Meaning that in the Ancient Egypt there were preconditions of synthesizing glass and wood into a certain single unit for instance into glasses. | То есть в Древнем Египте были предпосылки для синтеза стекла и дерева в какую-либо единицу, например, в очки. |
But fine principles must be translated into concrete action, and the annual report is a good place to begin. | Но красивые принципы должны воплощаться в конкретные действия, и ежегодный доклад - хорошее для этого начало. |
If war breaks out, Seoul will fall into the sea of fire . | Если разразится война, Сеул погрузится в пучину огня». |
This has been translated into important direct financial assistance to the Court, to civil society and to third States. | Это находит свое проявление в оказании непосредственной финансовой помощи Суду, гражданскому обществу и третьим государствам. |
This has been translated into important direct financial assistance to the Court, to civil society and to third States. | Это находит свое проявление в оказании непосредственной финансовой помощи Суду, гражданскому обществу и третьим государствам. |
He spoke of a great church being built into West. | Он рассказал о постройке большого храма на западе. |
(Victor) he turned us into errand boys and bagmen. | Он превратил нас в мальчиков на побегушках. |
No one in the world can count into a six-deck shoe. | Ни один человек на свете не может сосчитать карты в шести колодах. |
Well, he'd have to get into the control room. | Ему нужно проникнуть на пост управления. |
He helped Jack get into stripping when Jack was broke. | Он помог Джеку стать стриптизерем, когда Джек был на мели. |
Old Jeeves got me into this mess. | Начнем с того, что старина Дживс втянул меня во все это. |
Nobody ever roped Ally into anything. | Никто никогда ни во что Элли не втягивал. |
Furthermore, with a view to protecting the financial resources of transport operators, these new provisions will only be enforceable on equipment brought into service after the entry into force of the new provisions. | Кроме того, эти новые предписания - во избежание нанесения ущерба финансовым возможностям транспортных операторов - будут действовать только в отношении транспортных средств, введенных в эксплуатацию после их вступления в силу. |
I doubt Niklaus had any idea what he was walking into. | Сомневаюсь, что Никлаус имеет представление о том, во что он ввязался. |
In the absence of any other date mentioned, Supplements become applicable for all procedures for new approvals started after the date of its entry into force, taking however into account the transitional provisions, if any, of the series of amendments to which the Supplement refers. | Если не указана никакая другая дата, то дополнения начинают применяться в отношении всех процедур для новых официальных утверждений, начатых после даты вступления в силу, принимая во внимание, однако, переходные положения (если таковые имеются) серии поправок, к которой относится соответствующее дополнение. |
Being devoid of any compulsion, it resolves itself merely into a privilege to ask for protection. | Поскольку оно не обеспечено принудительным исполнением, оно сводится лишь к привилегии обращаться за помощью. |
To promote the incorporation of population variables into social policies and programmes, including the wider access to demographic information through modern software technologies. | Содействие учету демографических показателей в социальной политике и программах, включая обеспечение более широкого доступа к демографической информации через посредство современных компьютерных технологий. |
The majority of these tasks result from the extension of peacekeeping into early peacebuilding. | Большинство из этих задач связаны с переходом от миротворчества к ранним этапам миростроительства. |
We request that this be taken into account when preparations for the May resumed session are made. | Мы просим принять это во внимание при подготовке к майской возобновленной сессии. |
By 1998 most of the land that could be formally transferred into private ownership had become privately owned. | К 1998 году большая часть земли, которая могла быть на законном основании передана в частную собственность, стала частной. |
Under that option, States would be required to expressly opt into the legal standard on transparency for it to come into application ("opt-in" solution). | Согласно этому варианту государствам необходимо будет сделать прямой выбор в пользу правового стандарта прозрачности, с тем чтобы он стал применимым (вариант, предполагающий принятие решения о применении). |
I will make you into a pet at home. | Я возьму тебя с собой домой. |
Let's also have a closer look at the limitations we run into when using named parameters together with OleDbCommand. | Нельзя не сказать о существующих ограничениях при использовании именованных параметров совместно с OleDbCommand. |
It requested the informal group to continue its work on the draft Handbook, taking into account the revision of the annexes. | Она просила эту группу продолжить работу над проектом справочника с учетом пересмотренных текстов приложений. |
Taking this into account, the management of the centre was reorganized during 2002. | С учетом этого в 2002 году была осуществлена реорганизация в области управления. |
