Примеры в контексте "Into - Из"

Примеры: Into - Из
The United States would continue to help integrate least developed countries into rapidly expanding international trade and investment flows. Соединенные Штаты будут и впредь оказывать помощь наименее развитым странам, с тем чтобы они извлекали выгоды из капиталовложений и международной торговли, переживающих в настоящее время подъем.
Efforts are under way to improve the synergy between UNICRI and the Centre, taking into account the comparative advantages of each. Ведется работа по усилению синергии в деятельности ЮНИКРИ и Центра с учетом сравнительных преимуществ каждого из них.
The aim is to transform artisanal mining into an instrument of sustaining human development. Задача при этом состоит в том, чтобы превратить старательскую добычу полезных ископаемых в одно из средств устойчивого развития людских ресурсов.
Taking into account the population of Finland, emigration from Finland has been significant. С учетом общего размера населения Финляндии эмиграция из этой страны была довольно значительной.
Underground and above-ground petroleum storage tanks - many in poor condition - are leaking into surrounding soil and groundwater. Происходит утечка нефтепродуктов из подземных и наземных цистерн для хранения топлива, многие из которых находятся в плохом состоянии.
Ms. Schöpp-Schilling reported that the report of the World Conference is divided into three parts. Г-жа Шёпп-Шиллинг информировала, что доклад Всемирной конференции состоит из трех частей.
Each of the remaining two reports, which covered investigations into allegations of wrongdoing contained an opinion, rather than specific recommendations. Каждый из оставшихся двух докладов, касавшихся расследования утверждений о неправомерных действиях, содержал не конкретные рекомендации, а заключение.
It is the residual of cash flows into and out of an organization. Они представляют собой остаток потоков наличных средств, поступающих в организацию и направляемых из нее.
Many objectors would, however, be unable to accept any form of incorporation into the structure of the armed forces. Многие из таких лиц, однако, не смогли согласиться с какой-либо формой вовлечения в структуру вооруженных сил.
I began this address with a reference to the biblical passage which enjoins us to beat our swords into ploughshares. Я начал это выступление ссылкой на пассаж из Библии, призывающий нас перековать мечи на орала.
I would also mention that the obligations arising from these two instruments have already been introduced into French domestic law. Хотела бы также упомянуть, что обязательства, вытекающие из этих двух документов, уже закреплены во французском внутригосударственном праве.
Failing the deletion of part three, one possible solution would be to transform it into an optional protocol. Если часть третью не исключать, то одним из возможных решений могло бы быть преобразование ее в факультативный протокол.
This adjustment does not fall into any of the categories of adjustments described using the shorthand expressions set out in paragraph 277 above. Такая корректировка не относится ни к одной из категорий, описанных с использованием кратких формулировок, которые излагаются в пункте 277 выше.
Many of them have been incorporated into the text of the draft resolution before us. Многие из них были включены в текст проекта резолюции, которую мы рассматриваем.
Contractors should be able to modify these objectives at any time taking into account local, regional or global circumstances. Контракторы должны быть в состоянии в любой момент изменять эти цели, исходя из местных, региональных или глобальных условий.
The establishment of the National Identification Office has supplemented and strengthened existing mechanisms for monitoring entries into and departures from Ivorian territory as well as travel documents. С учреждением Национального управления по идентификации были дополнены и усилены существующие структуры, осуществляющие контроль за въездом на территорию Кот-д'Ивуара и выездом из нее, а также за проездными документами.
The specific amendments relating to each of the three subprogrammes were also designed to bring them into line with resolution 55/258. Конкретные изменения, касающиеся каждой из трех подпрограмм, предусматривают также приведение их в соответствие с резолюцией 55/258.
First and foremost, African leaders will have to show leadership in transforming Africa from a land of conflict into a land of construction. Африканские лидеры прежде всего должны будут взять на себя руководство преобразованием Африки из земли конфликтов в землю созидания.
An average of 10,000 refugees a day crossed into Afghanistan from Pakistan between 18 and 22 March. В среднем 10000 беженцев в день возвращалось в Афганистан из Пакистана в период с 18 по 22 марта.
The development of transport by sea-river vessels would encourage the integration of these last two countries into a single European transport system. Развитие перевозок на судах типа "река-море" стимулировало бы интеграцию последних двух из упомянутых выше стран в единую европейскую транспортную систему.
The Frontier Guard controls the entry and departure of people into and from Finland. Пограничная охрана контролирует въезд в Финляндию и выезд из нее.
The individual programmes to heat school buildings now being put into effect cannot be regarded as an efficient response to the situation. Осуществляемые программы индивидуального обогрева учебных помещений не могут считаться эффективным выходом из положения.
The Council focused its efforts constructively and entered into a separate dialogue with each of the representatives. Совет конструктивно рассмотрел свои действия и провел диалог отдельно с каждым из двух представителей.
The task of the WWH-OBD working group is to transform this assertion into a realistic and operational proposal under the continuous arbitrage of GRPE. Задача рабочей группы ВС-БДС состоит в том, чтобы исходя из этого подготовить реалистичное оперативное предложение под постоянным контролем GRPE.
The amount claimed is therefore broken down into incentive payments and overtime. Поэтому истребуемая сумма складывается из двух частей: поощрительных выплат и сверхурочных.