| The Republika Srpska is administratively organized into 63 municipalities. | Сербская Республика состоит из 63 муниципалитетов. |
| Also, countries do not systematically record breakdown rates or systems that fall into disrepair. | Кроме того, страны нерегулярно фиксируют поломки или вышедшие из строя системы. |
| Against this background, our goal is to integrate minority children into the local community and the educational mainstream. | С учетом этих обстоятельств поставленная цель заключается в интегрировании детей из числа меньшинств в местную общину и в систему массового образования. |
| Africa was a huge continent broken up into a large number of States, some with very small populations. | Афри-ка - огромный континент, разбитый на большое коли-чество государств, причем население некоторых из них крайне малочисленно. |
| Currently, names were being captured from Norwegian hydrographic charts for incorporation into the database. | Для включения в базу данных были использованы современные названия, заимствованные из норвежских гидрографических карт. |
| The relevance of decentralization policies as a prerequisite for sustainable urbanization has never been put into question. | Значение политики децентрализации в качестве одного из предварительных условий устойчивой урбанизации никогда не ставилось под вопрос. |
| This might indeed be very difficult to put into practice once a withdrawal has taken place. | Однако осуществить это на практике после выхода государства из Договора может оказаться весьма сложно. |
| Strong support was expressed for early entry into force of CTBT as an essential element of nuclear disarmament and the non-proliferation regime. | Была выражена решительная поддержка в отношении скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ как одного из существенно важных элементов ядерного разоружения и режима нераспространения. |
| In Canadian law, information that is held by any government agency falls into one of three basic categories. | В канадском законодательстве информация, которой располагает любое правительственное учреждение, подпадает под одну из трех основных категорий. |
| Informal private service providers must be integrated into the total system of service providers. | В общую систему обслуживания следует включить частных поставщиков из неформального сектора. |
| The inner part of the city has been divided into 10 sewerage zones, each with an independent collection and treatment system. | Центр города разделен на 10 канализационных зон, каждая из которых снабжена независимой системой сбора и обработки отходов. |
| Mainstreaming adaptation to climate change into an intersectoral sustainable development strategy should remain a priority for small island developing States. | Одной из приоритетных задач малых островных развивающихся государств должен оставаться учет адаптации к изменениям климата в межсекторальной стратегии в области устойчивого развития. |
| One out of every 10 Liberian children might have been recruited into the war effort. | Возможно, один из каждых десяти либерийских детей был завербован для участия в военных действиях. |
| Calling this Constitution into question purely out of political speculation cannot be recognized as a source of the current conflict in Côte d'Ivoire. | Недовольство Конституцией, продиктованное сугубо спекулятивными политическими соображениями, не может считаться одним из источников нынешнего конфликта в Кот-д'Ивуаре. |
| Members of this last group are concerned that FARC is transforming itself from an ideological insurgency into a commercial insurgency. | Члены этой последней группы встревожены тем, что РВСК превращаются из идеологической группировки в коммерческую. |
| It was suggested that aid for trade initiatives should go beyond compliance or enabling trade negotiations into deeper and sustained capacity building. | Была высказана мысль о том, что инициативы по оказанию помощи в интересах торговли следует перевести из плоскости переговоров по соблюдению принципов или стимулированию торговли в плоскость более значительного и устойчивого наращивания потенциала. |
| Most, if not all comments made, have been duly taken into account in the current text. | Большинство высказанных замечаний, если не все из них, были должным образом приняты во внимание в нынешнем тексте. |
| They drove 175 goats, the property of a Lebanese resident of Shab'a, into occupied territory. | Он угнал на оккупированную территорию 175 коз, принадлежащих одному из ливанских жителей Шабаа. |
| Additionally, workers displaced from the formal industrial sector tend to move into agricultural and informal service employment, thereby reducing their real wages. | Кроме того, рабочие, вытесненные из формального промышленного сектора, как правило, перетекают в сельскохозяйственный сектор и неформальную сферу услуг, что сопровождается понижением реальной заработной платы. |
| Training is a key enabler for developing capabilities and for translating policy and guidance into improved performance in the field. | Профессиональная подготовка является одним из основных инструментов развития потенциала и повышения эффективности деятельности на местах за счет осуществления соответствующей политики и руководящих указаний. |
| The Board noted that the budget of the Department of Safety and Security was divided into two unequal parts. | Комиссия ревизоров отметила, что бюджет Департамента по вопросам охраны и безопасности состоит из двух неравных частей. |
| The Committee trusts that lessons learned from the experience gained through the Strategic Military Cell will be incorporated into future planning needs. | Комитет надеется, что уроки, извлеченные из опыта, накопленного в процессе деятельности Военно-стратегической ячейки, будут учитываться при определении будущих потребностей, связанных с планированием. |
| The Service is organized into 5 geographically based teams: | Эта Служба состоит из 5 групп, организованных по географическому признаку: |
| The work of the Census is split into a series of programmes, each of which considers a specific type of environment. | Работа «Переписи» разбита на серию программ, каждая из которых посвящена конкретному типу среды. |
| However, in transposing this obligation into a contractual term, the obligation needs to be made more specific. | Однако при преобразовании этого обязательства в одно из условий контракта необходимо его конкретизировать. |