Issues such as funding, the composition of the Executive Council and entry into force would need early agreement also. | Нужно было бы достичь скорейшего согласия и по таким вопросам, как финансирование, состав Исполнительного совета и вступление в силу. |
For this reason we have always insisted that our negotiations fit into the multilateral framework of the World Trade Organization (WTO). | По этой причине мы всегда настаивали на том, чтобы наши переговоры вписывались в многосторонние рамки Всемирной торговой организации (ВТО). |
Issues such as funding, the composition of the Executive Council and entry into force would need early agreement also. | Нужно было бы достичь скорейшего согласия и по таким вопросам, как финансирование, состав Исполнительного совета и вступление в силу. |
These strengthen our belief that a favourable decision will be taken on our integration into the Atlantic Alliance. | Это укрепляет нашу веру в то, что по поводу нашей интеграции в Атлантический союз будет принято благоприятное решение. |
Another is mankind's continuing assault on the environment, putting into question the sustainability of the world's development. | Третья проблема касается продолжающейся разрушительной деятельности человечества по отношению к окружающей среде, в результате чего ставится под сомнение устойчивость процесса мирового развития. |
Recent changes in the international situation should be taken into account, as well as the interest of minimizing the risk of further proliferation of nuclear weapons. | При этом необходимо принимать во внимание недавние изменения в международной обстановке, а также стремление свести к минимуму опасности дальнейшего распространения ядерного оружия. |
In particular, small and medium-sized industries also require support in entering into joint venture arrangements and technology transfer negotiations and developing techniques of innovation, productivity and quality control for international competitiveness. | В частности, небольшие и средние предприятия нуждаются также в содействии при заключении соглашений о создании совместных предприятий и в процессе переговоров о передаче технологии, а также в разработке новшеств, повышении производительности и контроле качества с целью обеспечения конкурентоспособности на мировом рынке. |
Gender issues have to be taken into account in relation to violence, which is becoming an increasingly important part of mortality and morbidity patterns in many cities. | При рассмотрении проблемы насилия, которая становится все более значимым фактором смертности и заболеваемости во многих городах, необходимо принимать во внимание гендерные вопросы. |
Particular difficulties for job evaluation are experienced in areas where men and women are in practice segregated into different occupations, industries and specific jobs within enterprises. | Особые трудности при оценке труда возникают в тех случаях, когда действительно существует разделение на мужские и женские профессии, отрасли и конкретные виды работ на предприятиях. |
In deploying human rights field officers throughout the country, the Operation has taken the areas receiving the largest numbers of refugees and internally displaced persons into account. | При размещении оперативных сотрудников по правам человека на территории страны Операция приняла во внимание те районы, в которые поступает наибольшее число беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
every hell-bound soul, everyone, turns into something else. | Все, кто попадают туда - все превращаются во что-то другое. |
Despite their assurances, both the Sudan and South Sudan continue to maintain security forces and allow the entry of armed elements into the Abyei Area. | Несмотря на поступающие от них заверения, как Судан, так и Южный Судан продолжают держать в районе Абьей силы безопасности и допускать туда вооруженные отряды. |
And that was when the truck rolled into his life, and this truck was bound for the same place Ocho was- the Green Zone. | И тогда в его жизни появился грузовик, и грузовик этот ехал туда же, куда и Очо... в "зеленую зону". |
The Security Council mission to Timor-Leste last November and the visit by the Secretary-General provided us with a window into the current situation there and a lucid and candid assessment of the key concerns and issues that the country is facing. | Предпринятая в ноябре прошлого года миссия Совета Безопасности в Тимор-Лешти и нанесенный туда Генеральным секретарем визит позволили нам узнать нынешнее положение дел в этой стране и сделали возможным ясный и откровенный анализ стоящих перед страной ключевых проблем и задач. |
According to IEHA, clergy were most often called into schools after accidents or deaths, even though more qualified professionals such as psychologists and social workers, were not brought in as often. | По информации ИЭГА, после несчастных случаев или смертей в школы чаще всего просят прийти священников, в то время как более квалифицированных специалистов, таких как психологи и социальные работники, туда приглашают не столь часто. |
