| The database is for internal use and information entered into it is gathered from United Nations sources. | Эта база данных предназначается для внутреннего использования, и введенная в нее информация поступает из всех источников Организации Объединенных Наций. |
| However, no information meeting international standards of thoroughness, independence, and impartiality was available regarding any investigations into these cases. | Тем не менее ни в одном из расследований по факту этих случаев не была представлена какая-либо информация о соблюдении международных требований тщательности, независимости и беспристрастности. |
| From a totalitarian regime we have grown into a democratic society where the rule of law and human rights are respected. | Из тоталитарного режима мы превратились в демократическое общество, где соблюдаются верховенство права и права человека. |
| Lessons learned from the pilot projects will be incorporated into the new requirements with a view to improving the procurement process. | Уроки, извлеченные из экспериментальных проектов, будут включены в свод новых требований с целью улучшения процедуры закупок. |
| A DKBA breakaway faction has also been integrated into the border guard forces. | Одна из отколовшихся от ДКБА группировок также вошла в состав пограничных войск. |
| An agreed number of eligible combatants from the Movements' forces shall be integrated into the SAF and the SPF. | Установленное на основе договоренности число комбатантов из сил движений, отвечающих требованиям, интегрируются в СВС и ПС. |
| Lessons can be drawn from past responses to development problems, while taking into account current challenges from globalization. | Из принимавшихся в прошлом мер по решению проблем развития можно извлечь уроки с учетом нынешних вызовов, обусловленных глобализацией. |
| Unfortunately, many of the least developed countries (LDCs) do not mainstream entrepreneurship education into their poverty reduction strategies. | К сожалению, многие из наименее развитых стран (НРС) не включают задачи подготовки предпринимателей в свои стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| Some of our key fish stocks are nearing overexploitation, moving into realms beyond sustainable harvesting. | Некоторые из наших основных рыбных запасов подвергаются чрезмерной эксплуатации, которая выходит за рамки устойчивого промысла. |
| For this reason many have transformed, or are seeking to transform, into licensed and regulated deposit-taking financial institutions in the jurisdictions where they operate. | По этой причине многие из них трансформировались - или стремятся трансформироваться - в лицензируемые и регулируемые финансовые учреждения, принимающие вклады, в тех правовых системах, где они функционируют. |
| The police subsequently took two Kosovo Serb suspects into custody. | Вскоре после этого полиция задержала двух подозреваемых из числа косовских сербов. |
| Nevertheless, target countries may decide on different frequencies, taking into account their technical and economic possibilities. | Тем не менее целевые страны могут принимать решения об изменении периодичности мониторинга исходя из своих технических и экономических возможностей. |
| For practical reasons, the sponsorship group is organized into four task forces. | По практическим соображениям спонсорская группа состоит из четырех целевых групп. |
| The Belgian seller and the French buyer entered into negotiations regarding the production and supply of pagers. | Продавец из Бельгии и покупатель из Франции вступили в переговоры о производстве и поставке пейджеров. |
| Introducing multiculturalism into all levels and structures of education is one of the biggest challenges facing the country. | Применение межкультурного подхода на всех уровнях и во всех формах образования является одной из наиболее серьезных задач, стоящих перед страной. |
| Universal adherence to and early entry into force of the Treaty continues to be a high priority. | Обеспечение универсального присоединения к Договору и его скорейшего вступления в силу по-прежнему является одной из первоочередных целей. |
| These were issued just before entrance into the high-security area and collected before exiting. | Их раздавали непосредственно перед входом в зону строгого режима, а перед выходом из нее - собирали. |
| In the absence of development and a lasting way out of poverty, Sierra Leone would fall back into conflict. | Без экономического развития и бесповоротного выхода из состояния нищеты Сьерра-Леоне будет вновь повергнута в состояние конфликта. |
| According to one participant, the Council had not sufficiently taken into account the views of the African Union. | Как сказал один из участников, Совет не в достаточной степени учитывает позицию Африканского союза. |
| There has been much talk about this but little real translation into practice. | Много разговоров было на этот счет, но мало что из сказанного было претворено в жизнь. |
| The translation of lessons learned through best practices into the policy process may be channeled through national action plans and programmes. | Преобразование извлеченных из передовой практики уроков в политические рекомендации может осуществляться в рамках национальных планов и программ действий. |
| Therefore, work is currently under way to include any data records from the initial database into the new management software. | В связи с этим сейчас ведется работа над тем, чтобы переключить все записи из первоначальной базы на новую программу управления ею. |
| The Donor Group, which consists of donor countries, was incorporated into the Global Compact governance structure in 2008. | Группа доноров, состоящая из стран-доноров, была включена в структуру управления Глобального договора в 2008 году. |
| However, it has been less successful in making business participants translate their commitment into real policy change. | В то же время он оказался менее успешным с точки зрения трансформирования обязательств участников из деловых кругов в реальные политические изменения. |
| Most of the children were separated during the fast-track integration process, when armed groups integrated into FARDC. | Большинство из этих детей были демобилизованы во время осуществления ускоренной интеграции, когда вооруженные группы вошли в состав ВСДРК. |