The programme will be structured into several thematic sessions, each of which would cover different areas of the policy agenda for promoting knowledge-based development. |
Программа ее проведения будет включать в себя ряд тематических заседаний, в ходе каждого из которых будут охвачены различные области стратегической программы действий по поощрению основывающегося на знаниях развития. |
A keynote speaker from EEA made a presentation on the indicator on Emissions of pollutants into the atmospheric air. |
Ведущий докладчик из ЕАОС выступил с сообщением по показателю выбросов загрязняющих веществ в атмосферный воздух. |
One component of a programme approved by the President of the Republic focused on the incorporation of international norms into domestic legislation. |
Президент Республики одобрил программу, одним из элементов которой является имплементация международных правовых норм в национальное законодательство. |
A total of ten of these States Parties have reported assistance needs since entry into force. |
В общей сложности десять из этих государств-участников сообщили о наличии потребностей в содействии после вступления в силу. |
The families of detainees were threatened and coerced into refraining from contact with the Front Line lawyer. |
Угрозами и запугиванием членов семей задержанных заставили воздержаться от контактов с юристом из "Фронт лайн". |
One such avenue was research into methods for detecting and characterizing pathogens with potential for nefarious use. |
Одну из таких возможностей составляют исследования по изучению методов обнаружения и определения характеристик патогенов, обладающих потенциалом вредоносного использования. |
Secondary education is divided into two cycles, the first of which is a four-year programme that begins at age 11. |
Среднее образование разбито на два цикла, первым из которых является четырехлетняя программа, начинающаяся в возрасте 11 лет. |
For the least developed countries, integration into the world economy through trade and investment was a key to development. |
Для наименее развитых стран интеграция в мировую экономику с помощью торговли и инвестиций является одним из ключевых элементов развития. |
In Chechnya, hostage-taking developed into an important component that partly funded the struggle for independence from the Russian Federation. |
В Чечне захват заложников стал одним из основных методов борьбы за независимость от Российской Федерации. |
Japan will continue to seriously consider whether or not to accept the procedure, while taking into account opinions from various quarters. |
Япония продолжит серьезное рассмотрение вопроса о принятии процедур с учетом мнений, поступающих из разных источников. |
Official documents were not translated into Crimean Tatar, which is one of the official languages in the Crimea. |
Официальные документы не переводятся на крымско-татарский язык, который является одним из официальных языков в Крыму. |
However, the legislature had only taken a few of those comments into account. |
Тем не менее законодательный орган принял во внимание только некоторые из этих замечаний. |
A German buyer (claimant) entered into two contracts with a Chinese seller (respondent) for the purchase of canned asparagus. |
Покупатель из Германии (истец) и продавец из Китая (ответчик) заключили два договора на поставку консервированной спаржи. |
A Chinese seller entered into a contract with a German buyer for the purchase of clothes. |
Продавец из Китая заключил договор на поставку одежды с покупателем из Германии. |
While it took into account information from media sources and non-governmental organizations, the Commission relied primarily on evidence gathered from its own interviews and observations. |
Хотя Комиссия принимала во внимание информацию, полученную из СМИ и неправительственных организаций, она в основном полагалась на доказательства, собранные в ходе непосредственного общения и собственных наблюдений. |
The Field Personnel Division would be organized into two broad components. |
Отдел полевого персонала будет состоять из двух главных компонентов. |
This report is divided into six chapters. |
Настоящий доклад состоит из шести глав. |
One of the high-profile activities of CPJ is its support for journalists forced to go into hiding. |
Одним из наиболее известных направлений деятельности КЗЖ является оказание поддержки журналистам, вынужденным скрываться. |
Plans exist to convert outposts, usually consisting of temporary house trailers strung together, into settlements consisting of several hundred housing units. |
Существуют планы по преобразованию этих аванпостов, обычно представляющих собой несколько составленных вместе временных передвижных домов, в поселения из нескольких сотен жилых зданий. |
Girls are taken out of school and forced into servile marriage. |
Девочек забирают из школы и заставляют вступать в подневольный брак. |
Such misrepresentation called into question the report's credibility, and the incorrect information should be removed. |
Подобное искажение фактов ставит под сомнение правдивость доклада, и неточная информация должна быть изъята из него. |
One million people had moved from poverty into the middle class. |
Один миллион человек вырвался из нищеты и перешел в категорию среднего класса. |
She would be interested to hear some of the Special Representative's observations on the most effective mechanisms for reintegrating children into society. |
Оратору было бы интересно услышать некоторые из наблюдений Специального представителя относительно наиболее эффективных механизмов для реинтеграции детей в общество. |
Identity and integration issues were especially strenuous for migrant indigenous people who had left their communities or had assimilated into non-indigenous societies. |
Вопросы самобытности и интеграции особо актуальны для мигрантов из числа коренных народов, которые покинули свои общины или же ассимилировались с некоренным населением. |
The Government had developed a growth and development strategy through which it hoped to transform the country into one of Africa's fastest-growing economies. |
Правительство разработало стратегию роста и развития, посредством которой оно рассчитывает преобразовать экономику страны, превратив ее в одну из наиболее быстро растущих в Африке. |