Large numbers of rebel soldiers and officers surrendering their weapons and being integrated into Angolan society is now a daily event. |
Большое количество солдат и офицеров из числа повстанцев сложили свое оружие, и их интеграция в ангольское общество становится обычным делом. |
The three main routes used for smuggling opiates originating in Afghanistan into illicit markets worldwide, remained more or less unchanged. |
Три основных маршрута, по которым осуществляются контрабандные поставки опиатов из Афганистана на незаконные рынки по всему миру, остаются более или менее неизменными. |
Accordingly, the annexed code list is divided into a number of sections, one for each specified mode of transport. |
Таким образом, прилагаемый перечень кодов разбит на несколько разделов, каждый из которых посвящен конкретному виду транспорта. |
Finland is an important trading partner for Russia and an average of 1000 Russian trucks cross into Finland every day. |
Финляндия является одним из важных торговых партнеров России, и ежедневно в Финляндию въезжает в среднем 1000 российских грузовиков. |
Venezuela believed that multilateral trade negotiations should be conducted from a broader perspective, and not just a narrowly commercial one, taking into account development needs. |
Венесуэла считает, что многосторонние торговые переговоры должны проводиться не в рамках исключительно коммерческих интересов, а исходя из более широкой перспективы, принимая во внимание потребности в области развития. |
Reports at the end of January 2001 from UNHCR sources indicate that the new refugee flows into Pakistan are continuing. |
Сообщения, поступившие в конце января 2001 года из источников УВКБ, свидетельствуют о том, что новые потоки беженцев в Пакистан сохраняются. |
Effective law and order is an essential prerequisite for Kosovo's transformation into a stable democratic society. |
Эффективное поддержание правопорядка - одно из важнейших условий для превращения Косово в стабильное демократическое общество. |
Some had taken the same approach as married couples and entered into a formal contract. |
Некоторые из них пользуются теми же средствами, что и супруги, состоящие в официальном браке, и заключают между собой официальный договор. |
AIDS patients and their families should receive counselling so that they do not retreat from society and risk falling into depression. |
Больные СПИДом и их родные должны получать консультации, чтобы они не выпадали из жизни общества и не впадали в депрессию. |
The majority of the projects listed below were transferred from the former EDIFACT Working Group into the TBG. |
Большинство перечисленных ниже проектов были переданы из ведения прежней Рабочей группы по ЭДИФАКТ в ведение ГТД. |
Mainstreaming HIV/AIDS into development frameworks is one of the priorities of the UNAIDS secretariat. |
Учет вопросов ВИЧ/СПИДа в рамочных программах в области развития является одной из приоритетных задач секретариата ЮНЭЙДС. |
According to a recent study, when the post-conflict reconciliation phase fails, 40 per cent of countries emerging from conflict relapse into violence. |
Как показывает недавнее исследование, когда этап постконфликтного примирения терпит неудачу, в 40 процентах случаев страны, выходящие из конфликта, вновь становятся ареной насилия. |
More effort is put into deciding coordination arrangements and many have been regularized. |
Прилагается больше усилий для выработки механизмов координации, и многие из этих механизмов регламентированы. |
In 1997/98 the number of children thus integrated exceeded 7,200, 3,000 of whom were integrated directly into regular classes. |
В 1997/98 году число таких детей превысило 7200 человек, 3000 из которых были приняты непосредственно в обычные группы. |
It is one of the Special Adviser's tasks to draw our attention to any situation that threatens to degenerate into massive atrocities. |
Одной из обязанностей Специального советника является привлечение внимания к любой ситуации, которая может привести к совершению массовых злодеяний. |
The overall process of reform, based on a "graduated approach", resolves essentially into three elements. |
Общий процесс реформы, основанный на "идее поэтапного подхода", в основном слагается из трех элементов. |
In line with the Secretary-General's last report on the same subject matter, this report has been divided into two chapters. |
В соответствии со структурой последнего доклада Генерального секретаря по данному вопросу настоящий доклад состоит из двух глав. |
The programme is divided into four important components: community awareness; training and capacity building; survey; and clearance. |
Программа состоит из четырех крупных компонентов: распространение информации на уровне общин; подготовка кадров и создание соответствующего потенциала; проведение исследований и разминирование. |
Weights were derived from 1996 GDP data converted from national currency units into dollars using purchasing power parities. |
Весовые коэффициенты были получены на основе данных о ВВП за 1996 год, переведенных из единиц национальной валюты в доллары с использованием паритетов покупательной способности. |
This capacity to adapt has also been translated into conceptual innovations; I will cite three of them. |
Я считаю, что эта способность адаптироваться также воплотилась в концептуальных нововведениях, и я отмечу три из них. |
The Commission further expresses its support for the efforts made to turn the peace process into a State policy. |
Кроме того, Комиссия заявляет о своей поддержке усилий по превращению мирного процесса в один из элементов государственной политики. |
It is indispensable to insert re-emerging societies back into the "virtuous cycle" of economic and social growth. |
Необходимо вернуть страны, выходящие из конфликтов, на «благотворный путь» социально-экономического роста. |
However, researchers and policy makers from developing countries tend to lack the resources to link into the scientific and technological research debate. |
Вместе с тем исследователи и представители директивных органов из развивающихся стран, как правило, не располагают средствами для участия в обсуждении вопросов научно-технических исследований. |
Very few of these groups have been successful at integrating drug control programmes into the overall national development strategies. |
Лишь весьма немногим из этих групп удалось добиться включения программ по контролю над наркотиками в общие национальные стратегии развития. |
A number of the proposals in the integration action plan were put into statute in spring 2000. |
Весной 2000 года в законодательном порядке был утвержден ряд предложений из плана действий по интеграции. |