| The United States would continue to help integrate least developed countries into rapidly expanding international trade and investment flows. | Соединенные Штаты будут и впредь оказывать помощь наименее развитым странам, с тем чтобы они извлекали выгоды из капиталовложений и международной торговли, переживающих в настоящее время подъем. |
| Efforts are under way to improve the synergy between UNICRI and the Centre, taking into account the comparative advantages of each. | Ведется работа по усилению синергии в деятельности ЮНИКРИ и Центра с учетом сравнительных преимуществ каждого из них. |
| The aim is to transform artisanal mining into an instrument of sustaining human development. | Задача при этом состоит в том, чтобы превратить старательскую добычу полезных ископаемых в одно из средств устойчивого развития людских ресурсов. |
| Taking into account the population of Finland, emigration from Finland has been significant. | С учетом общего размера населения Финляндии эмиграция из этой страны была довольно значительной. |
| Underground and above-ground petroleum storage tanks - many in poor condition - are leaking into surrounding soil and groundwater. | Происходит утечка нефтепродуктов из подземных и наземных цистерн для хранения топлива, многие из которых находятся в плохом состоянии. |
| Ms. Schöpp-Schilling reported that the report of the World Conference is divided into three parts. | Г-жа Шёпп-Шиллинг информировала, что доклад Всемирной конференции состоит из трех частей. |
| Each of the remaining two reports, which covered investigations into allegations of wrongdoing contained an opinion, rather than specific recommendations. | Каждый из оставшихся двух докладов, касавшихся расследования утверждений о неправомерных действиях, содержал не конкретные рекомендации, а заключение. |
| It is the residual of cash flows into and out of an organization. | Они представляют собой остаток потоков наличных средств, поступающих в организацию и направляемых из нее. |
| Many objectors would, however, be unable to accept any form of incorporation into the structure of the armed forces. | Многие из таких лиц, однако, не смогли согласиться с какой-либо формой вовлечения в структуру вооруженных сил. |
| I began this address with a reference to the biblical passage which enjoins us to beat our swords into ploughshares. | Я начал это выступление ссылкой на пассаж из Библии, призывающий нас перековать мечи на орала. |
| I would also mention that the obligations arising from these two instruments have already been introduced into French domestic law. | Хотела бы также упомянуть, что обязательства, вытекающие из этих двух документов, уже закреплены во французском внутригосударственном праве. |
| Failing the deletion of part three, one possible solution would be to transform it into an optional protocol. | Если часть третью не исключать, то одним из возможных решений могло бы быть преобразование ее в факультативный протокол. |
| This adjustment does not fall into any of the categories of adjustments described using the shorthand expressions set out in paragraph 277 above. | Такая корректировка не относится ни к одной из категорий, описанных с использованием кратких формулировок, которые излагаются в пункте 277 выше. |
| Many of them have been incorporated into the text of the draft resolution before us. | Многие из них были включены в текст проекта резолюции, которую мы рассматриваем. |
| Contractors should be able to modify these objectives at any time taking into account local, regional or global circumstances. | Контракторы должны быть в состоянии в любой момент изменять эти цели, исходя из местных, региональных или глобальных условий. |
| The establishment of the National Identification Office has supplemented and strengthened existing mechanisms for monitoring entries into and departures from Ivorian territory as well as travel documents. | С учреждением Национального управления по идентификации были дополнены и усилены существующие структуры, осуществляющие контроль за въездом на территорию Кот-д'Ивуара и выездом из нее, а также за проездными документами. |
| The specific amendments relating to each of the three subprogrammes were also designed to bring them into line with resolution 55/258. | Конкретные изменения, касающиеся каждой из трех подпрограмм, предусматривают также приведение их в соответствие с резолюцией 55/258. |
| First and foremost, African leaders will have to show leadership in transforming Africa from a land of conflict into a land of construction. | Африканские лидеры прежде всего должны будут взять на себя руководство преобразованием Африки из земли конфликтов в землю созидания. |
| An average of 10,000 refugees a day crossed into Afghanistan from Pakistan between 18 and 22 March. | В среднем 10000 беженцев в день возвращалось в Афганистан из Пакистана в период с 18 по 22 марта. |
| The development of transport by sea-river vessels would encourage the integration of these last two countries into a single European transport system. | Развитие перевозок на судах типа "река-море" стимулировало бы интеграцию последних двух из упомянутых выше стран в единую европейскую транспортную систему. |
| The Frontier Guard controls the entry and departure of people into and from Finland. | Пограничная охрана контролирует въезд в Финляндию и выезд из нее. |
| The individual programmes to heat school buildings now being put into effect cannot be regarded as an efficient response to the situation. | Осуществляемые программы индивидуального обогрева учебных помещений не могут считаться эффективным выходом из положения. |
| The Council focused its efforts constructively and entered into a separate dialogue with each of the representatives. | Совет конструктивно рассмотрел свои действия и провел диалог отдельно с каждым из двух представителей. |
| The task of the WWH-OBD working group is to transform this assertion into a realistic and operational proposal under the continuous arbitrage of GRPE. | Задача рабочей группы ВС-БДС состоит в том, чтобы исходя из этого подготовить реалистичное оперативное предложение под постоянным контролем GRPE. |
| The amount claimed is therefore broken down into incentive payments and overtime. | Поэтому истребуемая сумма складывается из двух частей: поощрительных выплат и сверхурочных. |