Kamo's gang smuggled bombs into Tiflis by hiding them inside a sofa. | Банда Камо привезла бомбы в Тифлис, спрятав их внутри дивана. |
In this context, new paradigms need to be developed to prevent humanitarian crises, which can degenerate into armed conflict between and within States. | В этом контексте необходимо разработать новые парадигмы для предотвращения гуманитарных кризисов, которые могут перерасти в вооруженные конфликты между государствами и внутри отдельных государств. |
Indeed, one might say that the more seriously a State Party takes into account the necessity of providing strictly for domestic implementation of its international obligations, the more likely it is that some reservations may be taken along these lines. | Наоборот, можно утверждать, что чем серьезнее учитывает государство-участник необходимость обеспечить строгое соблюдение внутри страны его международных обязательств, тем более вероятно, что в связи с этим и будут формулироваться отдельные оговорки. |
However, taking into account the very large number of abandoned children, the Committee is concerned at the lack of a comprehensive policy regarding domestic and intercountry adoption, including effective monitoring and follow-up of adoptions. | Однако, учитывая очень большое число брошенных детей, Комитет обеспокоен отсутствием комплексной политики по усыновлениям внутри страны и на международном уровне, включая эффективный контроль и последующие меры. |
Panamco Tica as a dominant player in the Costa Rica market was also able to restrict interbrand competition by entering into exclusive contracts with retailers concerning the cold storage facility provided to them. | "Панамко Тика" как один из доминирующих участников на рынке Коста-Рики могла также ограничивать конкуренцию внутри конкретной товарной марки путем заключения эксклюзивных контрактов с розничными торговцами, касающихся использования предоставляемых в их распоряжение средств холодильного хранения. |
Or, the friction has gradually melted the handle to fit into our palms. | Или трение постепенно стёрло ручку под форму наших ладоней. |
Sent into deep cover six years ago to infiltrate the People's Liberty Movement - Uzbekistan's main opposition party. | Шесть лет назад был направлен под прикрытием в Народное Освободительное Движение - главную оппозиционную партию Узбекистана. |
During the last 30 years, four droughts occurred in Lithuania, which fell into the category of natural disasters. | За последние тридцать лет Литва испытала четыре засушливых периода, подпадающих под категорию природных катастроф. |
The Chairperson asked Mr. Kälin whether he thought religious courts fell into the same category as customary courts or whether they should be dealt with separately. | Председатель спрашивает г-на Кёлина, считает ли он, что религиозные суды подпадают под ту же самую категорию, что и обычные, и целесообразно ли рассматривать их отдельно. |
However, because integration into one's municipality of residence is the starting point and fundamental basis for all integration, the placement of internationally protected persons in municipalities is promoted by active cooperation between the Government and the municipalities. | Вместе с тем, поскольку интеграция в городе проживания является отправной точкой и важнейшим залогом интеграции в целом, обустройству лиц, находящихся под международной защитой, в муниципалитетах оказывается содействие путем активного сотрудничества между правительством и муниципалитетами. |
It is imperative that a thorough investigation be conducted into this case, even if no one was injured in the attack. | Крайне необходимо провести тщательное расследование этого случая, даже если никто не пострадал во время нападения. |
This is necessary to ensure that the United Nations is in a position to initiate its own administrative investigation into the matter in accordance with article 7 quater. | Делается это для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла начать свое собственное административное расследование обстоятельств дела в соответствии со статьей 7 quater. |
In the case of inmates who appeared to have been injured, an investigation into the cause of the injury was initiated by correctional staff. | Если у заключенных обнаруживаются телесные повреждения, персонал исправительных учреждений проводит расследование причины телесного повреждения. |
We'll have to look into it first. | Нужно сначала провести расследование. |
In its resolution 1291, the Security Council urged that an international investigation into the massacres in the Democratic Republic of the Congo should be carried out, and the then Special Rapporteur indicated his willingness to conduct such an investigation. | В резолюции 1291 Совет Безопасности настоятельно призвал провести международное расследование в связи с массовыми расправами, совершенными на территории Демократической Республики Конго; тогдашний Специальный докладчик продемонстрировал готовность провести такое расследование. |
The details of the investigation into his client were asserted by the Government to be secret. | Подробности расследования дела его клиента составляли, по утверждению правительства, тайну. |
