These rights of the Finnish-speaking and the Swedish-speaking populations must be put into effect in accordance with the principle of equality. |
Эти права населения, говорящего на финском и шведском языках, должны осуществляться исходя из принципа равенства. |
Georgia comprises 12 administrative units, the regions, which are subdivided into 63 districts and 8 zones. |
Грузия состоит из 12 административных единиц-регионов, которые подразделяются на 63 района и восемь зон. |
Unless otherwise specified, each obligation below is effective upon the date of entry into force of the Protocol. |
Если не указано иного, каждое из приводимых ниже обязательств начинает действовать по вступлении в силу настоящего Протокола. |
In accordance with obligations from international agreements, ordinances and by-laws prescribe maximum permitted pollutant emissions from stationary sources into the air and the quality of liquid fuels. |
В соответствии с обязательствами, вытекающими из международных соглашений, в распоряжениях и подзаконных актах содержатся предписания в отношении максимально допустимых выбросов загрязнителей из стационарных источников в воздушную среду и качества жидкого топлива. |
New environmental legislation which replaces several of the acts mentioned above will come into force in 1999. |
В 1999 году вступит в силу новое экологическое законодательство, которое заменит несколько из вышеупомянутых актов. |
ISO standards were adopted and put into practice at laboratories that measure emissions from major stationary sources of pollution. |
Стандарты ИСО были приняты и начали применяться на практике в лабораториях, занимающихся измерением выбросов из крупных стационарных источников загрязнения. |
Significant emissions of solvents from dry-cleaning machines can be divided into two categories: |
Основные выбросы растворителей из машин для сухой химической чистки можно разбить на следующие две категории: |
An oil refinery transforms crude oils into numerous co-products, one of which is petrol. |
Нефтеперерабатывающий завод обеспечивает преобразование сырой нефти в многочисленные продукты, одним из которых является бензин. |
Moreover the ownership structure with a high proportion of small private forest owners had to be taken into account. |
Следует исходить из существующей структуры собственности, в которой преобладают мелкие частные лесовладельцы. |
Both schemes take air pollution into account as part of their criteria. |
В обеих программах одним из используемых критериев является потенциальное загрязнение воздуха. |
Gibraltar Block is a two-story building divided into four sections, each section containing about 26 cells without any functioning sanitary facilities. |
Гибралтарский блок представляет собой двухэтажное здание, разделенное на четыре секции, в каждой из которых имеется около 26 камер без работающих санитарно-гигиенических приспособлений. |
As seen in paragraph 16 above, the cost estimate takes into account the reductions made by the Secretary-General. |
Как видно из пункта 16 выше, в рамках сметы расходов учтены сокращения, производимые Генеральным секретарем. |
Items that could be considered at a later session shall be identified, taking into account the priorities set by the medium-term plan. |
Следует выявлять пункты, которые могут быть рассмотрены на одной из последующих сессий, с учетом приоритетов, установленных среднесрочным планом. |
Indeed, in Indonesia we have translated many of our commitments and pledges made in Rio into concrete actions. |
Собственно говоря, многие из принятых в Рио обязательств были претворены в Индонезии в конкретные дела. |
It was clear from paragraphs 2-4 of the report that the Convention had still not been incorporated into Danish law. |
Например, как это следует из пунктов 2-4 доклада, Конвенция еще не инкорпорирована в датское законодательство. |
The nature of the conflict thus changed from being an essentially externally constructed destabilization campaign into a genuine civil war. |
Таким образом, по своему характеру этот конфликт из кампании по дестабилизации положения, в основном инициированной внешними силами, превратился в настоящую гражданскую войну. |
The incursions by former FAR and militia members into Rwandan territory from Zaire take two forms: infiltrations and mine laying. |
Операции вторжения военнослужащих бывших ВСР и ополченцев на руандийскую территорию из Заира осуществляются в двух видах: просачивание и минирование. |
Many of the recommendations contained in the earlier reports have been put into effect. |
Многие из рекомендаций, вошедших в предыдущие доклады, уже реализованы. |
Several are keen to incorporate human rights into their work. |
Несколько из них готовы включить вопросы прав человека в свою работу. |
Some of them maimed by their parents or relatives in order to turn them into more effective beggars. |
Некоторых из них калечили свои же родители или родственники для того, чтобы заставить их усердней просить милостыню. |
About 90 per cent of UNDCP operations are funded from extrabudgetary sources, and so significant efforts go into project evaluations. |
Порядка 90 процентов операций МПКНСООН финансируется из внебюджетных источников, и поэтому большое внимание уделяется оценке проектов. |
Recycled plastics material means material recovered from used industrial packagings that has been cleaned and prepared for processing into new packagings. |
Повторно используемая пластмасса - материал, рекуперированный из использованной промышленной тары, очищенной и подготовленной для переработки в новую тару. |
Australia is one of the forty-four countries whose ratifications are necessary before the Treaty enters into force. |
Австралия является одной из 44 стран, которым необходимо ратифицировать этот Договор для того, чтобы он вступил в силу. |
MS analysis begins with the operator physically fragmenting the analyte into electrically charged ions, each of which has a characteristic mass. |
Масс-спектральный анализ начинается с того, что исследователь физически фрагментирует исследуемое вещество на электрически заряженные ионы, каждый из которых имеет характерную массу. |
In UNHCR, policy concerns regarding refugee women were not fully integrated into the project formulation process and implemented accordingly. |
В УВКБ в рамках процесса разработки проектов не полностью учитывались и не получили соответствующей реализации задачи политики, касающейся беженцев из числа женщин. |