Примеры в контексте "Into - Из"

Примеры: Into - Из
These rights of the Finnish-speaking and the Swedish-speaking populations must be put into effect in accordance with the principle of equality. Эти права населения, говорящего на финском и шведском языках, должны осуществляться исходя из принципа равенства.
Georgia comprises 12 administrative units, the regions, which are subdivided into 63 districts and 8 zones. Грузия состоит из 12 административных единиц-регионов, которые подразделяются на 63 района и восемь зон.
Unless otherwise specified, each obligation below is effective upon the date of entry into force of the Protocol. Если не указано иного, каждое из приводимых ниже обязательств начинает действовать по вступлении в силу настоящего Протокола.
In accordance with obligations from international agreements, ordinances and by-laws prescribe maximum permitted pollutant emissions from stationary sources into the air and the quality of liquid fuels. В соответствии с обязательствами, вытекающими из международных соглашений, в распоряжениях и подзаконных актах содержатся предписания в отношении максимально допустимых выбросов загрязнителей из стационарных источников в воздушную среду и качества жидкого топлива.
New environmental legislation which replaces several of the acts mentioned above will come into force in 1999. В 1999 году вступит в силу новое экологическое законодательство, которое заменит несколько из вышеупомянутых актов.
ISO standards were adopted and put into practice at laboratories that measure emissions from major stationary sources of pollution. Стандарты ИСО были приняты и начали применяться на практике в лабораториях, занимающихся измерением выбросов из крупных стационарных источников загрязнения.
Significant emissions of solvents from dry-cleaning machines can be divided into two categories: Основные выбросы растворителей из машин для сухой химической чистки можно разбить на следующие две категории:
An oil refinery transforms crude oils into numerous co-products, one of which is petrol. Нефтеперерабатывающий завод обеспечивает преобразование сырой нефти в многочисленные продукты, одним из которых является бензин.
Moreover the ownership structure with a high proportion of small private forest owners had to be taken into account. Следует исходить из существующей структуры собственности, в которой преобладают мелкие частные лесовладельцы.
Both schemes take air pollution into account as part of their criteria. В обеих программах одним из используемых критериев является потенциальное загрязнение воздуха.
Gibraltar Block is a two-story building divided into four sections, each section containing about 26 cells without any functioning sanitary facilities. Гибралтарский блок представляет собой двухэтажное здание, разделенное на четыре секции, в каждой из которых имеется около 26 камер без работающих санитарно-гигиенических приспособлений.
As seen in paragraph 16 above, the cost estimate takes into account the reductions made by the Secretary-General. Как видно из пункта 16 выше, в рамках сметы расходов учтены сокращения, производимые Генеральным секретарем.
Items that could be considered at a later session shall be identified, taking into account the priorities set by the medium-term plan. Следует выявлять пункты, которые могут быть рассмотрены на одной из последующих сессий, с учетом приоритетов, установленных среднесрочным планом.
Indeed, in Indonesia we have translated many of our commitments and pledges made in Rio into concrete actions. Собственно говоря, многие из принятых в Рио обязательств были претворены в Индонезии в конкретные дела.
It was clear from paragraphs 2-4 of the report that the Convention had still not been incorporated into Danish law. Например, как это следует из пунктов 2-4 доклада, Конвенция еще не инкорпорирована в датское законодательство.
The nature of the conflict thus changed from being an essentially externally constructed destabilization campaign into a genuine civil war. Таким образом, по своему характеру этот конфликт из кампании по дестабилизации положения, в основном инициированной внешними силами, превратился в настоящую гражданскую войну.
The incursions by former FAR and militia members into Rwandan territory from Zaire take two forms: infiltrations and mine laying. Операции вторжения военнослужащих бывших ВСР и ополченцев на руандийскую территорию из Заира осуществляются в двух видах: просачивание и минирование.
Many of the recommendations contained in the earlier reports have been put into effect. Многие из рекомендаций, вошедших в предыдущие доклады, уже реализованы.
Several are keen to incorporate human rights into their work. Несколько из них готовы включить вопросы прав человека в свою работу.
Some of them maimed by their parents or relatives in order to turn them into more effective beggars. Некоторых из них калечили свои же родители или родственники для того, чтобы заставить их усердней просить милостыню.
About 90 per cent of UNDCP operations are funded from extrabudgetary sources, and so significant efforts go into project evaluations. Порядка 90 процентов операций МПКНСООН финансируется из внебюджетных источников, и поэтому большое внимание уделяется оценке проектов.
Recycled plastics material means material recovered from used industrial packagings that has been cleaned and prepared for processing into new packagings. Повторно используемая пластмасса - материал, рекуперированный из использованной промышленной тары, очищенной и подготовленной для переработки в новую тару.
Australia is one of the forty-four countries whose ratifications are necessary before the Treaty enters into force. Австралия является одной из 44 стран, которым необходимо ратифицировать этот Договор для того, чтобы он вступил в силу.
MS analysis begins with the operator physically fragmenting the analyte into electrically charged ions, each of which has a characteristic mass. Масс-спектральный анализ начинается с того, что исследователь физически фрагментирует исследуемое вещество на электрически заряженные ионы, каждый из которых имеет характерную массу.
In UNHCR, policy concerns regarding refugee women were not fully integrated into the project formulation process and implemented accordingly. В УВКБ в рамках процесса разработки проектов не полностью учитывались и не получили соответствующей реализации задачи политики, касающейся беженцев из числа женщин.