The introduction of nuclear-powered electricity into our national energy mix is high on the Nigerian Government's transformational agenda. | В своей программе преобразований правительство Нигерии уделяет серьезное внимание использованию атомных электростанций в нашей энергетике. |
We understand the practical concerns of going into detail on Council dynamics and individual Council members' positions. | Мы понимаем практические трудности, связанные с углублением в детали динамики работы Совета и позиций отдельных его членов. |
It is not a coincidence that, over the years, the Afghanistan resolution has developed into a comprehensive, long-term development agenda. | Не случайно, что за многие годы резолюция по Афганистану превратилась во всеобъемлющую, долгосрочную повестку дня в области развития. |
But fine principles must be translated into concrete action, and the annual report is a good place to begin. | Но красивые принципы должны воплощаться в конкретные действия, и ежегодный доклад - хорошее для этого начало. |
We understand the practical concerns of going into detail on Council dynamics and individual Council members' positions. | Мы понимаем практические трудности, связанные с углублением в детали динамики работы Совета и позиций отдельных его членов. |
This year I decided to really get into the spirit of Halloween. | В этом году я решил настроиться на Хэллоуин по-настоящему. |
If an enemy pour poison into these cups they become like apples of silver. | Если враг нальет яд в такую чашу, она станет похожа на серебряное яблоко. |
Looks like he took the law into his own hands. | Похоже на то, что он взял правосудие в свои руки. |
The LAPD has decided to open an investigation into you. | В полиции решили открыть на вас дело. |
And erm... I ran into young Alfred. | И... я наткнулся на юного Альберта. |
Men that could transform themselves into wolves during the full moon. | Людьми, что могли обращаться в волков во время полнолуния. |
Look what you got me into. | Смотри, во что ты меня втянул. |
Furthermore, with a view to protecting the financial resources of transport operators, these new provisions will only be enforceable on equipment brought into service after the entry into force of the new provisions. | Кроме того, эти новые предписания - во избежание нанесения ущерба финансовым возможностям транспортных операторов - будут действовать только в отношении транспортных средств, введенных в эксплуатацию после их вступления в силу. |
Okay, I'm just walking into this. | Хорошо, мне только нужно вникнуть во все это. |
Men that could transform themselves into wolves during the full moon. | Людьми, что могли обращаться в волков во время полнолуния. |
Don't try to climb into our love ghetto. | Не пытайся примазаться к нашему любовному гетто. |
Civil society should be incorporated to a greater extent into the Organization's work. | Необходимо обеспечить более активное привлечение гражданского общества к деятельности Организации. |
In many cases the resulting international attention had helped increase pressure on States that had since turned into strong promoters of human rights. | Во многих случаях привлечение внимания международного сообщества к этим проблемам помогло усилить давление на государства, которые с тех пор стали активными поборниками прав человека. |
The Task Force took note of the investigations carried out at the Joint Research Centre into sampling and measurement protocols for carbonaceous aerosols. | Целевая группа приняла к сведению проводящиеся Объединенным исследовательским центром исследования протоколов отбора проб и измерений в отношении углеродистых аэрозолей. |
Additionally, it has shown how difficult it is for developing countries to meet the requirements of integration into the world economy. | В дополнение к этому с ее приходом стало очевидно, насколько трудно развивающимся странам соответствовать требованиям интеграции в мировую экономику. |
These data will be useful in a technological level assessment of internal noise taking into account the technique specified in paragraph 8.38. | Эти данные будут полезны при технической оценке уровня шума внутри транспортного средства с учетом метода, указанного в пункте 8.38. |
Peter, don't rush into anything. | Питер, не спеши с решением. |
The Appeals Chamber quashed the decisions and directed the Trial Chamber to reconsider the applications taking into account those guarantees. | Апелляционная камера аннулировала решения и распорядилась, чтобы Судебная камера пересмотрела заявление с учетом этих гарантий. |
It requested the informal group to continue its work on the draft Handbook, taking into account the revision of the annexes. | Она просила эту группу продолжить работу над проектом справочника с учетом пересмотренных текстов приложений. |
The Appeals Chamber quashed the decisions and directed the Trial Chamber to reconsider the applications taking into account those guarantees. | Апелляционная камера аннулировала решения и распорядилась, чтобы Судебная камера пересмотрела заявление с учетом этих гарантий. |
