Refugees continue to arrive from Angola into the western province of Zambia, reportedly in deplorable conditions. |
Беженцы по-прежнему прибывают в Анголу из западной провинции Замбии и, по сообщениям, находятся в крайне плачевных условиях. |
This preliminary report sets out the framework for the Special Rapporteur's work and is divided into four parts. |
В этом предварительном докладе, состоящем из четырех частей, излагается план работы Специального докладчика. |
Their social and economic reintegration into their places of origin or places of relocation is also a high priority of the Government. |
Их социальная и экономическая интеграция в местах их проживания или переселения также является одним из основных приоритетов правительства. |
Key among them is mainstreaming migration into development planning agendas and capacity-building, to deal more effectively with a global labour market. |
Самое главное из них - интегрировать вопрос миграции в стратегию по планированию развития и наращиванию потенциала с тем, чтобы более эффективно регулировать глобальный рынок труда. |
As appears from the comments on the considerations concerning incorporation, the Government has decided not to incorporate the Convention into Danish law. |
Как следует из замечаний по соображениям, касающимся вопроса об инкорпорации, правительство решило не инкорпорировать Конвенцию в датское законодательство. |
At present the inmates are divided into two groups for living arrangements, each with a degree of autonomy in their arrangements. |
В настоящее время воспитанники распределены на две группы проживания, каждая из которых обладает определенной автономией. |
The Commission had provided extensive comments, most of which had been incorporated into the final version of the report. |
Комиссия представила замечания по самым различным вопросам, большинство из которых были включены в окончательный вариант доклада. |
The CES Bureau also decided that only the excerpt of the IP would be translated into French and Russian. |
Бюро КЕС также постановило, что на французский и русский языки будет переводиться только выдержка из КП. |
It is integrated into the OECD Statistics Portal but is not one of the most publicized features of that portal. |
Он интегрирован в Статистический портал ОЭСР, однако не является одной из наиболее широко рекламируемых составляющих данного портала. |
The last one, however, was submitted too late to be taken into account. |
Последний из них, однако, был представлен слишком поздно, и поэтому не был принят во внимание. |
On two occasions, elements of the armed forces of Liberia, fleeing from the fighting, crossed the border into Sierra Leone. |
В двух случаях военнослужащие из состава вооруженных сил Либерии, бежавшие из района боевых действий, пересекли границу со Сьерра-Леоне. |
Constitutional procedures for the entry into force of the last three of these conventions may soon be completed. |
Участником трех последних из перечисленных конвенций Камерун может стать после выполнения необходимых процедур, предусмотренных в Конституции. |
A foreigner may be taken into custody pending expulsion. |
До выдворения из страны иностранный гражданин/иностранная гражданка может быть подвергнут/подвергнута задержанию. |
At present, all diamonds smuggled from Angola into markets are still embargoed by the Security Council sanction. |
В настоящее время все алмазы, вывозимые из Анголы контрабандным путем, являются объектом эмбарго, введенного Советом Безопасности. |
On 3 April, a grenade was thrown from a passing car into the garden of a Kosovar Serb house in Obilic. |
3 апреля в Обиличе из проезжавшей автомашины была брошена граната в сад дома, принадлежащего косовскому сербу. |
Prohibition to force and solicit entry into the organization concerned or to interfere |
∘ запрет вынуждать вступать в соответствующую организацию или агитировать за вступление в нее или воспрепятствование выходу из соответствующей организации; |
As noted above, the indicators were subdivided into seven domains and expert groups established for each domain. |
Как указано выше, все показатели были разделены на семь категорий, для каждой из которых была создана группа экспертов. |
We believe that the entry into force of this international instrument is an indispensable step towards ensuring the security of all humankind. |
Убеждены, что вступление в силу этого международного инструмента является одним из совершенно необходимых условий обеспечения безопасности для всего человечества. |
In each of these cases it takes into account the question of the continuance in force of the obligation breached. |
В каждом из этих случаев принимается во внимание вопрос сохранения в силе нарушенного обязательства. |
The main guns of the tanks were later called into action, firing several rounds at the village. |
Затем несколько выстрелов по деревне были произведены из основных танковых орудий. |
The 2000 Report is divided into six chapters. |
Доклад 2000 года состоит из шести глав. |
Over one half of those arrested were Albanian nationals attempting to cross into Kosovo. |
Более половины из числа арестованных лиц составляли албанские граждане, пытавшиеся проникнуть на территорию Косово. |
UNITA moved into a phase of "guerrilla mining" using a Congolese workforce. |
УНИТА перешел к «партизанской тактике добычи алмазов» с использованием рабочих из Конго. |
It will subsequently be sent to member States with a view to its incorporation into the national law of each State. |
Затем он будет направлен государствам-членам для включения в национальную нормативно-правовую базу каждого из государств. |
Deals with reporting of money transfers into and out of Norway. |
Занимается вопросами отчетности о денежных переводах в Норвегию и из нее. |