| The concept is divided into two parts: leasing of major equipment and self-sustainment. | Рассматриваемая концепция состоит из двух частей: аренды основного имущества и обеспечения автономности. |
| The Croatian Government had very quickly incorporated foreigners of Croatian origin into its armed forces, although very few of them had stayed. | В скором времени правительство Хорватии приняло на службу в свои вооруженные силы иностранцев хорватского происхождения, но лишь немногие из них остались в стране. |
| Between mid-June and mid-September 1994, some 4,700 non-Serbs were displaced from the Bijeljina and Janja regions into government-controlled territory. | С середины июня по середину сентября 1994 года приблизительно 4700 человек несербского населения были перемещены из регионов Биелины и Яни на территории, контролируемые правительством. |
| A significant proportion of adolescents have been drawn into illegal business, seeing in it one of the main sources of quick wealth. | Значительная часть подростков оказалась вовлеченной в незаконный бизнес, видя в этом один из основных источников быстрого обогащения. |
| Normally, convoys of some 20 trucks, escorted by police, transit into Croatia. | Обычно автоколонны, состоящие приблизительно из 20 грузовиков, в сопровождении полиции направляются транзитом в Хорватию. |
| On Tuesday, 8 November 1994 at least six mortars were fired into civilian areas within Sarajevo. | Во вторник, 8 ноября 1994 года, по районам Сараево, в которых проживает гражданское население, было произведено по крайней мере шесть выстрелов из минометов. |
| These problems have been a major factor in the Government's inability to translate public pronouncements concerning nation-building into concrete programmes and actions. | Существование этих проблем является одним из главных факторов, объясняющих неспособность правительства перевести публичные заявления о национальном строительстве на язык конкретных программ и действий. |
| Some 6,000 have also been expelled from Bijeljina and Janja and forced across the front-line into Tuzla. | Кроме того, около 6000 человек были изгнаны из Биджилины и Джанья и были вынуждены перейти через линию фронта в Тузлу. |
| The Military Liaison Team has followed the integration of factional forces into RCAF as a residual issue under the Paris Agreements. | Группа военной связи следит за процессом объединения сил группировок в ККВС, что является одним из неурегулированных вопросов, связанных с Парижскими соглашениями. |
| They forced their way into the homes of villagers and arrested a villager whom they then murdered outside the village. | Они ворвались в дома местных жителей и арестовали одного из них, которого они потом убили за деревней. |
| All aircraft will be routed into Tuzla through two corridors from Zagreb and Split, respectively. | Все летательные аппараты будут направляться в Тузлу по двум коридорам: из Загреба и Сплита, соответственно. |
| The tens of thousands of displaced persons from Gorazde pouring into central Bosnia would be a serious threat to the balance achieved in the area. | Перемещение из Горажде в центральную Боснию десятков тысяч человек поставило бы под серьезную угрозу достигнутый в этом районе баланс. |
| One particular phenomenon was really taken into account only in 1994. | Одно из проявлений расизма привлекло к себе действительное внимание только в 1994 году. |
| The integration of women into industrial development is a key human resources development activity. | Вовлечение женщин в процесс промышленного развития является одним из главных направлений деятельности в области развития людских ресурсов. |
| Many of the Steering Committee's recommendations have been incorporated into the Secretary-General's human resources management strategy. | Многие из рекомендаций Руководящего комитета были включены в стратегию управления людскими ресурсами Генерального секретаря. |
| In September 1994,700 to 800 volunteers from Serbia came into Kordun (Slunj area). | В сентябре 1994 года 700-800 добровольцев из Сербии прибыли в Кордун (Слуньский район). |
| It directed that the gender dimension should be taken fully into account in the work of each of these task forces. | Комитет постановил, что гендерный аспект должен в полной мере приниматься во внимание в работе каждой из этих целевых групп. |
| (b) The transformation of the economy from a planned into a market system will require significant investment in human resource development. | Ь) для преобразования экономики из централизованно планируемого хозяйства в рыночную систему потребуются существенные инвестиции в развитие людских ресурсов. |
| The budget resolution transforms these improvements from executive policy into legislative requirement. | Резолюция по бюджету преобразует эти меры по совершенствованию из исполнительной политики в обязательное требование. |
| The vitality of these ardent defenders of nature should be channelled in order to transform them into active supporters of the ecological cause. | Необходимо направлять в нужное русло силы этих страстных защитников природы, чтобы сделать из них активных участников экологического движения. |
| The only impediment to dialogue between India and Pakistan is Pakistan's continued export of terrorism in its most brutal form into India. | Единственным препятствием на пути диалога между Индией и Пакистаном является продолжающийся экспорт терроризма в его наиболее грубой форме из Пакистана в Индию. |
| Entry into Pakistan for Afghans during 1994 was officially restricted to those with valid travel documents or those allowed in on humanitarian grounds. | В 1994 году въезд в Пакистан был официально разрешен только тем афганцам, у которых имелись действительные проездные документы, или тем из них, кто прибывал в страну по гуманитарным причинам. |
| The population of Chad consisted of some 200 ethnic groups that fell into 12 major groups. | Население Чада состоит приблизительно из 200 этносов, которые можно объединить в 12 крупных этнических групп. |
| Information received from 11 countries was incorporated into the fifth issue. | Информация, полученная из 11 стран, включена в пятый выпуск. |
| The effective integration of population concerns into FAO's activities in agriculture will be one of the main goals in the coming years. | В предстоящие годы одной из главных целей будет являться эффективная интеграция вопросов народонаселения в деятельность ФАО. |