The Republika Srpska is administratively organized into 63 municipalities. |
Сербская Республика состоит из 63 муниципалитетов. |
Also, countries do not systematically record breakdown rates or systems that fall into disrepair. |
Кроме того, страны нерегулярно фиксируют поломки или вышедшие из строя системы. |
Against this background, our goal is to integrate minority children into the local community and the educational mainstream. |
С учетом этих обстоятельств поставленная цель заключается в интегрировании детей из числа меньшинств в местную общину и в систему массового образования. |
Africa was a huge continent broken up into a large number of States, some with very small populations. |
Афри-ка - огромный континент, разбитый на большое коли-чество государств, причем население некоторых из них крайне малочисленно. |
Currently, names were being captured from Norwegian hydrographic charts for incorporation into the database. |
Для включения в базу данных были использованы современные названия, заимствованные из норвежских гидрографических карт. |
The relevance of decentralization policies as a prerequisite for sustainable urbanization has never been put into question. |
Значение политики децентрализации в качестве одного из предварительных условий устойчивой урбанизации никогда не ставилось под вопрос. |
This might indeed be very difficult to put into practice once a withdrawal has taken place. |
Однако осуществить это на практике после выхода государства из Договора может оказаться весьма сложно. |
Strong support was expressed for early entry into force of CTBT as an essential element of nuclear disarmament and the non-proliferation regime. |
Была выражена решительная поддержка в отношении скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ как одного из существенно важных элементов ядерного разоружения и режима нераспространения. |
In Canadian law, information that is held by any government agency falls into one of three basic categories. |
В канадском законодательстве информация, которой располагает любое правительственное учреждение, подпадает под одну из трех основных категорий. |
Informal private service providers must be integrated into the total system of service providers. |
В общую систему обслуживания следует включить частных поставщиков из неформального сектора. |
The inner part of the city has been divided into 10 sewerage zones, each with an independent collection and treatment system. |
Центр города разделен на 10 канализационных зон, каждая из которых снабжена независимой системой сбора и обработки отходов. |
Mainstreaming adaptation to climate change into an intersectoral sustainable development strategy should remain a priority for small island developing States. |
Одной из приоритетных задач малых островных развивающихся государств должен оставаться учет адаптации к изменениям климата в межсекторальной стратегии в области устойчивого развития. |
One out of every 10 Liberian children might have been recruited into the war effort. |
Возможно, один из каждых десяти либерийских детей был завербован для участия в военных действиях. |
Calling this Constitution into question purely out of political speculation cannot be recognized as a source of the current conflict in Côte d'Ivoire. |
Недовольство Конституцией, продиктованное сугубо спекулятивными политическими соображениями, не может считаться одним из источников нынешнего конфликта в Кот-д'Ивуаре. |
Members of this last group are concerned that FARC is transforming itself from an ideological insurgency into a commercial insurgency. |
Члены этой последней группы встревожены тем, что РВСК превращаются из идеологической группировки в коммерческую. |
It was suggested that aid for trade initiatives should go beyond compliance or enabling trade negotiations into deeper and sustained capacity building. |
Была высказана мысль о том, что инициативы по оказанию помощи в интересах торговли следует перевести из плоскости переговоров по соблюдению принципов или стимулированию торговли в плоскость более значительного и устойчивого наращивания потенциала. |
Most, if not all comments made, have been duly taken into account in the current text. |
Большинство высказанных замечаний, если не все из них, были должным образом приняты во внимание в нынешнем тексте. |
They drove 175 goats, the property of a Lebanese resident of Shab'a, into occupied territory. |
Он угнал на оккупированную территорию 175 коз, принадлежащих одному из ливанских жителей Шабаа. |
Additionally, workers displaced from the formal industrial sector tend to move into agricultural and informal service employment, thereby reducing their real wages. |
Кроме того, рабочие, вытесненные из формального промышленного сектора, как правило, перетекают в сельскохозяйственный сектор и неформальную сферу услуг, что сопровождается понижением реальной заработной платы. |
Training is a key enabler for developing capabilities and for translating policy and guidance into improved performance in the field. |
Профессиональная подготовка является одним из основных инструментов развития потенциала и повышения эффективности деятельности на местах за счет осуществления соответствующей политики и руководящих указаний. |
The Board noted that the budget of the Department of Safety and Security was divided into two unequal parts. |
Комиссия ревизоров отметила, что бюджет Департамента по вопросам охраны и безопасности состоит из двух неравных частей. |
The Committee trusts that lessons learned from the experience gained through the Strategic Military Cell will be incorporated into future planning needs. |
Комитет надеется, что уроки, извлеченные из опыта, накопленного в процессе деятельности Военно-стратегической ячейки, будут учитываться при определении будущих потребностей, связанных с планированием. |
The Service is organized into 5 geographically based teams: |
Эта Служба состоит из 5 групп, организованных по географическому признаку: |
The work of the Census is split into a series of programmes, each of which considers a specific type of environment. |
Работа «Переписи» разбита на серию программ, каждая из которых посвящена конкретному типу среды. |
However, in transposing this obligation into a contractual term, the obligation needs to be made more specific. |
Однако при преобразовании этого обязательства в одно из условий контракта необходимо его конкретизировать. |