| The programme of the Symposium was divided into a series of sessions, each addressing a specific issue. | В программе Симпозиума был предусмотрен ряд заседаний, на каждом из которых рассматривался конкретный вопрос. |
| Young, disgruntled East Timorese mounted repeated intrusions into embassies in Jakarta seeking asylum and publicity for their cause. | Недовольные восточнотиморцы из числа молодежи неоднократно проникали на территорию посольств в Джакарте в поисках убежища и в целях пропаганды дела, которому они служат. |
| Some of the bills referred to in the report would be consolidated into a more extensive bill on indigenous peoples. | Некоторые из законопроектов, упомянутых в докладе, будут сведены в один общий законопроект по коренным народам. |
| Nor are other forms of insurance such as health-care schemes taken into account. | Из нее также были исключены другие виды страховок, такие, как страхование на случай болезни. |
| These sources together release 750,000 tonnes of pollutants into the air each year. | Из этих источников выбрасывается в воздух ежегодно 750000 т загрязнителей. |
| Every year around 9,000 school leavers enter the labour market of whom only 2,000 are absorbed into paid employment. | Ежегодно на рынок рабочей силы выходят приблизительно 9000 выпускников школ, из которых лишь 2000 находят оплачиваемую работу. |
| Several representatives from developing countries suggested that ITC should now be given the means to translate those intents into practical technical cooperation programmes in the field. | Ряд представителей из развивающихся стран высказали предложение о том, чтобы Центру были предоставлены средства, для того чтобы воплотить эти намерения в практическое осуществление программ технического сотрудничества на местах. |
| The unexpected massive flow of refugees back into Rwanda from eastern Zaire caused Rwanda to question publicly the rationale for the multinational force. | Неожиданный массовый приток беженцев из восточной части Заира в Руанду привел к тому, что Руанда стала открыто ставить под сомнение обоснованность создания многонациональных сил. |
| The participants pledged to take all possible action to terminate the illegal and inflammatory radio broadcasts from one country into another. | Участники взяли обязательство предпринять все возможные шаги с целью положить конец незаконным и подстрекательским радиопрограммам, транслируемым из одних стран в другие. |
| Fighters from all factions moved into the commercial district of the city, systematically looting stores and United Nations offices and warehouses. | Бойцы из всех группировок, проникнув в деловой район города, систематически грабили магазины, служебные помещения и склады Организации Объединенных Наций. |
| In addition, an unoccupied hotel was converted into student accommodations and has been occupied since 26 February 1996. | Кроме того, одна из пустующих гостиниц была превращена в студенческое общежитие и остается занятой с 26 февраля 1996 года. |
| Identifying values of biodiversity and integrating those values into national decision-making poses a challenge for economists and decision makers. | Определение ценности биологического разнообразия и учет его ценности в рамках принятия решений на национальном уровне является одной из трудных задач, стоящих перед экономистами и директивными органами. |
| Including sustainable development issues into agreements and collaborative efforts with employers is one of the resulting strategies. | Включение вопросов устойчивого развития в соглашения и совместные усилия с нанимателями является одной из вытекающих из этого стратегий. |
| Each of these could be subdivided into a number of specialized categories, by water stress and financial coping capability. | Каждая из таких категорий может быть подразделена на ряд особых подкатегорий в зависимости от нагрузки на водные ресурсы и финансовых возможностей решать возникающие проблемы. |
| When the Convention had entered into force, there were only two industrialized countries out of the 60 States Parties. | Когда Конвенция вступила в силу, из 60 государств-участников лишь 2 были промышленно развитыми странами. |
| This report has identified many such concerns resulting from the process of integration of developing countries and countries in transition into the post-Uruguay Round international trading system. | В настоящем докладе уже были выделены многие проблемы такого рода, вытекающие из процесса интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в "постуругвайскую" международную торговую систему. |
| Consequently, the status of women in the Secretariat is an essential indicator for mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes. | Следовательно, положение женщин в Секретариате является одним из существенных показателей обеспечения приоритетности гендерной проблематики в рамках всех стратегий и программ. |
| The issue of mainstreaming a gender perspective into social and economic policies is a concern for 24 countries from all regions. | Вопрос об актуализации гендерной проблематики в рамках социально-экономической политики представляет интерес для 24 стран из всех регионов. |
| Some members of the Network offered to look into how contributions could be made from other sources for particular activities. | Ряд членов Сети предложили изучить возможности привлечения средств из других источников для финансирования отдельных видов деятельности. |
| Small islands fall into a special category because for many of them freshwater is a fragile resource. | Малые острова составляют особую категорию, поскольку для многих из них пресная вода является уязвимым источником. |
| Electricity grids are divided into two parts, the eastern part linked to Scandinavia and the western part to the European mainland. | Электроэнергетическая система состоит из двух частей, при этом ее восточная часть связывает страну со Скандинавией, а западная - с материковой частью Европы. |
| The court is divided into a criminal, a civil and a commercial section. | Суд состоит из уголовной, гражданской и коммерческой палат. |
| The presentation is divided into three main parts. | Документ состоит из трех основных частей. |
| This Department is divided into two sections: the verification section and the crisis prevention and control section. | Этот отдел состоит из двух секций: секции проверки и секции предотвращения и контроля кризисных ситуаций. |
| In addition, information from other sources as enumerated in the guidelines was taken into account. | Кроме того, была учтена и информация из других источников, перечисленная в руководящих принципах. |