The Investigative Military Police carried out investigations into complaints against soldiers. | Следственная военная полиция проводит расследования в связи с жалобами против военнослужащих. |
The joint investigation by MONUC and ONUB into the events of 13 August was able to establish the basic facts of the massacre, such as the time and method of attack and the number and fate of the victims. | По результатам проведенного МООНДРК и ОНЮБ совместного расследования событий, произошедших 13 августа, были установлены следующие основные факты кровавой расправы: время и способ совершения нападения и число и дальнейшая судьба пострадавших. |
In that respect, the competent national ministries and administrations are taking measures to ensure that inquiries are opened into such offences in order to punish those responsible and prevent the offences from recurring. | В этой связи компетентные национальные министерства и ведомства принимают меры с целью расследования таких правонарушений, с целью их пресечения и с целью недопущения их повторения. |
With regard to the status of investigations into allegations reported, the Secretary-General states that investigations had been completed in respect of 38 per cent of allegations received in 2010, 60 per cent of cases from 2009 and 74 per cent of cases from 2008. | В отношении состояния расследования представленных заявлений Генеральный секретарь отмечает, что было завершено расследование 38 процентов заявлений, полученных в 2010 году, 60 процентов случаев за 2009 год и 74 процентов случаев за 2008 год. |
So far the IDW has transformed ISA into national auditing standards. | До сих пор ИПБ занимался трансформацией МСА в национальные стандарты аудита. |
By putting the traditional disarmament agenda into the broader context of security concerns, emerging conflicts and risks to peace, the Committee might be in a better position to narrow it down to those items which were of paramount interest. | Рассматривая традиционную разоруженческую повестку дня в более широком контексте обеспечения безопасности, новых конфликтов и угроз миру, Комитету легче будет сузить ее до тех вопросов, которые представляют наибольший интерес. |
(b) To dismantle and destroy any nuclear explosive device that it has manufactured prior to the coming into force of this Treaty; | Ь) произвести демонтаж и уничтожить любое ядерное взрывное устройство, которое она изготовила до вступления в силу настоящего Договора; |
Therefore, if sufficient funds are not forthcoming before the end of 1993, a number of these projects will be carried over into 1994-1995 (see table 1, sect. C). | Таким образом, в случае непоступления достаточного объема средств до конца 1993 года ряд этих проектов будет перенесен на 1994-1995 годы (см. таблицу 1, раздел С). |
By putting the traditional disarmament agenda into the broader context of security concerns, emerging conflicts and risks to peace, the Committee might be in a better position to narrow it down to those items which were of paramount interest. | Рассматривая традиционную разоруженческую повестку дня в более широком контексте обеспечения безопасности, новых конфликтов и угроз миру, Комитету легче будет сузить ее до тех вопросов, которые представляют наибольший интерес. |
The United Nations and its partners will move significant stocks of supplies into those hubs for onward distribution into the most affected areas. | Организация Объединенных Наций и ее партнеры перевезут значительные запасы предметов снабжения в эти центры для дальнейшего распределения в наиболее пострадавших районах. |
Thousands of young people had been deluded into joining the United States Army to fight alien wars. | Тысячи молодых людей были введены в заблуждение и пошли в армию Соединенных Штатов для участия в зарубеж-ных войнах. |
To translate those sentiments into words, an initiative transcending political considerations was needed. | Для того чтобы выразить словами эти чувства, потребовалась инициатива, выходящая за рамки политических соображений. |
The author submits that the State party's discriminatory practice continued after the Optional Protocol entered into force for Australia. | Автор утверждает, что применение государством-участником дискриминационной практики продолжалось после вступления в силу для Австралии Факультативного протокола. |
UNICEF has worked with a broad range of partners to incorporate mine-risk education into IMAS. | ЮНИСЕФ работал с широким кругом партнеров для того, чтобы включить в ИМАС программы разъяснения минной угрозы. |
From the Interim Care Centre, the children are reintegrated into their communities through reunification with their families or foster parents. | Из этих временных центров дети направляются в их общины для воссоединения с их семьями или приемными родителями. |
That place turns into party central Whenever all's parents go out of town. | Это место превращается в центр вечеринок каждый раз, когда родители Элисон уезжают из города. |
I... I just ran into some people from the MoD and... | Я встречался с людьми из министерства обороны. |
You can't turn us into murderers. | Ты не можешь сделать из нас убийц. |
If one of us got up, the other one was pancaked into the wall. | Если один из нас вставал, другого вплющивало в стену. |