| I know. I ran into one of Strange's puppies. | Сама знаю, столкнулась с одной из марионеток Стрэнджа. |
| And how they started from nothing, turned it into all of this. | Как они начинали из ничего, как превратили его во все это. |
| I'm picking Grace up from school and checking into a hotel. | Я заберу Грейс из школы и поселюсь в отеле. |
| A large number of NGOs are working in Afghanistan, many of which organize themselves into coalitions for coordination of activities. | В Афганистане работает большое число НПО, многие из которых в целях согласования своей деятельности создают коалиции. |
| The flows came from industrialized countries that had slipped into economic recession. | Ресурсы поступали из промышленно развитых стран, которые вошли в полосу экономического спада. |
| The lists are divided into chapters, each covering a group of related articles of the Covenant. | Эти перечни разбиты на главы, причем каждая из них охватывает группу соответствующих статей Пакта. |
| Training holds the key to successfully integrating different national contingents into one operation. | Подготовка персонала является ключом к успешному интегрированию военных контингентов из разных стран в одной операции. |
| On that basis his country sought to ensure the incorporation of those principles into the life of its region. | Исходя из этого, Катар стремится обеспечить воплощение этих принципов в жизнь в своем регионе. |
| Transfers of technology and their funding were an essential element of sustainable development and of the commitments entered into at UNCED. | Передача технологий и ее финансирование составляют один из важнейших элементов устойчивого развития и обязательств, принятых в рамках ЮНСЕД. |
| One of its top priorities was to integrate the country into the European economic and political structures. | Одной из самых приоритетных задач является интеграция страны в европейскую экономическую и политическую структуры. |
| Approximately 40,000 de facto refugees from Romania, mostly ethnic Hungarians, had begun to be integrated into Hungarian society. | Началась интеграция в венгерское общество примерно 40000 беженцев де-факто из Румынии, большинство из которых являются этническими венграми. |
| The safeguards can also flow from other bilateral or multilateral arrangements, voluntarily entered into by sovereign States. | Гарантии могут также происходить из других двусторонних и многосторонних соглашений, к которым добровольно присоединились суверенные государства. |
| The world stepped from the cold war into a new era. | Мир шагнул из "холодной войны" в новую эпоху. |
| The agreed interim constitution abolishes the homelands and divides the country into nine provinces, each with an elected provincial assembly. | Согласованная временная конституция отменяет хоумленды и разделяет страну на девять провинций, в каждой из которых будет существовать избранная провинциальная ассамблея. |
| Some of these countries have evolved into main trafficking channels through which illicit drugs are transported from producer to consumer markets. | Некоторые из этих стран превратились в главные каналы оборота наркотиков, через которые незаконные наркотики переправляются от производителя на потребительские рынки. |
| One of the guys bumped into him. | И один из тех парней встретил его. |
| But I was at a party the other night, and I ran into Leslie Clark from Silver Horizon Publishing. | Но я недавно была на вечеринке и встретила Лэсли Кларк Из издательства "Серебряный горизонт". |
| It's like you're turning into one of your sisters. | Ты как будто превращаешься в одну из своих сестёр. |
| One of your warehouses has been converted into a sick bay. | Один из складов пришлось превратить в лазарет. |
| The tables go into some detail to show donors what happened to their funds earmarked for special projects. | Из таблиц доноры могут получить довольно подробную информацию о том, на что были израсходованы их средства, предназначенные для специальных проектов. |
| The draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind consisted of 20 articles which were divided into two parts. | Проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества состоит из 20 статей, которые подразделяются на две части. |
| Such protection may derive from international agreements entered into by the host country for the encouragement and protection of foreign investment. | Такая защита может вытекать из международных соглашений о стимулировании и защите иностранных инвестиций, заключенных принимающей страной. |
| Furtherance of the integration efforts of countries in transition into the European and global economies will be a priority. | Одной из приоритетных задач будет являться содействие интеграционным усилиям стран, находящихся на переходном этапе своего развития, направленным на их подключение к европейской и мировой экономике. |
| Most have set up national coordinating bodies of government officials, although this has not necessarily translated into Convention implementation receiving a high enough priority in national development programmes. | В большинстве из них образованы национальные координационные органы в составе должностных лиц правительств, хотя это отнюдь не обязательно выливается в уделение вопросам практического выполнения Конвенции достаточно приоритетного внимания в национальных программах развития. |
| Most fall into the category of the training of trainers. | Большая часть из них подпадает под категорию подготовки преподавателей. |