These strengthen our belief that a favourable decision will be taken on our integration into the Atlantic Alliance. | Это укрепляет нашу веру в то, что по поводу нашей интеграции в Атлантический союз будет принято благоприятное решение. |
During the past year efforts have been to bring into being the long-awaited International Tribunal for the Law of the Sea. | В течение последнего года усилия были направлены на то, чтобы учредить долгожданный Международный трибунал по морскому праву. |
His Government insisted that its position on articles 1 and 3 should be taken into account. | Его правительство настаивает на учете его позиции по статьям 1 и 3. |
Issues such as funding, the composition of the Executive Council and entry into force would need early agreement also. | Нужно было бы достичь скорейшего согласия и по таким вопросам, как финансирование, состав Исполнительного совета и вступление в силу. |
It is not our intention to go into detail on any of those cases. | Мы не намерены сейчас вдаваться в детали по каким-либо из этих примеров. |
In preparing the negotiating text, the Secretariat took into careful consideration statements by INCD members on this issue during the fourth session. | При подготовке текста для ведения переговоров секретариат всесторонне учел заявления по этому вопросу, с которыми выступили члены МКПО на его четвертой сессии. |
The Solidarity Fund lends only to members but on the basis of an auction, thus introducing "market" considerations into the lending decisions. | Солидарный фонд осуществляет кредитование лишь членов клуба, но при этом строит его на базе аукциона, привнося тем самым в процесс принятия решений о предоставлении займов "рыночные" соображения. |
Moreover, the Committee trusts that provisions of Article 101 of the Charter of the United Nations will be duly taken into account when implementing these activities. | Кроме того, Комитет надеется, что положения статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций будут должным образом приняты во внимание при осуществлении этих мероприятий. |
Gender issues have to be taken into account in relation to violence, which is becoming an increasingly important part of mortality and morbidity patterns in many cities. | При рассмотрении проблемы насилия, которая становится все более значимым фактором смертности и заболеваемости во многих городах, необходимо принимать во внимание гендерные вопросы. |
Recent changes in the international situation should be taken into account, as well as the interest of minimizing the risk of further proliferation of nuclear weapons. | При этом необходимо принимать во внимание недавние изменения в международной обстановке, а также стремление свести к минимуму опасности дальнейшего распространения ядерного оружия. |
He probably dragged it off into there and hid it or something. | Возможно, он утащил его куда-нибудь туда и спрятал там. |
She's tipped the ambassador into a pit and thrown astrologers at him. | Она сбросила посла в яму и отправила туда же астролога. |
I searched it out, I did my research, my office manager told me to put my clients into this. | Я изучал, анализировал, мой руководитель сказал, чтобы мои клиенты вкладывали туда деньги. |
When Santa Anna saw that the bulk of his army was massed against the north wall, he feared a rout; "panicked", he sent the reserves into the same area. | Санта-Анна, заметив массу своих войск у северной стены, испугался, что они разбиты, «запаниковал» и послал туда резерв. |
For example, you could give your del.icio.us account the "links" keyword, and from then on simply typing "links" into the address bar will take you right there. | Например, вы можете дать вашей учётной записи del.ico.us краткое имя «связи» и с этих пор набор в адресной строке слова «связи» тут же перенесёт вас туда. |
Houdini used to be chained inside and thrown into the sea. | Гудини связывали цепями внутри и бросали в море. |
The result in all cases was that the internally displaced fell into a vacuum, which affected the discharge of the legal or moral responsibility entrusted to the authorities. | В любом случае лица, перемещенные внутри страны, оказываются в вакууме, что является препятствием для властей при осуществлении в их отношении юридических и моральных обязанностей. |
The Government of Myanmar should remove all restrictions relating to the entry and exit of citizens into and out of the country, as well as their movement within the country. | Правительству Мьянмы следует снять все ограничения, касающиеся въезда и выезда граждан в страну и из страны, а также их передвижения внутри страны. |
The picture of a person which is painted by the Basic Law is not that of an isolated, sovereign individual, but of an individual drawn into society and bound to it, without damage to his individual value. | Положения Основного закона создают образ не изолированного и полновластного индивидуума, а образ личности, живущей внутри общества и подчиняющейся его законам, которые не наносят ущерба ее индивидуальности. |
