| Much of what needs to be done will have to be incorporated into our regular work, as we examine individual country situations. | Многое из того, что необходимо сделать, надлежит включить в нашу повседневную работу в процессе рассмотрения нами ситуаций в отдельных странах. |
| It is time to turn Rwanda's prisons from a symbol of abuse and revenge into an instrument of law and order. | Пришло время превратить тюрьмы Руанды из символа злоупотреблений и мести в инструмент правопорядка. |
| When any of the Participants so requests, this Memorandum of Understanding shall be reviewed five years after its entry into force. | По просьбе любого из Участников настоящий Меморандум о взаимопонимании подлежит пересмотру через пять лет после его вступления в силу. |
| Pecos was a front company for illicit arms imports into Africa from arms-exporting countries. | Фирма «Пекос» была подставной компанией для незаконного ввоза оружия в Африку из стран-экспортеров оружия. |
| The issue of refugee children and their rehabilitation and reintegration into society are other important aspects of the problem. | Вопросы о детях-беженцах, об их реабилитации и реинтеграции в общество являются еще одним из важных аспектов этой проблемы. |
| A very substantial proportion of the cigarettes smuggled into the UK come from parts of the world where duty is negligible. | Значительная доля сигарет доставляется в Соединенное Королевство контрабандным путем из других стран, где таможенные пошлины минимальны. |
| The first consisted of a detailed investigation into and evaluation of initial rider training in Europe. | Первый из них предусматривал проведение подробного исследования и оценки процесса первоначальной подготовки мотоциклистов в Европе. |
| We have incorporated that value into our foreign policy as a principle. | Мы закрепили эту ценностную ориентацию на подлинные ценности в качестве одного из принципов нашей внешней политики. |
| Mr. Lamba (Malawi) said that Taiwan's exclusion from the United Nations called into question the principle of universality. | Г-н Ламба (Малави) говорит, что исключение Тайваня из Организации Объединенных Наций ставит под вопрос принцип универсальности. |
| An investigation into four of the complaints was initially undertaken as an Australian Defence Force service police investigation. | Расследование четырех из этих жалоб первоначально было поручено следователям военной полиции Австралийских сил обороны. |
| Small arms and light weapons supplied by external sources continue to flow into and through Somalia. | В Сомали и через нее продолжаются поставки из внешних источников стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Therefore, specific projects aimed at reducing the availability of those arms must be an element integrated into comprehensive development strategies. | Поэтому конкретные проекты, нацеленные на ограничение доступности таких вооружений, должны составлять один из элементов, включаемых во всеобъемлющие стратегии развития. |
| Other proposals have been put forward as well, some already integrated into existing United Nations programmes. | Наши предложения были учтены, и некоторые из них уже отражены в текущих программах Организации Объединенных Наций. |
| It is necessary to respect undertakings entered into in the six-point ceasefire agreement. | Необходимо уважать достигнутые договоренности в соответствии с планом из шести пунктов. |
| Some of these short studies do not necessarily result in specific recommendations, but are intended as inputs into the decision-making process. | Некоторые из этих кратких обзоров не всегда сопровождаются конкретными рекомендациями, поскольку они предназначены для оказания содействия процессу принятия решений. |
| It was divided into components with clear expected accomplishments and indicators of achievement. | Он состоит из компонентов, каждый из которых снабжен четкими указаниями на ожидаемые достижения и показатели их реализации. |
| Up to two representatives of each accused and victim may be allowed into the courtroom for proceedings in camera. | В зал на закрытое судебное заседание могут быть допущены по два представителя каждого из подсудимых и пострадавших. |
| The best practices drawn from this group could be integrated into the evaluation of the problem of access. | Извлеченный из работы этой группы передовой опыт мог бы быть использован в анализе проблемы доступа. |
| Likewise, none of the countries that I represent has produced or imported into its territory anti-personnel mines since signing the Convention. | Также ни одна из стран, которые я представляю, со времени подписания Конвенции не производила и не импортировала на территории других государств противопехотных мин. |
| The situation in some of these countries presents a threat to international stability as they slide into anarchy and chaos. | Положение в некоторых из этих стран ставит под угрозу международную стабильность, поскольку они скатываются в бездну анархии и хаоса. |
| One had told his lawyer that he had been coerced into making a confession. | Один из них заявил своему адвокату о том, что его заставили признать вину. |
| Also on 15 June, over 40 pieces of legislation from the Ahtisaari Proposal entered into force. | Также 15 июня вступили в силу более 40 законоположений из Предложения Ахтисаари. |
| The military prosecutor has opened an investigation into the incident. | «Хизбалла» взяла на себя ответственность за этот инцидент и выдала одного из своих членов судебным органам. |
| It may be that neither side has the intention to allow the situation to slide into full-fledged conflagration. | Возможно, что ни одна из сторон не имеет намерения позволить этой ситуации перерасти в полномасштабный конфликт. |
| The consequent unpredictability of the economic situation must be taken into account in the consideration of rates of assessment. | Вытекающая из этого непредсказуемость экономического положения страны должна учитываться при определении ставки начисляемого взноса. |