| Participating experts from the international financial institutions argued that to achieve macroeconomic stabilization of a country, there were trade-offs that needed to be taken into account. | Участвующие эксперты из международных финансовых учреждений утверждали, что для достижения макроэкономической стабилизации страны необходимы компромиссы, которые должны приниматься во внимание. |
| One area of the United Nations activities has been moving increasingly into the spotlight. | Одна из областей деятельности Организации Объединенных Наций продолжает привлекать все более пристальное внимание общественности. |
| One implied consequence was to reduce the monitoring of the aid coming into the country. | Одним из предполагаемых последствий было ослабление контроля за помощью, поступающей в страну. |
| Some of these committees have evolved into more permanent bodies and coordination mechanisms. | Некоторые из этих комитетов со временем превратились в более постоянные органы и механизмы по координации. |
| Support to fragile societies as they recovered from the devastation of war was crucial to prevent their relapse into conflict. | Поддержка слабых обществ по мере их выхода из разрушительных последствий войн играет решающую роль в предотвращении возникновения нового конфликта. |
| It was also pointed out that integration of these MEAs into national development plans remains a critical gap. | Отмечалось также, что одной из главных проблем остается интеграция этих МПС в национальные программы развития. |
| They are empowered by law to interview any resident, and to look into any issue concerning the residential unit. | По закону они имеют право беседовать с любым из подопечных и подробно изучать любой аспект деятельности воспитательного учреждения. |
| In the event of concurrence of offences, the highest minimum sentence is taken into account. | В случае совершения нескольких преступлений в расчет принимается минимальный срок наказания, предусматриваемый за самое тяжкое из них. |
| Many of the recent changes that Canada and the United States introduced into their BITs reflect their arbitration experience. | Многие из изменений, внесенных Канадой и Соединенными Штатами в последнее время в их ДИД, отражают их опыт арбитражных разбирательств. |
| We have already incorporated many of them into our national development plan. | Мы уже включили многие из них в наш национальный план развития. |
| The Advisory Committee encourages the development of more focused and results-oriented training programmes, taking into account the lessons learned from past experiences. | Консультативный комитет поддерживает разработку более целенаправленных и ориентированных на конкретные результаты программ подготовки с учетом уроков, извлеченных из накопленного опыта. |
| A helpful measure would be to integrate transition periods into current economic models and make provisions for targeted assistance to small economies. | Одной из полезных мер было бы включить переходные периоды в современные экономические модели и предусмотреть оказание целенаправленной помощи экономике малых стран. |
| We must recognize that terrorism has been transformed into one of the major challenges and threats to international security and stability of our time. | Необходимо признать, что терроризм превратился в один из главных вызовов и угроз международной безопасности и стабильности современности. |
| We have also assimilated large numbers of foreign workers - most of whom are from developing countries - into our work force. | Мы также интегрировали значительное число иностранных рабочих - большей частью из развивающихся стран - в состав наших трудовых ресурсов. |
| One of the main objectives for the year 2000 is to mainstream children's issues into UNHCR's overall activities. | В 2000 году одной из главных задач станет учет детской проблематики в деятельности УВКБ ООН в целом. |
| Kuwait, as one of the signatories of the CTBT, calls for a speedy entry into force of the Treaty. | Будучи одним из государств, подписавших ДВЗЯИ, Кувейт призывает к скорейшему введению в силу этого Договора. |
| Russia considers that decisive progress should be achieved at the talks before the official entry of new members into NATO. | Российская сторона исходит из того, что решающий прогресс на переговорах должен быть достигнут до официального приема в НАТО новых членов. |
| He divides these general justifications into five categories, of which only two need to be mentioned here. | Он подразделяет эти общие оправдательные аргументы на пять категорий, из которых здесь следует упомянуть лишь две. |
| Most national tax regimes fall into one of three general categories. | Большинство национальных налоговых режимов подпадают под одну из трех общих категорий. |
| The employer suspended from duty one of its senior employees pending disciplinary hearings into alleged misconduct. | Работодатель отстранил от исполнения обязанностей одного из своих старших сотрудников до завершения дисциплинарного расследования по фактам предполагаемого неправомерного поведения. |
| The UNU/IIST course was divided into two parts. | Курсы УООН/МИПО состояли из двух частей. |
| From modest beginnings in the 1960s, the national space programme has grown over the period of the last three decades into a full-fledged one. | Из скромного начинания, возникшего в 60-е годы, за последние три десятилетия национальная программа превратилась в полноценную программу космической деятельности. |
| One consequence of that disparity is that, in many countries, large sections of the population are lured into producing illegal goods. | Одно из последствий этого заключается в том, что во многих странах значительные группы населения устремляются в сферу производства незаконных товаров. |
| Agriculture has served as an "informal social security system" by absorbing laid-off workers from the urban sector into family-based agricultural activity. | Сельское хозяйство выступило в качестве "неофициальной системы социальной защиты" в том смысле, что уволенные рабочие из городского сектора были привлечены к работе на семейных сельскохозяйственных предприятиях. |
| The integration of those groups into society is a high priority for most Governments. | Интеграция этих групп в общество является одной из первоочередных задач большинства правительств. |