A further objective of the teaching reforms in the lycées was to transform the technical stream into a genuine route to a successful career. |
Одной из целей педагогической реформы лицеев является превращение технической специализации в подлинный "маршрут успеха". |
Further integration of some of the developing countries into the global trading system is contingent on improved access to developed-country markets. |
Дальнейшая интеграция некоторых из развивающихся стран в глобальную торговую систему зависит от их доступа к рынкам развитых стран. |
A major challenge now will be to turn the Monterrey Consensus and the outcome of Johannesburg into reality. |
Одна из крупнейших задач теперь будет заключаться в претворении Монтеррейского консенсуса и принятых в Йоханнесбурге решений в жизнь. |
Year after year the Tribunal has run into many difficulties regarding its management. |
Из года в год Трибунал сталкивается с многочисленными трудностями в области управления. |
Many of the proposals made by NGOs have been taken into account in the conclusions approved. |
В тексте Согласованных выводов были учтены многие из предложений НПО. |
Research is being done into the possibility of obtaining price data more efficiently using existing sources including barcode scanner data. |
В настоящее время проводятся исследования по изучению возможностей более эффективного получения данных о ценах из существующих источников, в том числе данных считывания штрих-кодов. |
No country would be forced, however, into making a concession under a mutual agreement procedure against its will. |
Однако в соответствии с процедурой взаимного согласования ни одну из стран нельзя заставить пойти на уступки против ее воли. |
More restrictions have been imposed on departures from the Democratic People's Republic of Korea and entry into neighbouring countries. |
Было введены дополнительные ограничения на выезд из Корейской Народно-Демократической Республики и на въезд в соседние страны. |
The workshop was divided into three sessions, each focusing on a different issue relating to space law and education. |
На Практикуме было проведено три заседания, каждое по одной из тем, связанных с космическим правом и образованием. |
Preferential imports into the Russian Federation from developing countries were worth about US$ 5 billion per annum. |
Общий объем преференциального импорта Российской Федерации из развивающихся стран составляет около 5 млрд. долл. США в год. |
Most recently, the United Nations fish stocks agreement entered into force in December 2001. |
Из последних событий можно указать на вступление в силу в декабре 2001 года Соглашения Организации Объединенных Наций о рыбных запасах. |
One of my Government's main concerns is to translate into reality the right of every child to live in a family. |
Одной из главных забот моего правительства является практическая реализация права каждого ребенка на жизнь в семье. |
The migratory flow of Nicaraguans into Costa Rica has continued due to Nicaragua's current economic crisis. |
Вследствие продолжающегося экономического кризиса в Никарагуа миграционный поток из этой страны в Коста-Рику до сих пор не прекратился. |
These classes are further subdivided into resource categories. |
Каждый из этих классов подразделяется далее на категории ресурсов. |
Built into the system is the ability to identify reserves growth. |
Один из предусмотренных элементов системы заключается в способности определить рост запасов. |
On 18 September, two Serbian men crossing into Kosovo from Serbia were arrested by KFOR for alleged war crimes. |
18 сентября два серба, направлявшихся из Сербии в Косово, были арестованы СДК по подозрению в совершении военных преступлений. |
However possible negative consequences of incorporation into the EU of the new members from Central and Eastern Europe have to be considered. |
Вместе с тем следует учитывать возможные негативные последствия, связанные со вступлением в ЕС новых членов из Центральной и Восточной Европы. |
This Agreement provides for quotas in respect of textile products originating in the Republic of Belarus and imported into EU member countries. |
Данное Соглашение предусматривает квотирование текстильной продукции, происходящей из Республики Беларусь, при ввозе ее на территорию стран-членов ЕС. |
Reconciliation is another necessary step in the transformation of Bosnia and Herzegovina into a modern state based on citizens not nations. |
Другим необходимым шагом на пути к преобразованию Боснии и Герцеговины в современное государство, состоящее из граждан, а не народов, является примирение. |
However, only 62 additional protocols had been approved by the IAEA Board of Governors and less than half of those had entered into force. |
Однако лишь 62 дополнительных протокола были утверждены Советом управляющих МАГАТЭ, и менее половины из них вступили в силу. |
Correspondingly, IA accounting is one of the most important institutions which ensure the transformation of intangible values into capital. |
Соответственно, учет НМА - это один из важнейших институтов, обеспечивающих превращение неосязаемых ценностей в капитал. |
Different value drivers as known from the literature are embedded into a real option framework. |
Структура реальных опционов вбирает в себя различные факторы стоимости, известные нам из специальной литературы. |
For practical reasons this section will also accept a document that does not fall into any of the preceding categories. |
В практических целях этот раздел может включать также документы, которые не подпадают ни под одну из вышеперечисленных категорий. |
Some of these issues are thrown into starkest relief in the ecological domain. |
Некоторые из этих вопросов становятся особенно очевидными в экологической области. |
Companies from developing countries have increasingly entered into ad-hoc cooperation agreements with companies of developed countries, focused around specific projects. |
Компании из развивающихся стран все шире заключают временные соглашения о сотрудничестве с компаниями развитых стран, главным образом для выполнения конкретных проектов4. |