| The software is structured into a number of modules which include questions for self-assessment and progress-tracking. | Программное обеспечение состоит из нескольких модулей, в которые включены вопросы для проведения самооценки и отслеживания прогресса. |
| Divided into five sections, one entire chapter of the Kuwaiti Constitution is devoted to the subject of the State powers. | Конституция Кувейта состоит из пяти разделов, и один из них полностью посвящен вопросу о ветвях государственной власти. |
| However, few participants have integrated law enforcement agencies into their KP monitoring. | Однако мало кто из участников привлекают правоохранительные учреждения к контролю, связанному с Кимберлийским процессом. |
| Many of his supporters went into hiding. | Многие из его сторонников ушли в подполье. |
| Reportedly, the SPLA claims to have pushed the rebel militia groups back into Kordofan. | НОАС якобы утверждает, что оттеснила боевиков из повстанческих группировок на территорию Кордофана. |
| Several participants expressed the view that mainstreaming the sound management of chemicals into development policies was a means to broaden the donor base. | По мнению нескольких участников, одним из средств расширения донорской базы является учет вопросов рационального регулирования химических веществ в стратегиях развития. |
| Over time, radioactivity can build up within food, as radionuclides are transferred from contaminated soils into crops or animals. | Со временем радиоактивные вещества накапливаются в продуктах питания в результате проникновения радионуклидов из загрязненной почвы в растения и организм животных. |
| 35.4.3.1 The test gas is charged into a pressure resistant stainless steel vessel at controlled temperature and pressure. | 35.4.3.1 Испытуемый газ загружается под давлением в сосуд из нержавеющей стали при контролируемом давлении и температуре. |
| Of these, the preferred bidders entered into negotiations with the Government, where more detailed agreements were produced. | Отобранные из их числа участники начали переговоры с правительством, где были заключены более детальные соглашения. |
| The Capital City and each province are divided into districts. | Столичный округ и каждая из провинций разделены на районы. |
| Few will be recognized as urban citizens and many will end up working in the informal economy or fall into criminal circles. | Мало кто из них будут считаться горожанами, и многие в конечном итоге станут работать в неорганизованном секторе экономики или окажутся в преступных группировках. |
| There is strong evidence of efforts to learn from evaluations and to integrate learning generated through evaluations into programmes. | Имеются убедительные доказательства усилий, направленных на извлечение уроков из оценок и обеспечение их комплексного учета при разработке и осуществлении программ. |
| The latter is more than 800 pages, divided into four volumes by pollutant. | Объем последнего доклада - более 800 страниц, и он подразделяется на четыре тома, каждый из которых посвящен отдельному загрязнителю. |
| This part of the report is divided into three parts, each of which focuses on laws and performance in particular area. | Данная часть настоящего доклада разделена на три части, каждая из которых сосредоточена на законах и деятельности в определённой области. |
| 459.2. All the fines collected from illegal excavations and trafficking of historical and cultural artifacts shall be deposited into national treasury. | 459.2 Все средства, собранные в качестве штрафов за незаконные раскопки и вывоз из страны исторических и культурных ценностей, должны быть помещены на хранение в государственное казначейство. |
| It is an evolutionary process taking into account individual needs and possibilities of each of our patients in long-term care. | Это - эволюционный процесс с учетом индивидуальных потребностей и возможностей каждого из наших пациентов в рамках долгосрочного ухода. |
| Tools and integration programmes for children from excluded, endangered and marginalized groups into standard school environment were supported and developed. | Были обеспечены поддержка и развитие для инструментов и программ интеграции детей из отчужденных, находящихся под угрозой и маргинализованных групп населения в стандартную школьную среду. |
| In the various phases of restructuring that were to follow, few of these recommendations would be taken into account. | В ходе различных мероприятий по реструктуризации, которые будут осуществляться, лишь немногие из этих рекомендаций будут приниматься во внимание. |
| One of the most important steps in increasing an economy's energy efficiency is to improve the process of converting fuel into electricity. | Один из наиболее важных шагов на пути повышения энергетической эффективности экономики состоит в совершенствовании процесса преобразования топлива в электроэнергию. |
| With these taken into account, the purpose of a job position shall be determined. | Исходя из этих целей и задач определяется назначение соответствующей должности. |
| It would be important to integrate the principles of the Aarhus Convention into any such guidelines developed. | Необходимо, чтобы принципы Орхусской конвенции включались в каждое из таких разрабатываемых руководств. |
| The secretariat uses its discretion in choosing among these options, taking into account the nature of the particular case. | Секретариат осуществляет свой выбор одного из этих вариантов исходя из характера конкретного вопроса. |
| The Treaty's entry into force remains a pressing goal and a non-negotiable commitment. | Вступление Договора в силу остается одной из важнейших задач, и этот вопрос не подлежит обсуждению. |
| Some of those missiles could fall into the wrong hands and present a serious threat to civil aviation. | Некоторые из этих ракет могут попасть в руки злоумышленников и представлять серьезную угрозу для гражданской авиации. |
| One solution, first advanced by the preceding Special Rapporteur, would be to incorporate the list into the draft articles as article 7.2. | Первое из них, изначально предлагавшееся предыдущим Специальным докладчиком, состояло бы во включении перечня в проект в качестве статьи 7.2. |