| The measures proposed fit into the overall framework for management reform which the Committee had been pursuing during the past several years. | Предлагаемые меры согласуются с общей направленностью реформы в области управления, осуществление которой являлось одной из целей работы Пятого комитета в последние годы. |
| Women were organizing themselves into cooperatives and associations in order to reap greater benefits from their often arduous work. | Женщины сами объединяются в кооперативы и ассоциации, с тем чтобы извлекать большую пользу из своего нередко нелегкого труда. |
| If equipment was to be transferred between missions, the concerns of those countries must be taken into account. | В случае передачи оборудования из одной миссии другой необходимо принимать во внимание интересы этих стран. |
| The incorporation of ecosystem-based criteria into international conventions should become standard in international environmental law. | Ввиду этого необходимо, чтобы в конвенции по вопросам окружающей среды включался критерий экосистемы, который мог бы стать одним из общих принципов международного экологического права. |
| Full integration of the transition economies into the international economy was a vital prerequisite for sustainable development. | Полная интеграция стран с переходной экономикой в мировое хозяйство является одной из ключевых предпосылок устойчивого развития. |
| The import of books, newspapers and publications from other countries into the Federal Republic of Yugoslavia is allowed and regulated by separate laws. | Ввоз книг, газет и изданий из других стран в Союзную Республику Югославию разрешен и регулируется отдельными законами. |
| The integration of disabled persons into society was a priority of social development policies in her own country. | Одним из приоритетов в рамках политики в области социального развития в ее стране является интеграция инвалидов в общество. |
| The critical economic situation in Africa should be taken into account as one of the foremost concerns of the Organization. | Тяжелое экономическое положение в Африке должно учитываться в качестве одного из основных предметов озабоченности Организации. |
| One delegation also pointed out that Egypt's NPA had been incorporated into its National Development Plan. | Одна из делегаций также указала на то, что НПД Египта включена в его национальный план развития. |
| One delegation, however, said that it did not provide sufficient specific information on how the statement of priority was translated into programmes. | Однако одна из делегаций заявила, что в нем недостаточно конкретной информации о том, как изложение приоритетов воплощается в программах. |
| Orson, you are reading way too much into one impulsive act. | Орсон, ты делаешь слишком большие выводы из одного импульсивного действия. |
| Marriage can only be entered into with the full and free consent of each party. | Браки могут заключаться лишь при полном и свободном согласии каждой из сторон. |
| Vacation Robin popped into my dream again last night. | Робин из путешествия снова вернулась в моем сне прошлой ночью. |
| I've dragged you out into much worse. | Я вытаскивал тебя из переделок и похуже. |
| I just told him I saw one of them slip back into his lizard home under the streets. | Я просто сказал ему, что видел, как один из них проскользнул обратно в свой ящерицевый дом под улицами. |
| Smashing these light bulbs against your skin is releasing trace amounts of mercury into your bloodstream. | Разбивая эти лампы об свою кожу, вы высвобождаете из них ртуть и она попадает в кровоток. |
| You'll turn into one of them. | Вы превратитесь в одну из них. |
| No regular deposits from the Army into Susan's accounts. | Никаких поступлений из армии на счета Сьюзен. |
| You must have used the last bit I left you to transfer into that body. | Когда ты переселилась в это тело, ты наверняка использовала последний из тех, что я тебе оставил. |
| Ms. Evelyn cycled hundreds of kids out of the foster-care system and into permanent homes. | Мисс Эвелин вытащила сотни детей из приютов... и дала им постоянный дом. |
| One critical item of information that has never been incorporated into the memory banks of any Earth ship. | Эту исключительную информацию никогда не включали в банки памяти ни одного из земных кораблей. |
| I looked into him a couple of years ago when our friends at Everyone were on the brink of civil war. | Я интересовался его личностью несколько лет назад, когда наши друзья из Всех были на грани гражданской войны. |
| You're pretty self-righteous for a guy who sent a bunch of 20-somethings into one of the most dangerous places on Earth. | Вы говорите довольно двулично для того, кто послал компанию 20-летних детишек в одно из самых опасных мест на планете. |
| Some of us must go into the castle and guard him. | Некоторые из нас имеют доступ в замок, отвлекут их, пока не приедут остальные. |
| On Thursday morning, I bumped into a friend of mine... Herbie Robinson, from Cleveland. | В четверг утром, шериф, я наткнулся на своего друга Робинсона из Кливленда. |