Примеры в контексте "Into - Из"

Примеры: Into - Из
Through its Operational Programme on SLM, the GEF provides incremental financing for the mainstreaming of SLM into national development priorities. Благодаря своей Оперативной программе по УУЗР ГЭФ осуществляет дополнительное финансирование, с тем чтобы деятельность по обеспечению УУЗР стала одним из национальных приоритетов развития.
Several representatives also underlined the need for external partners to stay engaged and not withdraw from countries too early since this might put achievements into jeopardy. Некоторые представители также подчеркнули необходимость того, чтобы внешние партнеры продолжали поддерживать контакты и не уходили из стран слишком рано, поскольку это могло бы поставить достигнутое под угрозу.
The influx of Ethiopians into Sudan in 1984 was among the most harrowing. Приток эфиопских беженцев в Судан в 1984 году был одним из наиболее страшных по своим последствиям.
Another government priority was cooperation with other States and international organizations for entry into the global information networks. Одним из приоритетов государственной политики является обеспечение взаимодействия с другими государствами и международными организациями по вхождению в глобальные информационные сети.
A substantial proportion of illegally circulated narcotic drugs and psychotropic substances were being imported into their States. Значительная часть имеющихся в незаконном обороте наркотических средств и психотропных веществ ввозится из других стран.
In the four decades since the Korean War, it had transformed itself from a recipient country into a newly emerging donor country. За четыре десятилетия, прошедшие после Корейской войны, она превратилась из получающей помощь страны в нового зарождающегося донора.
The majority of these tasks result from the extension of peacekeeping into early peacebuilding. Большинство из этих задач связаны с переходом от миротворчества к ранним этапам миростроительства.
Even as we forge ahead into a new millennium, we still are witnessing some of the most gruesome forms of man's inhumanity. Вступая в новое тысячелетие, мы по-прежнему сталкиваемся с некоторыми из наиболее отвратительных проявлений бесчеловечности.
The most common measure involved defining policies and procedures to be used when entering into partnerships. Самая распространенная из них предусматривает выработку политики и процедур, которые должны использоваться при создании партнерств.
A checklist incorporated into a memorandum of understanding is one method of encouraging early commitment to monitoring, evaluation and impact assessment. Один из методов незамедлительной демонстрации готовности выполнить обязательство по контролю, оценке и определению результативности предполагает включение контрольного перечня в меморандум о взаимопонимании.
One of the foundations for integrating human rights into the development process was the adoption of a comprehensive, multidimensional and practical approach. Одной из основ учета прав человека в процессе развития является принятие широкого многодисциплинарного и практического критерия.
The first was an analysis of the degree to which national and local budgets took gender issues into account. Первая из них касается анализа степени учета гендерных вопросов в местных и национальных бюджетах.
This committee reviewed articles under each ministry's responsibility and the proposed revisions were collected and incorporated into the report. Этот комитет рассмотрел статьи, относящиеся к кругу обязанностей каждого из указанных министерств, и предложил поправки, которые были сведены воедино и включены в текст доклада.
The national competitive examinations for entry into the Secretariat remained a crucial element ensuring the widest possible geographical distribution. Проводимые на национальном уровне конкурсные экзамены для работы в Секретариате по-прежнему являются одним из важных элементов, обеспечивающих по возможности самое широкое географическое распределение.
Humanitarian agencies have received reports from young men fleeing Mogadishu that children are being forcibly recruited into fighting forces. Гуманитарные учреждения уже получили сообщения от молодежи, бегущей из Могадишо, о насильственном наборе детей в состав противоборствующих сил.
Injection of CO2 into deep saline reservoirs would use techniques similar to those for disused oil and gas fields. Закачивание CO2 в глубокозалегающие соляные резервуары связано с использованием таких методов, которые аналогичны методам для выведенных из эксплуатации нефтяных и газовых месторождений.
Those actions resulted in 2,500 Zaghawa being forcibly displaced from the town into the African Union base and neighbouring villages. В результате 2500 членов племени загава были насильственно перемещены из города на базу Африканского союза и в соседние деревни.
Law enforcement and harmonization were mentioned as a potential bottleneck due to the limited human resources available to effectively translate laws into concrete activities. Обеспечение соблюдения и согласование законодательства были упомянуты в качестве одного из потенциальных "узких мест", обусловленных нехваткой людских ресурсов, имеющихся для обеспечения эффективного осуществления принятых законов на практике.
One of the issues to which the countries attach priority is incorporation of the objectives of the Convention into sectoral and cross-sectoral policies. Одна из первоочередных задач, указанных странами, касается учета целей Конвенции при формировании секторальной и межведомственной политики.
Since its last Quadrennial report, the Congregations of St. Joseph welcomed 2,000 members into the NGO from Australia. С момента представления своего последнего доклада за четырехгодичный период членами НПО «Религиозного братства Святого Иосифа» стали 2000 человек из Австралии.
This was among the reasons why economic growth was failing to translate effectively into poverty reduction in these countries. Это - одна из причин того, что экономический рост не находит реального выражения в уменьшении масштабов бедности в этих странах.
Wastes from industry, residential areas and agriculture pollute water coming into the reservoir from the Kura River. Промышленные, бытовые и сельскохозяйственные стоки загрязняют воду, поступающую в водохранилище из реки Кура.
For others, the setting of targets is viewed as a way to drive policy- makers into action. По мнению других, установление целевых показателей является одним из способов побуждения директивных органов к действиям.
The relative degree of uncertainty may be conveyed by placing reserves into one of two principal classifications, either proved or unproved. Относительная степень неопределенности может отражаться путем отнесения запасов к одной из двух основных категорий: доказанным запасам или недоказанным запасам.
The ongoing work to integrate GHG inventory data from all Parties into a common database will also be affected. Пострадает также текущая работа по включению данных из кадастров ПГ всех Сторон в общую базу данных.