| We recognize that the return of individuals from Libya into the Sahel only exacerbates the issue. | Мы понимаем, что возвращение людей из Ливии в Сахель лишь усугубляет эту проблему. |
| Mr. Schwartzberg has proposed an increase in membership, divided into 12 regional seats, each with a weighted vote. | Г-н Шварцберг предложил увеличить состав членов, разделив его на 12 региональных мест, каждое из которых имеет взвешенный голос. |
| Freedom of religion or belief should thus be systematically integrated into gender related anti-discrimination programmes as an element of their own quality management. | Поэтому свободу религии или убеждений следует на систематической основе включать в программы борьбы с гендерной дискриминацией в качестве одного из компонентов их собственного управления качеством. |
| In addition, 12 of the 50 countries have incorporated UNEP training materials into their national academic curricula. | Кроме того, 12 из 50 стран включили материалы ЮНЕП в свои национальные учебные программы. |
| Some participants questioned whether to turn UNEP into a specialized agency or whether a strengthened could still achieve the desired goals. | Многие из участников задавали вопрос о том, следует ли преобразовывать ЮНЕП в специализированное учреждение или, возможно, желаемые цели могут быть достигнуты благодаря ее укреплению. |
| The remainder of the note is organized into four chapters. | Дальнейший текст настоящей записки состоит из четырех глав. |
| UNHCR is working to import the spirit of partnership and lessons-learned from the humanitarian reform into the context of refugee emergencies. | УВКБ стремится использовать преимущества партнерства и извлеченные из гуманитарной реформы уроки в чрезвычайных ситуациях, связанных с беженцами. |
| However, economic growth has not translated into meaningful poverty reduction in many of them. | Однако во многих из этих государств экономический рост не приводит к реальному сокращению масштабов нищеты. |
| An infantry battalion from Rwanda and an engineering company from Japan have been inducted into the Mission. | В состав Миссии включены пехотный батальон из Руанды и рота инженерных войск из Японии. |
| The ammunition was hidden in a car being imported into Lebanon. | Они были спрятаны в одном из автомобилей, импортированных в Ливан. |
| One of the greatest risks is a descent into a full-scale civil war. | Одним из самых больших рисков является скатывание конфликта в тотальную гражданскую войну. |
| Some have escalated into armed conflicts involving the use of heavy weaponry. | Некоторые из них переросли в вооруженные конфликты с применением тяжелых вооружений. |
| The State party received a growing number of immigrants and had been transformed from a country of transit into a host country. | Государство-участник принимает растущее число иммигрантов и превратилось из страны транзита в страну приема. |
| The border area continues to be exploited by insurgents for the transport of supplies and fighters into the region from Pakistan. | Через этот пограничный район повстанцы по-прежнему переправляют из Пакистана в этот регион предметы снабжения и боевиков. |
| The troops would be divided into four self-sustained companies, each co-located within a sector headquarters and the Mechanism headquarters. | Военнослужащие будут разделены на четыре самостоятельные роты, каждая из которых будет находиться в одном из секторов расположения штабов и штаба Механизма. |
| Several were subsequently incorporated into Mr. Soro's close protection unit. | Впоследствии некоторые из них вошли в группу телохранителей г-на Соро. |
| This increase was partly the result of women moving out of the informal and agricultural sectors into services sectors. | Это увеличение было отчасти обусловлено "миграцией" в него женщин из неорганизованного и сельскохозяйственного секторов. |
| This section looks into some of these challenges. | В настоящем разделе рассматриваются некоторые из этих вызовов. |
| During the discussion, one delegate mentioned some of the risks of PPPs and integration into GVCs. | В ходе обсуждения один из делегатов упомянул риски, связанные с ГЧП и встраиванием в ГПС. |
| The records are generally produced in one of the working languages and translated into the others. | Они обычно сначала выпускаются на одном из рабочих языков, а потом переводятся на остальные языки. |
| One way of doing so would be to tap into the broad expertise and support available in the private sector. | Один из способов сделать это заключается в том, чтобы воспользоваться огромным опытом и поддержкой, предлагаемыми частным сектором. |
| At one of the checkpoints an attempt was thwarted to import the explosive power of 400 pounds of TNT into the territory of the autonomous republic. | На одном из блок-постов была пресечена попытка ввоза на территорию автономии взрывчатого вещества мощностью 400 килограмм в тротиловом эквиваленте. |
| Recovering these lost products and bringing this diversity back into diets are major challenges that FAO seeks to address. | Восстановление этих утраченных продуктов и возвращение в наш рацион питания былого разнообразия является одной из важнейших задач, стоящих перед ФАО. |
| Effective integration into regional and global markets promised greatly expanded demand for goods from countries with small economies. | Эффективная интеграция в региональные и глобальные рынки помогает существенно повысить спрос на товары из малых государств. |
| A member of the patrol then fired into the air. | В какой-то момент один из патрульных выстрелил в воздух. |