The measures proposed fit into the overall framework for management reform which the Committee had been pursuing during the past several years. |
Предлагаемые меры согласуются с общей направленностью реформы в области управления, осуществление которой являлось одной из целей работы Пятого комитета в последние годы. |
Women were organizing themselves into cooperatives and associations in order to reap greater benefits from their often arduous work. |
Женщины сами объединяются в кооперативы и ассоциации, с тем чтобы извлекать большую пользу из своего нередко нелегкого труда. |
If equipment was to be transferred between missions, the concerns of those countries must be taken into account. |
В случае передачи оборудования из одной миссии другой необходимо принимать во внимание интересы этих стран. |
The incorporation of ecosystem-based criteria into international conventions should become standard in international environmental law. |
Ввиду этого необходимо, чтобы в конвенции по вопросам окружающей среды включался критерий экосистемы, который мог бы стать одним из общих принципов международного экологического права. |
Full integration of the transition economies into the international economy was a vital prerequisite for sustainable development. |
Полная интеграция стран с переходной экономикой в мировое хозяйство является одной из ключевых предпосылок устойчивого развития. |
The import of books, newspapers and publications from other countries into the Federal Republic of Yugoslavia is allowed and regulated by separate laws. |
Ввоз книг, газет и изданий из других стран в Союзную Республику Югославию разрешен и регулируется отдельными законами. |
The integration of disabled persons into society was a priority of social development policies in her own country. |
Одним из приоритетов в рамках политики в области социального развития в ее стране является интеграция инвалидов в общество. |
The critical economic situation in Africa should be taken into account as one of the foremost concerns of the Organization. |
Тяжелое экономическое положение в Африке должно учитываться в качестве одного из основных предметов озабоченности Организации. |
One delegation also pointed out that Egypt's NPA had been incorporated into its National Development Plan. |
Одна из делегаций также указала на то, что НПД Египта включена в его национальный план развития. |
One delegation, however, said that it did not provide sufficient specific information on how the statement of priority was translated into programmes. |
Однако одна из делегаций заявила, что в нем недостаточно конкретной информации о том, как изложение приоритетов воплощается в программах. |
Orson, you are reading way too much into one impulsive act. |
Орсон, ты делаешь слишком большие выводы из одного импульсивного действия. |
Marriage can only be entered into with the full and free consent of each party. |
Браки могут заключаться лишь при полном и свободном согласии каждой из сторон. |
Vacation Robin popped into my dream again last night. |
Робин из путешествия снова вернулась в моем сне прошлой ночью. |
I've dragged you out into much worse. |
Я вытаскивал тебя из переделок и похуже. |
I just told him I saw one of them slip back into his lizard home under the streets. |
Я просто сказал ему, что видел, как один из них проскользнул обратно в свой ящерицевый дом под улицами. |
Smashing these light bulbs against your skin is releasing trace amounts of mercury into your bloodstream. |
Разбивая эти лампы об свою кожу, вы высвобождаете из них ртуть и она попадает в кровоток. |
You'll turn into one of them. |
Вы превратитесь в одну из них. |
No regular deposits from the Army into Susan's accounts. |
Никаких поступлений из армии на счета Сьюзен. |
You must have used the last bit I left you to transfer into that body. |
Когда ты переселилась в это тело, ты наверняка использовала последний из тех, что я тебе оставил. |
Ms. Evelyn cycled hundreds of kids out of the foster-care system and into permanent homes. |
Мисс Эвелин вытащила сотни детей из приютов... и дала им постоянный дом. |
One critical item of information that has never been incorporated into the memory banks of any Earth ship. |
Эту исключительную информацию никогда не включали в банки памяти ни одного из земных кораблей. |
I looked into him a couple of years ago when our friends at Everyone were on the brink of civil war. |
Я интересовался его личностью несколько лет назад, когда наши друзья из Всех были на грани гражданской войны. |
You're pretty self-righteous for a guy who sent a bunch of 20-somethings into one of the most dangerous places on Earth. |
Вы говорите довольно двулично для того, кто послал компанию 20-летних детишек в одно из самых опасных мест на планете. |
Some of us must go into the castle and guard him. |
Некоторые из нас имеют доступ в замок, отвлекут их, пока не приедут остальные. |
On Thursday morning, I bumped into a friend of mine... Herbie Robinson, from Cleveland. |
В четверг утром, шериф, я наткнулся на своего друга Робинсона из Кливленда. |