| Data from questionnaires were then entered into the computerized data entry and editing system. | Затем данные из вопросников были введены в автоматизированную систему ввода и редактирования данных. |
| Some of them have been put into effect by the Council, while others have not. | Некоторые из них были взяты на вооружение Советом, тогда как другие остались без внимания. |
| It is now for the Member States to put the best of those ideas into practice. | Теперь государствам-членам предстоит воплотить лучшие из этих идей в жизнь. |
| Entry into or egress from Peru is prohibited until the immigration authorities have inspected and checked documentation. | Въезд в Перу или выезд из страны разрешается только после проверки документов иммиграционными властями. |
| Some of such bills were translated into English. | Некоторые из таких законопроектов переведены на английский язык. |
| In 1993, legislation on freedom of movement into and out of the Russian Federation had been enacted. | В 1993 году был введен в действие законопроект о свободе въезда в Российскую Федерацию и выезда из нее. |
| Various commissions had been set up to address the problem of disappearances; one such was the Commission of Inquiry into Election Violence. | Для урегулирования проблемы исчезновений были учреждены различные комиссии, одной из которых является Комиссия по расследованию случаев насилия во время выборов. |
| UNFPA has already indicated to UNDCP its interest in incorporating drug abuse control subject-matter into some of its projects in Africa. | ЮНФПА уже сообщил МПКНСООН о своей заинтересованности в том, чтобы включить тему борьбы со злоупотреблением наркотиками в некоторые из своих проектов, реализуемых в Африке. |
| The third group is made up of "niche" items such as non-wood forest products and natural inputs into agriculture. | Третья группа состоит из таких "нишевых" товаров, как недревесная лесопродукция и природные сельскохозяйственные ресурсы. |
| Accordingly, the bulk of its time is spent in considering reports and entering into constructive dialogue with government representatives. | Исходя из этого, большую часть своего времени он посвящает обсуждению докладов и проведению конструктивного диалога с представителями правительств. |
| This note is divided into three parts. | Настоящая записка состоит из трех частей. |
| Legislative power is vested in the Congress, which is divided into two chambers. | Законодательная власть осуществляется Конгрессом, который состоит из двух палат. |
| It further recommends that the Government undertake investigations into the phenomenon of school drop-outs. | Он также рекомендует правительству провести исследование по проблеме отсева учащихся из школ. |
| Moreover, these events transformed the issue of conversion from the subject of an academic discussion into a compelling economic need in many countries. | Более того в результате этих событий вопрос конверсии превратился во многих странах из предмета научных обсуждений в неотложную экономическую потребность. |
| Twenty of these countries have just begun to introduce GIS into statistical work. | Двадцать из этих стран только что приступили к внедрению ГИС в статистическую деятельность. |
| Also overlooked is the key consideration of taking into account the legitimate defence needs of the States. | Упущено из виду также и имеющее ключевое значение соображение необходимости учета законных потребностей государств в самообороне. |
| The Russian Federation's full participation in WTO was one of the key elements of its strategic policy for integration into the world economy. | Полноправное участие России в ВТО является одним из стержневых элементов стратегического курса страны на интеграцию в мировую экономику. |
| In addition to this, resources flowing into Africa from multilateral and bilateral sources, including official development assistance, have also declined. | Помимо этого, также сократился приток ресурсов в Африку из многосторонних и двусторонних источников, включая оперативную помощь в целях развития. |
| The role of each of the players should be defined, taking local conditions into account. | Роль каждого из участников должна быть определена с учетом местных условий. |
| Several of these suggestions have been incorporated into the revised text. | Некоторые из этих предложений были учтены в пересмотренном тексте. |
| Specific human resource development and capacity-building activities have been built into each of the programme areas of this chapter. | Каждая из программных областей, рассмотренных в этой главе, включает конкретные мероприятия по развитию людских ресурсов и созданию потенциала. |
| The training of personnel in demographic analysis and in integrating population factors into development planning was an important target of multilateral assistance during the reporting period. | Одной из важных областей, в которых предоставлялась многосторонняя помощь, являлась в отчетный период подготовка кадров по вопросам демографического анализа и учета демографических факторов при планировании развития. |
| The UNICEF-supported child soldier demobilization project in Rwanda aims to reintegrate approximately 5,000 former child soldiers into civil society. | Осуществляемый в Руанде при поддержке ЮНИСЕФ проект по демобилизации солдат детского возраста направлен на реинтеграцию примерно 5000 бывших солдат из числа детей в гражданское общество. |
| The participants pledged to take all possible action to terminate the illegal and inflammatory radio broadcasts from one country into another. | Участники обязались сделать все возможное для прекращения незаконных и подстрекательских радиопередач из одной страны в другую. |
| An influx of refugees continues from Sierra Leone into Grand Cape Mount and Lofa counties, with 3,000 refugees registered since early September. | Продолжается приток беженцев из Сьерра-Леоне в графства Гранд-Кейп-Маунт и Лоффа: с начала сентября их зарегистрировано 3000 человек. |