| Refugees continue to arrive from Angola into the western province of Zambia, reportedly in deplorable conditions. | Беженцы по-прежнему прибывают в Анголу из западной провинции Замбии и, по сообщениям, находятся в крайне плачевных условиях. |
| This preliminary report sets out the framework for the Special Rapporteur's work and is divided into four parts. | В этом предварительном докладе, состоящем из четырех частей, излагается план работы Специального докладчика. |
| Their social and economic reintegration into their places of origin or places of relocation is also a high priority of the Government. | Их социальная и экономическая интеграция в местах их проживания или переселения также является одним из основных приоритетов правительства. |
| Key among them is mainstreaming migration into development planning agendas and capacity-building, to deal more effectively with a global labour market. | Самое главное из них - интегрировать вопрос миграции в стратегию по планированию развития и наращиванию потенциала с тем, чтобы более эффективно регулировать глобальный рынок труда. |
| As appears from the comments on the considerations concerning incorporation, the Government has decided not to incorporate the Convention into Danish law. | Как следует из замечаний по соображениям, касающимся вопроса об инкорпорации, правительство решило не инкорпорировать Конвенцию в датское законодательство. |
| At present the inmates are divided into two groups for living arrangements, each with a degree of autonomy in their arrangements. | В настоящее время воспитанники распределены на две группы проживания, каждая из которых обладает определенной автономией. |
| The Commission had provided extensive comments, most of which had been incorporated into the final version of the report. | Комиссия представила замечания по самым различным вопросам, большинство из которых были включены в окончательный вариант доклада. |
| The CES Bureau also decided that only the excerpt of the IP would be translated into French and Russian. | Бюро КЕС также постановило, что на французский и русский языки будет переводиться только выдержка из КП. |
| It is integrated into the OECD Statistics Portal but is not one of the most publicized features of that portal. | Он интегрирован в Статистический портал ОЭСР, однако не является одной из наиболее широко рекламируемых составляющих данного портала. |
| The last one, however, was submitted too late to be taken into account. | Последний из них, однако, был представлен слишком поздно, и поэтому не был принят во внимание. |
| On two occasions, elements of the armed forces of Liberia, fleeing from the fighting, crossed the border into Sierra Leone. | В двух случаях военнослужащие из состава вооруженных сил Либерии, бежавшие из района боевых действий, пересекли границу со Сьерра-Леоне. |
| Constitutional procedures for the entry into force of the last three of these conventions may soon be completed. | Участником трех последних из перечисленных конвенций Камерун может стать после выполнения необходимых процедур, предусмотренных в Конституции. |
| A foreigner may be taken into custody pending expulsion. | До выдворения из страны иностранный гражданин/иностранная гражданка может быть подвергнут/подвергнута задержанию. |
| At present, all diamonds smuggled from Angola into markets are still embargoed by the Security Council sanction. | В настоящее время все алмазы, вывозимые из Анголы контрабандным путем, являются объектом эмбарго, введенного Советом Безопасности. |
| On 3 April, a grenade was thrown from a passing car into the garden of a Kosovar Serb house in Obilic. | 3 апреля в Обиличе из проезжавшей автомашины была брошена граната в сад дома, принадлежащего косовскому сербу. |
| Prohibition to force and solicit entry into the organization concerned or to interfere | ∘ запрет вынуждать вступать в соответствующую организацию или агитировать за вступление в нее или воспрепятствование выходу из соответствующей организации; |
| As noted above, the indicators were subdivided into seven domains and expert groups established for each domain. | Как указано выше, все показатели были разделены на семь категорий, для каждой из которых была создана группа экспертов. |
| We believe that the entry into force of this international instrument is an indispensable step towards ensuring the security of all humankind. | Убеждены, что вступление в силу этого международного инструмента является одним из совершенно необходимых условий обеспечения безопасности для всего человечества. |
| In each of these cases it takes into account the question of the continuance in force of the obligation breached. | В каждом из этих случаев принимается во внимание вопрос сохранения в силе нарушенного обязательства. |
| The main guns of the tanks were later called into action, firing several rounds at the village. | Затем несколько выстрелов по деревне были произведены из основных танковых орудий. |
| The 2000 Report is divided into six chapters. | Доклад 2000 года состоит из шести глав. |
| Over one half of those arrested were Albanian nationals attempting to cross into Kosovo. | Более половины из числа арестованных лиц составляли албанские граждане, пытавшиеся проникнуть на территорию Косово. |
| UNITA moved into a phase of "guerrilla mining" using a Congolese workforce. | УНИТА перешел к «партизанской тактике добычи алмазов» с использованием рабочих из Конго. |
| It will subsequently be sent to member States with a view to its incorporation into the national law of each State. | Затем он будет направлен государствам-членам для включения в национальную нормативно-правовую базу каждого из государств. |
| Deals with reporting of money transfers into and out of Norway. | Занимается вопросами отчетности о денежных переводах в Норвегию и из нее. |