| One recent important opportunity has been new debt relief agreements, which have liberated resources and helped integrate AIDS into national planning. | Одной из появившихся недавно важных возможностей стало заключение новых соглашений об облегчении бремени задолженности, что высвободило ресурсы и помогло включить проблему СПИДа в национальное планирование. |
| Some adopted an absolutist approach which rejected any attempt to incorporate culture, history and religion into the human rights discourse. | Некоторые из них заняли абсолютистскую позицию, в рамках которой отвергаются любые попытки включить культуру, историю и религию в сферу прав человека. |
| A thorough investigation into the activities of these establishments gave an indication that some have links with Al-Ittihad Al-Islamia. | Тщательное расследование деятельности этих учреждений дало основания считать, что некоторые из них поддерживали связи с «Аль-иттихад аль-исламия». |
| The statement also noted with serious concern the continued flow into Somalia of weapons and ammunition supplies from other countries. | В заявлении была также выражена серьезная обеспокоенность по поводу продолжающегося притока оружия и боеприпасов в Сомали из других стран. |
| The Panel's recommendation has taken these items into account in the manner set out at paragraph 44. | Поэтому Группа пришла к выводу, что для этих целей следует исходить из того, что все потери были понесены в одну и ту же дату. |
| Subsequent to filing its claim, IMP Metall went into liquidation and was removed from the Austrian register of companies. | После подачи претензии "ИМП металл" была ликвидирована и изъята из реестра австрийских компаний. |
| In the development of environmental and health standards and regulations, possible implications for developing country exports should be taken into account. | При разработке экологических и санитарных стандартов и норм следует принимать во внимание их возможные последствия для экспорта из развивающихся стран. |
| It is not the Security Council that will make a decisive difference in a country sliding into conflict or recovering from it. | В единственном числе Совет Безопасности не сможет сыграть решающую роль в стране, погружающейся в конфликт или выходящей из него. |
| My Government hopes that none of the fabricated material will find its way into the Panel's report. | Мое правительство надеется, что ни один из сфабрикованных материалов не будет включен в доклад Группы экспертов. |
| Some have integrated such plans or other small arms reduction measures into their national security strategies and poverty reduction frameworks. | Некоторые из них уже включили такие планы или другие меры по ограничению стрелкового оружия в свои национальные стратегии безопасности и рамочные программы борьбы с нищетой. |
| Cyprus participates in regional monitoring programmes for the assessment of heavy metals, pesticides and effluents discharged into the sea from land-based sources. | Кипр участвует в региональных программах мониторинга, посвященных оценке проблемы сброса тяжелых металлов, пестицидов и сточных вод в море из наземных источников. |
| One observer noted that several regional fisheries management organizations whose existence pre-dated the Agreement had yet to bring their mandates into line with its provisions. | Один из наблюдателей отметил, что некоторым региональным рыбохозяйственным организациям, которые появились на свет до Соглашения, еще предстоит привести свои мандаты в соответствие с его положениями. |
| Some of those States nevertheless took into account conservation and management measures established by the organization, and reported their catch. | Некоторые из этих государств все же принимают во внимание рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, введенные данной организацией, и сообщают сведения о своем улове. |
| Each of the five publications takes into account the specificity of vulnerable groups in the context of conflict. | Каждая из пяти публикаций учитывает особенности уязвимых групп в контексте конфликта. |
| The Committee shall consist, at the time of entry into force of the present Convention, of twelve experts. | В момент вступления настоящей Конвенции в силу Комитет состоит из двенадцати экспертов. |
| One of the main goals is the reintegration of mine survivors back into civil society. | Одна из основных целей состоит в реинтеграции выживших жертв мин обратно в гражданское общество. |
| Consequently, North Koreans were not regarded as foreigners and were admitted into the territory of the Republic of Korea without restriction. | Соответственно выходцы из Северной Кореи не рассматриваются как иностранцы и принимаются на территорию Республики Кореи без ограничений. |
| Ms. Sveaass should look into the need for cooperation with WHO and report to the Committee on the subject at a subsequent meeting. | Г-же Свеосс поручается изучить необходимость сотрудничества с ВОЗ и представить Комитету сообщение по этому вопросу на одном из последующих заседаний. |
| Each High Contracting Party may provide one expert per each of the annexed Protocols to the Convention to be included into the pool. | Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может предоставлять для включения в резерв одного эксперта по каждому из прилагаемых Протоколов к Конвенции. |
| Weapons can be classified into one of two broad categories: weapons of mass destruction and conventional weapons. | Оружие может быть отнесено к одной из двух широких категорий: оружие массового уничтожения и обычное оружие. |
| How the commercial sector could be integrated into any proposed verification regime was raised as a potential obstacle that needed due consideration. | В качестве одного из потенциальных препятствий, которое нуждается в надлежащем рассмотрении, был поднят вопрос о том, как можно было бы интегрировать коммерческий сектор в любой намечаемый режим проверки. |
| The timeliness requirements could be chosen in relation to the time needed by a State to convert fissile materials into nuclear weapons. | Требования своевременности можно было бы выбирать исходя из времени, необходимого государству для преобразования расщепляющихся материалов в ядерное оружие. |
| Such predictions are based on ambitions to integrate outer space into military strategic plans. | Такие прогнозы исходят из амбициозных замыслов интегрировать космическое пространство в военно-стратегические планы. |
| The latter Special Rapporteur should also look into the extraterritorial nature of those killings in situations of foreign occupation. | Последнему из Специальных докладчиков также следует обратить внимание на экстратерриториальный характер этих убийств в условиях иностранной оккупации. |
| A Contracting State shall admit into its territory its nationals who have been deported from another State. | Договаривающееся государство допускает на свою территорию своих граждан, которые были депортированы из другого государства. |