| This situation is described as one of the main obstacles to indigenous peoples' agendas being taken into account in legislative processes. | Было отмечено, что такое положение становится одним из основных препятствий, затрудняющих учет всех требований и интересов коренных народов в рамках законодательных процессов. |
| This short term presence will also help to channel relevant divisional expertise into the planning processes (see section E below). | Такое краткосрочное присутствие также поможет подключить к процессу планирования экспертов из соответствующих отделов (см. раздел Е ниже). |
| Few are fully integrated into the department or divisional work programme or address sharing knowledge with other United Nations entities. | Немногие из них полностью включены в программу работы департамента или отдела или рассматривают вопросы обмена знаниями с другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| Our vision is to build Indonesian children into strong, quality, and forward-looking citizens towards a prosperous and independent Indonesian society. | Наша стратегическая цель - воспитать из индонезийских детей здоровых и развитых граждан, ориентированных на создание процветающего и независимого индонезийского общества. |
| Environmental changes, which in many cases can only be truly appreciated from space, are brought into sharp focus. | Это позволяет наглядно проследить экологические изменения, которые во многих случаях можно истинно оценить только из космоса. |
| This paper is structured into seven sections. | Настоящий документ состоит из семи разделов. |
| To move people from emergency shelters into permanent housing; and | убрать людей из временных приютов и обеспечить их постоянным жильем; и |
| An action plan is being developed to help facilitate the transition for First Nation students into the public system. | С целью облегчения перехода учащихся из числа исконных народов в систему государственного обучения разрабатывается план действий. |
| Mainstreaming aims at making officials adopt the gender perspective as one aspect to be taken into account in the preparation of decisions. | Актуализация направлена на то, чтобы заставить должностных лиц руководствоваться гендерной перспективой как одним из аспектов, которые должны приниматься во внимание при подготовке решений. |
| Broadly, the survey is divided into several sections, each of which serve as an indicator of current practices adopted. | В целом обследование было разбито на несколько областей, каждая из которых служила показателем используемых в настоящее время практических методов. |
| The Convention is transposed into Romanian legislation by several acts, chiefly: | Положения Конвенции включены в румынское законодательство с помощью ряда законодательных актов, основные из которых указываются ниже: |
| Several thousand demonstrators, mostly from western districts, had come into Dili to call for the Prime Minister's resignation. | В Дили прибыло несколько тысяч демонстрантов, главным образом из западных районов, с тем чтобы потребовать отставки премьер-министра. |
| Redeployment of troops with their weapons from southern Sudan (in fulfilment of the Comprehensive Peace Agreement) into Darfur continues. | Перемещение войск вместе с оружием из Южного Судана (в осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения) в Дарфур продолжается. |
| They fired into the marketplace and the village with machine gun fire, killing 11 people. | Они обстреляли рыночную площадь и селение из пулеметов и убили 11 человек. |
| The attackers fired into houses in the village using automatic assault rifles. | Нападавшие обстреляли дома в деревне из автоматов. |
| The villagers fled from the village into the surrounding area but were pursued by the militia group. | Жители бежали из деревни в окрестные районы, однако ополченцы преследовали их. |
| Customs conducts inspections of cargo, including passengers' baggage, imported into or exported from Japan, pursuant to the Customs Law. | Таможня проводит проверки грузов, включая багаж пассажиров, импортируемых в Японию или экспортируемых из нее, на основании Закона о таможне. |
| Findings to date show a definite cross-border delivery pattern from Chad into Northern and Western Darfur. | Имеющиеся на сегодняшний день данные свидетельствуют о явной систематической трансграничной передаче оружия из Чада в Северный и Западный Дарфур. |
| Subsequently, approximately 30 tons of ammunition were removed from the aircraft and moved into Geneina. | Впоследствии из самолета было изъято и перевезено в Генейну около 30 тонн боеприпасов. |
| This offensive was aimed at cutting the supply routes of the rebels from neighbouring countries into Northern Darfur. | Целью этой наступательной операции было перерезать маршруты снабжения повстанцев, ведущие из соседних стран в Северный Дарфур. |
| In each of these areas, budgetary requirements were approved taking into account entitlement rates and market prices at the time of budget preparation. | По каждой из этих областей было утверждено выделение бюджетных ассигнований с учетом ставок вознаграждения и рыночных цен на момент подготовки бюджета. |
| The Soviet leadership attempted to shift the Nagorny Karabakh problem from the political into the social and economic domain. | Советское руководство попыталось перевести нагорно-карабахскую проблему из политической плоскости в социально-экономическую. |
| The Government also continues to carry out programmatic efforts to reintegrate children separated from illegal armed groups into their communities. | Правительство также продолжает предпринимать программные усилия по реинтеграции детей, забранных из незаконных вооруженных группировок, в их общины. |
| One of the 59 regions is Baku City, which is subdivided into 11 districts, including Nizami District. | Одной из 59 областей является город Баку, который состоит из 11 районов, включая Низаминский район. |
| UNIFIL continues to coordinate a gradual IDF withdrawal from and LAF deployment into south Lebanon. | ВСООНЛ продолжают координировать постепенный вывод ИДФ из южного Ливана и развертывание там Ливанских вооруженных сил. |