| This became particularly complex when trying to combine many of these indicators into a map. | Особые трудности возникли на этапе, когда предпринимались попытки объединить многие из этих показателей на карте. |
| In roughly one in four countries, services delivered by civil society groups are not integrated into the national HIV coordination mechanism. | Приблизительно в одной из четырех стран услуги, оказываемые группами гражданского общества, не включаются в деятельность национального координационного механизма по вопросам ВИЧ. |
| Through intermarriage, a large number of FDLR troops have Congolese dependants and are, to a certain degree, integrated into the Congolese social fabric. | Благодаря смешанным бракам многие из военнослужащих ДСОР имеют конголезских иждивенцев и в определенной степени вовлечены в конголезские социальные структуры. |
| Links between universities and firms can help in turning knowledge into economic value. | Связи между университетами и фирмами помогут извлекать из знаний экономическую выгоду. |
| Janjaweed also fired RPGs into the village from the top of the hill overlooking Anka. | Бойцы «джанджавид» обстреляли также из гранатометов деревню с вершины горы, возвышающейся над деревней. |
| Five months into the pre-interim period, some of them are still detained. | Уже пять месяцев продолжается допромежуточный период, а некоторые из них все еще не освобождены. |
| Of the registered FAPC combatants, approximately 624 chose military integration into FARDC. | Из числа зарегистрированных комбатантов ВСКН примерно 624 человека согласились на интеграцию в ВСДРК. |
| The Additional Protocol being in place should serve as one of the factors to be taken into account when considering nuclear export possibilities. | Наличие Дополнительного протокола должно быть одним из факторов, который необходимо принимать во внимание при решении о возможности осуществления ядерного экспорта. |
| All States needed to do more to ensure that their exports did not find their way into nuclear weapons programmes. | Всем государствам следует предпринять еще более активные усилия для гарантии того, чтобы вывозимые из них товары не были в конечном счете использованы в программах создания ядерного оружия. |
| The Immigration Service Department is responsible for the supervision of people travelling into and out of Thailand. | Департамент иммиграционного обслуживания отвечает за контроль за людьми, въезжающими в Таиланд и выезжающими из него. |
| This would allow translation of the needs of the different components of UNMIS into mission implementation plans and facilitate monitoring. | Это позволит обеспечить составление планов осуществления миссии исходя из потребностей различных компонентов МООНВС и облегчит осуществление контроля в этой области. |
| Two or possibly three of these cases may have to continue into the next mandate. | Рассмотрение двух или, возможно, трех из этих дел необходимо будет перенести на срок действия следующего мандата. |
| Current practices within each of these broad categories, dividing each into subcategories, as appropriate are examined. | В настоящей работе анализируется нынешняя практика в отношении каждой из этих общих категорий, подразделенных на соответствующие подкатегории. |
| A major effort had been made to incorporate human rights education into the curriculum in schools, universities and police and military academies. | Одной из важных мер, явилось включение преподавания по вопросам прав человека в учебную программу школ, университетов, а также полицейских и военных академий. |
| Our withdrawal from the NPT has therefore already entered into force. | Так что наш выход из ДНЯО уже вступил в силу. |
| Some of these guidelines have been satisfactorily translated into bilateral agreements. | Некоторые из этих руководящих принципов получили удовлетворительное воплощение в двусторонних соглашениях. |
| The country is administratively divided into 6 divisions consisting of 64 districts. | В административном отношении страна разделена на шесть областей, состоящих из 64 округов. |
| The project focused on problems of trafficking into Spain from Latin America, Eastern Europe and sub-Saharan Africa. | Основное внимание было сосредоточено на ввозе людей в Испанию из Латинской Америки, Восточной Европы и Северной Африки. |
| Clearing mined areas within 10 years after entry into force of the Convention will be a significant challenge for many of these States. | Для многих из этих государств станет значительной проблемой расчистка минных районов в течение 10 лет после вступления Конвенции в силу. |
| Three had been taken into detention in 1999 and the others between January and June 2001. | Трое из этих лиц были задержаны в 1999 году, а остальные - в период с января по июнь 2001 года. |
| However, the Grievances Board had opened very few investigations into allegations of torture, and many of those had been dismissed prematurely. | Вместе с тем Согласительный совет возбудил очень мало расследований по утверждениям о применении пыток и многие из них были преждевременно отклонены. |
| This connection between security, development and human rights means that gains in one area translate into positive consequences for the other two. | Подобная взаимосвязь между безопасностью, развитием и правами человека означает, что успехи на одном из этих направлений позитивно сказываются на продвижении по двум другим. |
| These allegations have crept into the report because of lack of cooperation with the Member Government. | Эти голословные обвинения просочились в доклад вследствие неадекватного сотрудничества с правительством одного из государств-членов. |
| Taking into account the complex history underlying that decision, the Secretary-General proposes to exclude UNEF and ONUC from the consolidated account. | Ввиду сложной истории принятия этого решения Генеральный секретарь предлагает исключить из консолидированного счета бюджеты ЧВС ООН и ОНУК. |
| It is proposed that this article be made into a fundamental right but this proposal is awaiting the approval of the National Assembly. | Предлагается сделать эту статью одним из основных прав, но это предложение еще предстоит одобрить Национальному собранию. |