Through its Operational Programme on SLM, the GEF provides incremental financing for the mainstreaming of SLM into national development priorities. |
Благодаря своей Оперативной программе по УУЗР ГЭФ осуществляет дополнительное финансирование, с тем чтобы деятельность по обеспечению УУЗР стала одним из национальных приоритетов развития. |
Several representatives also underlined the need for external partners to stay engaged and not withdraw from countries too early since this might put achievements into jeopardy. |
Некоторые представители также подчеркнули необходимость того, чтобы внешние партнеры продолжали поддерживать контакты и не уходили из стран слишком рано, поскольку это могло бы поставить достигнутое под угрозу. |
The influx of Ethiopians into Sudan in 1984 was among the most harrowing. |
Приток эфиопских беженцев в Судан в 1984 году был одним из наиболее страшных по своим последствиям. |
Another government priority was cooperation with other States and international organizations for entry into the global information networks. |
Одним из приоритетов государственной политики является обеспечение взаимодействия с другими государствами и международными организациями по вхождению в глобальные информационные сети. |
A substantial proportion of illegally circulated narcotic drugs and psychotropic substances were being imported into their States. |
Значительная часть имеющихся в незаконном обороте наркотических средств и психотропных веществ ввозится из других стран. |
In the four decades since the Korean War, it had transformed itself from a recipient country into a newly emerging donor country. |
За четыре десятилетия, прошедшие после Корейской войны, она превратилась из получающей помощь страны в нового зарождающегося донора. |
The majority of these tasks result from the extension of peacekeeping into early peacebuilding. |
Большинство из этих задач связаны с переходом от миротворчества к ранним этапам миростроительства. |
Even as we forge ahead into a new millennium, we still are witnessing some of the most gruesome forms of man's inhumanity. |
Вступая в новое тысячелетие, мы по-прежнему сталкиваемся с некоторыми из наиболее отвратительных проявлений бесчеловечности. |
The most common measure involved defining policies and procedures to be used when entering into partnerships. |
Самая распространенная из них предусматривает выработку политики и процедур, которые должны использоваться при создании партнерств. |
A checklist incorporated into a memorandum of understanding is one method of encouraging early commitment to monitoring, evaluation and impact assessment. |
Один из методов незамедлительной демонстрации готовности выполнить обязательство по контролю, оценке и определению результативности предполагает включение контрольного перечня в меморандум о взаимопонимании. |
One of the foundations for integrating human rights into the development process was the adoption of a comprehensive, multidimensional and practical approach. |
Одной из основ учета прав человека в процессе развития является принятие широкого многодисциплинарного и практического критерия. |
The first was an analysis of the degree to which national and local budgets took gender issues into account. |
Первая из них касается анализа степени учета гендерных вопросов в местных и национальных бюджетах. |
This committee reviewed articles under each ministry's responsibility and the proposed revisions were collected and incorporated into the report. |
Этот комитет рассмотрел статьи, относящиеся к кругу обязанностей каждого из указанных министерств, и предложил поправки, которые были сведены воедино и включены в текст доклада. |
The national competitive examinations for entry into the Secretariat remained a crucial element ensuring the widest possible geographical distribution. |
Проводимые на национальном уровне конкурсные экзамены для работы в Секретариате по-прежнему являются одним из важных элементов, обеспечивающих по возможности самое широкое географическое распределение. |
Humanitarian agencies have received reports from young men fleeing Mogadishu that children are being forcibly recruited into fighting forces. |
Гуманитарные учреждения уже получили сообщения от молодежи, бегущей из Могадишо, о насильственном наборе детей в состав противоборствующих сил. |
Injection of CO2 into deep saline reservoirs would use techniques similar to those for disused oil and gas fields. |
Закачивание CO2 в глубокозалегающие соляные резервуары связано с использованием таких методов, которые аналогичны методам для выведенных из эксплуатации нефтяных и газовых месторождений. |
Those actions resulted in 2,500 Zaghawa being forcibly displaced from the town into the African Union base and neighbouring villages. |
В результате 2500 членов племени загава были насильственно перемещены из города на базу Африканского союза и в соседние деревни. |
Law enforcement and harmonization were mentioned as a potential bottleneck due to the limited human resources available to effectively translate laws into concrete activities. |
Обеспечение соблюдения и согласование законодательства были упомянуты в качестве одного из потенциальных "узких мест", обусловленных нехваткой людских ресурсов, имеющихся для обеспечения эффективного осуществления принятых законов на практике. |
One of the issues to which the countries attach priority is incorporation of the objectives of the Convention into sectoral and cross-sectoral policies. |
Одна из первоочередных задач, указанных странами, касается учета целей Конвенции при формировании секторальной и межведомственной политики. |
Since its last Quadrennial report, the Congregations of St. Joseph welcomed 2,000 members into the NGO from Australia. |
С момента представления своего последнего доклада за четырехгодичный период членами НПО «Религиозного братства Святого Иосифа» стали 2000 человек из Австралии. |
This was among the reasons why economic growth was failing to translate effectively into poverty reduction in these countries. |
Это - одна из причин того, что экономический рост не находит реального выражения в уменьшении масштабов бедности в этих странах. |
Wastes from industry, residential areas and agriculture pollute water coming into the reservoir from the Kura River. |
Промышленные, бытовые и сельскохозяйственные стоки загрязняют воду, поступающую в водохранилище из реки Кура. |
For others, the setting of targets is viewed as a way to drive policy- makers into action. |
По мнению других, установление целевых показателей является одним из способов побуждения директивных органов к действиям. |
The relative degree of uncertainty may be conveyed by placing reserves into one of two principal classifications, either proved or unproved. |
Относительная степень неопределенности может отражаться путем отнесения запасов к одной из двух основных категорий: доказанным запасам или недоказанным запасам. |
The ongoing work to integrate GHG inventory data from all Parties into a common database will also be affected. |
Пострадает также текущая работа по включению данных из кадастров ПГ всех Сторон в общую базу данных. |