Примеры в контексте "Into - Из"

Примеры: Into - Из
Large numbers of rebel soldiers and officers surrendering their weapons and being integrated into Angolan society is now a daily event. Большое количество солдат и офицеров из числа повстанцев сложили свое оружие, и их интеграция в ангольское общество становится обычным делом.
The three main routes used for smuggling opiates originating in Afghanistan into illicit markets worldwide, remained more or less unchanged. Три основных маршрута, по которым осуществляются контрабандные поставки опиатов из Афганистана на незаконные рынки по всему миру, остаются более или менее неизменными.
Accordingly, the annexed code list is divided into a number of sections, one for each specified mode of transport. Таким образом, прилагаемый перечень кодов разбит на несколько разделов, каждый из которых посвящен конкретному виду транспорта.
Finland is an important trading partner for Russia and an average of 1000 Russian trucks cross into Finland every day. Финляндия является одним из важных торговых партнеров России, и ежедневно в Финляндию въезжает в среднем 1000 российских грузовиков.
Venezuela believed that multilateral trade negotiations should be conducted from a broader perspective, and not just a narrowly commercial one, taking into account development needs. Венесуэла считает, что многосторонние торговые переговоры должны проводиться не в рамках исключительно коммерческих интересов, а исходя из более широкой перспективы, принимая во внимание потребности в области развития.
Reports at the end of January 2001 from UNHCR sources indicate that the new refugee flows into Pakistan are continuing. Сообщения, поступившие в конце января 2001 года из источников УВКБ, свидетельствуют о том, что новые потоки беженцев в Пакистан сохраняются.
Effective law and order is an essential prerequisite for Kosovo's transformation into a stable democratic society. Эффективное поддержание правопорядка - одно из важнейших условий для превращения Косово в стабильное демократическое общество.
Some had taken the same approach as married couples and entered into a formal contract. Некоторые из них пользуются теми же средствами, что и супруги, состоящие в официальном браке, и заключают между собой официальный договор.
AIDS patients and their families should receive counselling so that they do not retreat from society and risk falling into depression. Больные СПИДом и их родные должны получать консультации, чтобы они не выпадали из жизни общества и не впадали в депрессию.
The majority of the projects listed below were transferred from the former EDIFACT Working Group into the TBG. Большинство перечисленных ниже проектов были переданы из ведения прежней Рабочей группы по ЭДИФАКТ в ведение ГТД.
Mainstreaming HIV/AIDS into development frameworks is one of the priorities of the UNAIDS secretariat. Учет вопросов ВИЧ/СПИДа в рамочных программах в области развития является одной из приоритетных задач секретариата ЮНЭЙДС.
According to a recent study, when the post-conflict reconciliation phase fails, 40 per cent of countries emerging from conflict relapse into violence. Как показывает недавнее исследование, когда этап постконфликтного примирения терпит неудачу, в 40 процентах случаев страны, выходящие из конфликта, вновь становятся ареной насилия.
More effort is put into deciding coordination arrangements and many have been regularized. Прилагается больше усилий для выработки механизмов координации, и многие из этих механизмов регламентированы.
In 1997/98 the number of children thus integrated exceeded 7,200, 3,000 of whom were integrated directly into regular classes. В 1997/98 году число таких детей превысило 7200 человек, 3000 из которых были приняты непосредственно в обычные группы.
It is one of the Special Adviser's tasks to draw our attention to any situation that threatens to degenerate into massive atrocities. Одной из обязанностей Специального советника является привлечение внимания к любой ситуации, которая может привести к совершению массовых злодеяний.
The overall process of reform, based on a "graduated approach", resolves essentially into three elements. Общий процесс реформы, основанный на "идее поэтапного подхода", в основном слагается из трех элементов.
In line with the Secretary-General's last report on the same subject matter, this report has been divided into two chapters. В соответствии со структурой последнего доклада Генерального секретаря по данному вопросу настоящий доклад состоит из двух глав.
The programme is divided into four important components: community awareness; training and capacity building; survey; and clearance. Программа состоит из четырех крупных компонентов: распространение информации на уровне общин; подготовка кадров и создание соответствующего потенциала; проведение исследований и разминирование.
Weights were derived from 1996 GDP data converted from national currency units into dollars using purchasing power parities. Весовые коэффициенты были получены на основе данных о ВВП за 1996 год, переведенных из единиц национальной валюты в доллары с использованием паритетов покупательной способности.
This capacity to adapt has also been translated into conceptual innovations; I will cite three of them. Я считаю, что эта способность адаптироваться также воплотилась в концептуальных нововведениях, и я отмечу три из них.
The Commission further expresses its support for the efforts made to turn the peace process into a State policy. Кроме того, Комиссия заявляет о своей поддержке усилий по превращению мирного процесса в один из элементов государственной политики.
It is indispensable to insert re-emerging societies back into the "virtuous cycle" of economic and social growth. Необходимо вернуть страны, выходящие из конфликтов, на «благотворный путь» социально-экономического роста.
However, researchers and policy makers from developing countries tend to lack the resources to link into the scientific and technological research debate. Вместе с тем исследователи и представители директивных органов из развивающихся стран, как правило, не располагают средствами для участия в обсуждении вопросов научно-технических исследований.
Very few of these groups have been successful at integrating drug control programmes into the overall national development strategies. Лишь весьма немногим из этих групп удалось добиться включения программ по контролю над наркотиками в общие национальные стратегии развития.
A number of the proposals in the integration action plan were put into statute in spring 2000. Весной 2000 года в законодательном порядке был утвержден ряд предложений из плана действий по интеграции.