That showed that the General Assembly had already expressed a view on one aspect of the bulletin and called into question its legality. |
Это показывает, что Генеральная Ассамблея уже выразила мнение по одному из аспектов бюллетеня и поставила под сомнение его законность. |
The need to mainstream a gender perspective into peacekeeping has been affirmed. |
В ней была подтверждена необходимость внедрить гендерный фактор в миротворческую деятельность и сделать его одним из решающих. |
The management staff of specialist departments are excluded but are taken into account in the statistics specific to each of these services. |
Управленческий персонал специализированных отделов исключается, однако учитывается в статистических данных, касающихся каждой из этих служб. |
One of those barriers could, and indeed should, be the International Criminal Court, whose Statute entered into force last year. |
Одним из таких заслонов может и должен стать Международный уголовный суд, Статут которого вступил в силу в прошлом году. |
One result of this measure has been to turn the port of Dubai into a major transit point, increasing demand for small ships. |
Одним из результатов этой меры стало превращение порта Дубай в главный транзитный пункт, что увеличило спрос на небольшие суда. |
Public funds were also channelled into psychological and pedagogical counselling units and family consultancies. |
Соответствующие средства из общественных фондов также выделяются консультационным службам психологической и педагогической помощи и семейным консультациям. |
Authorized users would enter the information into the electronic system directly from their home country. |
Уполномоченные пользователи будут вводить информацию в электронную систему непосредственно из своей страны. |
The HKSAR is divided into 390 constituencies, each returning one elected member. |
Территория САРКГ поделена на 390 избирательных округов, каждый из которых выбирает одного члена. |
Many of the Committee's sources had also reported large numbers of children being recruited into the armed forces. |
Из многих источников Комитету поступили также сведения о привлечении большого числа детей к военной службе в вооруженных силах. |
Diamonds originating from Lofa County are passing into Guinea and Sierra Leone with ease. |
Алмазы из графства Лоффа свободно поступают в Гвинею и Сьерра-Леоне. Гвинея. |
They fall generally into one of the following categories: |
Они, как правило, относятся к одной из следующих категорий: |
During one year the Proliferation Security Initiative has been transformed from a vision into an active network of partnership and practical cooperation. |
За один год Инициатива по безопасности в области распространения превратилась из видения в активную сеть партнерства и практического сотрудничества. |
In subsequent years, the country's universities were consistently transformed from state-controlled into autonomous, self-responsible and efficient institutions. |
В последующие годы университеты страны постепенно преобразовывались из государственных в автономные, самостоятельные и эффективные учебные заведения. |
In general we support inclusive strategies aiming at integrating women with ethnic minority background into Danish society. |
В целом СЖД поддерживает стратегию по интеграции женщин из этнических меньшинств в датское общество. |
It is not only about bringing peace or humanitarian aid into a society emerging from conflict. |
Речь идет не просто об установлении мира или о предоставлении гуманитарной помощи обществу, выходящему из состояния конфликта. |
The evaluation process shall be divided into two phases. "9. |
Процесс оценки состоит из двух этапов. |
Insecurity and military action have forced populations to flee from rural areas into mainly provincial capitals. |
Отсутствие безопасности и боевые действия вынуждают население спасаться бегством и перемещаться из сельских районов главным образом в столицы провинций. |
The NEPAD secretariat is now an integral part of AU, and it will be gradually integrated into the structures of the AU Commission. |
В настоящее время секретариат НЕПАД является одной из составных частей АС и будет постепенно включаться в структуры Комиссии АС. |
One of the important functions of this unit will be to transform intelligence into evidence that can be used in a court of law. |
Одной из важных функций этой группы будет преобразование разведданных в доказательства, которые могут быть использованы в суде. |
The national competitive recruitment examination is an important means of recruiting highly qualified young people into the Organization and in reducing non-representation and underrepresentation. |
Национальные конкурсные экзамены являются одним из важных инструментов набора высококвалифицированной молодежи для работы в организации и сокращения числа непредставленных и недопредставленных стран. |
Foreign migrants and national migrants from Western Europe were assisted in returning to and reintegrating into their countries of origin. |
Иностранным и внутренним мигрантам из Западной Европы оказывалось содействие в возвращении и реинтеграции в страны происхождения. |
Weapons from Afghanistan are regularly streaming into Pakistan across the porous 2,538-kilometre border. |
Оружие из Афганистана регулярно поступает в Пакистан через плохо охраняемую 2538-километровую границу. |
Two weeks into the genocide, the Security Council withdrew most of its peacekeepers from the country. |
Через две недели после начала геноцида Совет Безопасности вывел большинство своих миротворцев из этой страны. |
80 families from Armenia to be transferred into the Nagorny-Karabakh region. |
80 семей из Армении переезжают в нагорно-карабахский регион. |
Indeed, WFP is an outstanding example of how such cross-cutting issues as gender can be effectively mainstreamed into operations. |
По сути, МПП является одним из выдающихся примеров того, как такие всеохватывающие вопросы, как гендерный, можно эффективно и рационально задействовать в операциях. |