On the hit ABC medical drama Grey's Anatomy, she appeared in the second season episode "Into You Like A Train" in which she played Bonnie, a patient who was severely injured in a massive train accident. | В медицинской драме телекомпании АВС Анатомия страсти Моника появилась в одном из эпизодов второго сезона под названием «Внутри тебя как в поезде» в роли Бонни Крэснофф (англ.), пациентки, которая получила множественные увечья в аварии поезда. |
The first incursion into the Colima area occurred under Juan Rodríguez de Villafuerte in 1522 but was defeated by the natives of the Tecomán Valley. | Первое вторжение в область произошло под командованием Х.Р. де Вильяфуэрте (Juan Rodríguez de Villafuerte) в 1522, но было отражено туземцами Долины Текоман. |
The situation created by the resumption of war rapidly degenerated into a real catastrophe, jeopardizing the country's territorial integrity and forcing the legitimate government to take defensive measures to prevent the realization of UNITA's intentions. | Ситуация, создавшаяся в результате возникновения войны, стремительно переросла в реальную катастрофу, поставив под угрозу территориальную целостность страны и вынуждая законное правительство предпринять меры по защите, с тем чтобы помешать реализации намерений УНИТА на практике. |
In practice there may be thousands of small area estimates produced, and it is likely that at least some local authorities will have sources of data that that contradict the NSO's small area estimates, potentially calling the entire SAE approach into question. | На практике такие оценки могут исчисляться тысячами, и не исключено, что по крайней мере у некоторых органов местного самоуправления окажутся в наличии собственные данные, противоречащие публикуемым НСУ оценкам по малым территориям, что может поставить под сомнение всю концепцию ОМТ. |
The fact that the complainant was ultimately not subjected to such treatment following his extradition cannot be used to call into question or minimize, retrospectively, the existence of such a risk at the time of the extradition. | Тот факт, что податель жалобы в конечном счете не был подвергнут такому обращению после его выдачи, не может использоваться для того, чтобы поставить под сомнение или минимизировать ретроспективно существование такого риска во время его выдачи. |
Environmental characteristics and settlement patterns have split the society into urban coastal, rural coastal and rural interior, with uneven provisioning for the latter group, mainly because of their remoteness. | Под влиянием окружающей среды и порядка расселения общество делится на городское прибрежное население, сельское прибрежное население и сельское население внутренних районов, со снабжением которого есть проблемы, в первую очередь в силу его удаленности. |
No. Because we looked into it and found that there was nothing backing it up. | Потому что мы провели расследование и обнаружили, что слухи беспочвенны. |
Do I need to open an investigation into how you obtained this recording? | Мне стоит завести расследование о методах получения этой записи? |
In 2005, the National Criminal Investigation Division at the National Police Board started a special investigation into the extent of under-age victims of trafficking in human beings in Sweden. | В 2005 году Национальный отдел по уголовным расследованиям при Национальном полицейском управлении начал специальное расследование, касающееся несовершеннолетних жертв торговли людьми в Швеции. |
They won't come scurrying into the light because we are on the case! | Они не выйдут с поднятыми руками только потому что Майлз О'Брайен и Джулиан Башир взялись за расследование. |
Would he investigate both cases and, if he found that a confession had indeed been extracted under torture, would he continue the investigation into the main offence or would he dismiss the charge? | Будет ли он расследовать эти два правонарушения и в том случае, если он констатирует, что показания действительно были получены под пыткой, то будет ли он продолжать расследование основного правонарушения или вынесет решение об отсутствии состава преступления? |
The Panel is aware of ongoing investigations into this case by a Member State and will continue its inquiries. | Группе известно о ведущихся расследованиях этого дела одним из государств-членов, и она продолжит свои расследования. |
Then, on the advice of the Hussein Dey prosecutor, he petitioned the military prosecutor of Blida, who failed to undertake a serious investigation into Bouzid Mezine's disappearance. | Затем по указанию прокуратуры Хуссейн-Дея он обратился к военному прокурору Блиды, который не провел серьезного расследования по факту исчезновения Бузид Мезина. |
The Inspector-General's Office of the national police force is an internal oversight mechanism which carries out internal investigations into abuse of power and violations committed by members of the police force. | Управление генерального инспектора национальной полиции является внутренним надзорным механизмом, осуществляющим внутренние расследования в случаях злоупотребления властью и нарушений, совершенных сотрудниками сил полиции. |
