Montenegro is taking measures to ensure inclusion and accessibility of all children and youth with disabilities into education programmes. |
В Черногории принимаются меры по обеспечению вовлечения всех инвалидов из числа детей и подростков в образовательные программы и доступности этих программ. |
The entry into force of the Convention provides an opportunity to invigorate this overlooked issue and aspect of development. |
Вступление в силу Конвенции позволяет по-новому взглянуть на этот выпавший из поля зрения вопрос и аспект развития. |
Each Trial Chamber may be divided into sections of three judges. |
Каждая Судебная камера может разделяться на секции из трех судей. |
More restrictions have been imposed on exit from the Democratic People's Republic of Korea and entry into neighbouring countries. |
На выезд из Корейской Народно-Демократической Республики и въезд в соседние страны наложены дополнительные ограничения. |
The United States is currently divided into 12 appellate circuits, each served by a court of appeals. |
В настоящее время Соединенные Штаты разделены на 12 апелляционных округов, в каждом из которых действует апелляционный суд. |
Internally, an important task is to mainstream the urban environmental perspective into both agencies' work. |
С точки зрения внутренней работы, одна из важных задач заключается в актуализации городских экологических аспектов в работе обоих органов. |
It takes into account the reporting from the sector development approach for inclusive finance in Sierra Leone. |
В нем учтены уроки, извлеченные из использования метода секторального развития для формирования открытого финансового сектора в Сьерра-Леоне. |
Sharpening the UNIFEM strategy on mainstreaming gender equality into aid effectiveness is a high priority for 2006-2007. |
Ориентирование стратегии ЮНИФЕМ в области обеспечения учета проблемы достижения гендерного равенства на повышение эффективности помощи - одна из приоритетных задач на 2006 - 2007 годы. |
Getting materials into the educational system can be an effective way of spreading human development ideas in the long run. |
Использование этих материалов в рамках системы образования может стать одним из эффективных способов распространения идей развития человеческого потенциала в долгосрочной перспективе. |
The strategic framework that was approved by the Peacebuilding Commission on 6 May 2009 takes many of his recommendations into account. |
В стратегических рамках, которые были утверждены Комиссией по миростроительству 6 мая 2009 года, учтены многие из его рекомендаций. |
In light of the above, the twenty-third special session will be divided into three parts. |
С учетом вышеизложенного двадцать третья специальная сессия будет состоять из трех частей. |
This paper is divided into four chapters. |
Настоящий документ состоит из четырех глав. |
Meanwhile, over 20,000 Rwandans crossed into Burundi; many of them have sought refugee status. |
Тем временем свыше 20000 руандийцев, перейдя границу, оказались в Бурунди; многие из них обратились с просьбой предоставить им статус беженцев. |
In 2004, 17 CCAs and UNDAFs were prepared, of which 12 fed into national development processes. |
В 2004 году были подготовлены 17 ОАС и РПООНПР, из которых 12 были включены в процессы национального развития. |
One of the areas to be revised is ethnicity, taking into account relevant issues pertaining to indigenous people. |
Одной из нуждающихся в пересмотре концепций является концепция этнической принадлежности, рассматриваемая с учетом соответствующих вопросов, касающихся коренных народов. |
The integration of each of the thematic issues into national policies and programmes is very important. |
Очень важное значение имеет учет каждой из тематических проблем в национальных политике и программах. |
Some of these bodies are gradually turning into unions of States. |
Некоторые из таких организаций постепенно превращаются в союзы государств. |
Besides being a basic human right, employment is an important avenue for people to become integrated into society. |
Помимо того, что труд является одним из основных прав человека, он служит важным средством интеграции людей в обществе. |
Mainstreaming gender considerations into welfare reforms is a way to address gender imbalances. |
Надлежащий учет гендерных факторов в ходе реформ системы социального обеспечения является одним из способов устранения гендерных диспропорций. |
These issues had been incorporated into 14 of approximately 55 PRSs completed by the end of 2004. |
Эти вопросы были включены в 14 из приблизительно 55 ССПН, которые были разработаны к концу 2004 года. |
This could facilitate the integration of researchers from the ECE emerging markets economies into wider networks. |
Это способствовало бы интеграции исследовательских кадров из стран с формирующейся рыночной экономикой региона ЕЭК ООН в более широкие научно-исследовательские сети. |
Files received from the Serbian Ministry of the Interior have been translated and investigations into the remaining cases expedited and prioritized. |
Документы, полученные из министерства внутренних дел Сербии, были переведены, а расследование оставшихся дел было ускорено и отнесено к категории первоочередных задач. |
Many of the past financial dealings and decisions, entered into under far from fair and transparent circumstances, have far-reaching effects. |
Многие из заключенных в прошлом и в отнюдь не справедливых и транспарентных условиях финансовых сделок и принятых решений имеют далеко идущие последствия. |
Moreover, the intruding forces are battering northern Gazan towns with artillery and firing missiles into residential areas indiscriminately. |
Кроме того, войска вторжения обстреливают из артиллерийских орудий северные города сектора Газа и наносят неизбирательные ракетные удары по жилым районам. |
These general instruments have further been broken down into thematic conventions, some of which specifically focus on racial discrimination. |
Эти общие документы получили дальнейшее развитие в рамках тематических конвенций, некоторые из которых конкретно касаются расовой дискриминацииЗ. |