из серьезных препятствий, мешающих осуществлению социально-экономических прав населения. |
The delegation stated that the issue was the result of poverty and described positive trends as well as efforts to establish orphanages to care for such children. |
Делегация заявила, что данная проблема является следствием нищеты, и описала позитивные тенденции, а также усилия по созданию сиротских приютов для воспитания таких детей. |
Regarding domestic violence, Papua New Guinea stated that the issue had been addressed, and underscored that such acts were criminal offences. |
По вопросу о насилии в быту делегация Папуа-Новой Гвинеи заявила, что эта проблема решается, и подчеркнула, что соответствующие деяния квалифицируются в качестве уголовных преступлений. |