HRW reported that, in spite of the Government's efforts, including an open acknowledgement of and a parliamentary inquiry into the problem as well as limited efforts to prosecute alleged perpetrator, the level of crimes committed at roadside checkpoints has not considerably reduced. | По данным ОНОПЧ, вопреки усилиям правительства, включая открытое признание им этой проблемы и недостаточности усилий по наказанию предполагаемых преступников, а также проведение парламентского расследования по этому вопросу, уровень преступности на контрольно-пропускных пунктах на дорогах существенно не снизился. |
The Government denied the allegations and accused SLPP of inciting violence. On 10 February, the police launched an investigation into allegations made by SLPP and invited Brigadier Bio (Rtd) to substantiate the allegations contained in his press statement in order to facilitate the investigations. | Правительство отвергло все обвинения и, в свою очередь, обвинило Народную партию в разжигании насилия. 10 февраля полиция начала расследование по факту выдвинутых НПСЛ обвинений и предложила отставному бригадному генералу Био для облегчения расследования обосновать содержащиеся в его заявлении для прессы обвинения. |
Further, in its decision 65/543, the Assembly had approved the rollover of the unspent balance into 2011 pending consideration of the present report. | Далее в своем решении 65/543 Ассамблея разрешила перенести на 2011 год неизрасходованный остаток средств до рассмотрения настоящего доклада. |
The influx of Myanmar refugees into Bangladesh, which began in the fall of 1991, continued until the summer of 1992. | Приток беженцев из Мьянмы в Бангладеш, начавшийся осенью 1991 года, продолжался до лета 1992 года. |
The translation of these programmes into concrete action is well advanced in some countries and only starting in others, but the steps that have been taken so far give hope that the promises are indeed being kept. | Процесс претворения перечисленных программ в конкретные действия в одних странах идет полным ходом, в то время как в других лишь начинается, однако те шаги, которые были предприняты до настоящего времени, дают основания полагать, что обещания действительно сдерживаются. |
Over the past decades, it has produced a whole new world, and it keeps changing this world to this day and into tomorrow, with often unexpected results. | За последние несколько десятилетий в результате образовался совершенно новый мировой порядок, и перемены в мире продолжаются до сегодняшнего дня, распространяясь в завтрашний день и принося нередко неожиданные плоды. |
It's stopped her bumping into the wall, but, well, she's not perfect, thou knows, not by a long chalk. | Она перестала врезаться в стену, Но она еще не до конца поправилась, до этого еще далеко. |
To translate those sentiments into words, an initiative transcending political considerations was needed. | Для того чтобы выразить словами эти чувства, потребовалась инициатива, выходящая за рамки политических соображений. |
More clarity is also needed in interpreting those mandates into action, so that protection can be more effective. | Необходима также большая ясность в отношении претворения этих мандатов в конкретные действия для повышения эффективности такой защиты. |
There are certainly other elements that need to be taken into account because of their impact on the completion strategies. | Разумеется, существуют и другие элементы, которые необходимо учитывать в силу их важности для стратегии завершения работы. |
UNICEF has worked with a broad range of partners to incorporate mine-risk education into IMAS. | ЮНИСЕФ работал с широким кругом партнеров для того, чтобы включить в ИМАС программы разъяснения минной угрозы. |
Full integration into the world economy and the new system of international trade was an urgent matter for many States. | Для многих государств полная интеграция в мировую экономику и новую систему международной торговли является вопросом первостепенной важности. |
Any resisting English elite had their lands confiscated, and some of them fled into exile as a result. | Любая сопротивляющаяся, английская элита подвергалась конфискации своих земель, а некоторые из них в результате этих событий, оказались в изгнании. |
Poverty reduction was one of Namibia's national-development objectives, and efforts had been made to incorporate regional-development programmes into relevant national policy. | Сокращение масштабов нищеты является одной из целей Намибии в области национального развития, и в стране прилагаются усилия для включения программ регионального развития в соответствующую национальную политику. |
I thought everybody from the church moved into the city. | Я думал, все из церкви переехали в город. |
What helps is everyone knows that a plane Can't just disappear into thin air. | Помогает то, что все знают - самолёт не может просто так исчезнуть из воздуха. |
Gibbs, a member of Special Agent Macy's team from Marseille is calling into MTAC. | Гиббс, на связи в МТАК сотрудник спецагента Мейси из Марселя. |