Global operations were divided into three continental time zones with a service hub planned for each and a coordination centre at headquarters. |
Глобальные операции были подразделены на три континентальных часовых пояса с узлом обслуживания, запланированным для каждого из них, и координационным центром в штаб-квартире. |
The revised concept of operations also takes into account tasks arising from the provisions of the Goma and Nairobi frameworks. |
В пересмотренной концепции действий также учитываются задачи, вытекающие из Гомского и Найробийского рамочных соглашений. |
Nevertheless, the Board noted that the lessons of the move from the Conference Building had not been taken into formal consideration. |
Тем не менее Комиссия отметила, что опыт переезда из конференционного корпуса официально не был принят во внимание. |
Eleven students from seven countries, who were admitted into the programme in November 2007, continued with their course work. |
Одиннадцать студентов из семи стран, которые были зачислены в программу в ноябре 2007 года, продолжили свою курсовую работу. |
The member organizations could directly upload their contribution data from their payroll systems into the Fund's PENSYS system on a monthly basis. |
Организации-члены смогут ежемесячно напрямую загружать данные об их взносах из своих систем начисления заработной платы в систему ПЕНСИС Фонда. |
We must avoid making the United Nations an immutable historic monument, but rather turn it into a dynamic organization. |
Мы должны не делать из Организации Объединенных Наций незыблемый исторический монумент, а превратить ее в динамичную организацию. |
The need to develop strategies to draw young people back into purposeful civilian life must be a key priority. |
Разработка стратегий, направленных на возвращение молодых людей к наполненной смыслом гражданской жизни, должна стать одной из приоритетных задач. |
This neglect transformed the region from a net food exporter into a net food importer. |
В результате такого пренебрежения регион из чистого экспортера продовольствия превратился в его чистого импортера. |
In Bangladesh, 10 per cent of households in this group were also pushed into a lower income category. |
В Бангладеш 10 процентов семей из этой группы также были вынуждены опуститься в более низшую категорию. |
Mainstreaming gender perspectives into five of the priority areas and two cross-cutting issues is unlikely to be accomplished in 2010. |
Учет гендерных аспектов в пяти из приоритетных областей и в рамках двух из «сквозных» вопросов, по всей вероятности, не будет обеспечен в 2010 году. |
ITU subsequently joined the latter group when the new travel agency contract entered into force in 2009. |
Впоследствии МСЭ присоединилась к последней из указанных групп, когда в 2009 году вошел в силу новый контакт с тур-агентствами. |
Many of these questions have been the object of extensive multilateral decision-making and fit into specific and accomplished frameworks. |
Многие из этих вопросов были предметом далеко идущих многосторонних решений и вписываются в конкретные и установленные рамки. |
One of the aims of these events is to facilitate the integration of people of African descent into Algerian society. |
Одна из целей этих акций - помочь лицам африканского происхождения интегрироваться в алжирское общество. |
Better insight is needed into why certain situations of systematic exclusion escalate from chronic grievances to violent conflict. |
Необходимо глубже изучить причины, в силу которых определенные ситуации систематической изоляции перерастают из хронического недовольства в насильственный конфликт. |
When skin enters into contact with one of the substances below, serious injuries result. |
Когда кожа входит в соприкосновение с одним из нижеперечисленных веществ, образуются серьезные раны. |
This subsystem is organized into different educational levels: pre-school, primary and intermediate. |
Подсистема базового образования состоит из трех образовательных уровней: дошкольного, начального и среднего. |
It shall then be taken into account as a criterion for creating a new engine family. 5.2.2.3. |
Затем она должна приниматься во внимание в качестве одного из критериев формирования нового семейства двигателей. |
Eight of them divided it into regular and occasional transport. |
В восьми из них проводилось различие между регулярными и нерегулярными перевозками. |
Its translation into reality will be a major challenge for United Nations agencies and other stakeholders in the period to 2015. |
Их реализация на практике будет одной из важнейших задач для учреждений системы Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон в период до 2015 года. |
Translating these mutually supportive mandates and functions into concrete changes for women and girls is a principal task which UN-Women is working to achieve. |
Воплощение этих взаимоукрепляющих мандатов и функций в конкретные преобразования в интересах женщин и девочек представляет собой одну из основных задач, которую стремится решить Структура «ООН-женщины». |
Tapping into opportunities in trade and investment in low-carbon or climate-smart goods and technologies could be a solution. |
Одним из решений могло бы стать задействование возможностей в области торговли и инвестиций низкоуглеродными или климат-интеллектуальными товарами и технологиями. |
In turn, disasters may push people into, and hinder their ability to rise out of, poverty. |
В свою очередь стихийные бедствия могут ввергнуть людей в нищету и ограничить их способность вырваться из нищеты. |
The statistics of the Immigration Office each year shows that Thailand has approximately 20 million people traveling into and out of the country. |
Согласно статистическим данным иммиграционной службы, число въезжающих в Таиланд и выезжающих из него составляет ежегодно около 20 млн. человек. |
A further 10,000 somoni were allocated from the President's reserve fund for the translation of textbooks into Kyrgyz. |
Одновременно из резервного фонда Президента РТ выделено 10 тысяч сомони для перевода учебников на кыргызский язык. |
Viet Nam provides incentives to enrolling ethnic minority students into professional schools, colleges and universities. |
Вьетнам создает стимулы для привлечения учащихся из числа этнических меньшинств в профессионально-технические училища, колледжи и университеты. |