The international regulatory cooperation effort was embedded into United States domestic efforts. | Международное сотрудничество в области нормативного регулирования является частью усилий, предпринимаемых Соединенными Штатами на национальном уровне. |
I heard you were hard-core into cardio. | Я слышал, что Вы просто звезда в кардио. |
This has been translated into important direct financial assistance to the Court, to civil society and to third States. | Это находит свое проявление в оказании непосредственной финансовой помощи Суду, гражданскому обществу и третьим государствам. |
We hope the IAEA will continue to promote its noble objectives into the next year. | Мы надеемся, что и в следующем году МАГАТЭ будет добиваться своих благородных целей. |
This has been translated into important direct financial assistance to the Court, to civil society and to third States. | Это находит свое проявление в оказании непосредственной финансовой помощи Суду, гражданскому обществу и третьим государствам. |
Look, if I'm breaking into some nuclear facility, I've got to know. | Слушай, если будем вламываться на ядерные заводы, я должен знать. |
Patients who are going into surgery knowing they have a loved one waiting for them have fewer complications. | У пациентов, которые идут на операцию зная, что их будут ждать любимые люди, случается меньше осложнений. |
Water rushing into the windows, tires underwater, Resting on concrete. | Вода стремится в окна, шины под водой опираются на бетон. |
So I forced him into therapy, if he wanted to make the marriage work. | Поэтому я отправила его на терапию, если он хотел сохранить брак. |
No, I'm talking about the LAPD internal investigation into Deeks. | Нет, я говорю о заведенном на Дикса деле. |
Men that could transform themselves into wolves during the full moon. | Людьми, что могли обращаться в волков во время полнолуния. |
I doubt Niklaus had any idea what he was walking into. | Сомневаюсь, что Никлаус имеет представление о том, во что он ввязался. |
Nobody ever roped Ally into anything. | Никто никогда ни во что Элли не втягивал. |
In the absence of any other date mentioned, Supplements become applicable for all procedures for new approvals started after the date of its entry into force, taking however into account the transitional provisions, if any, of the series of amendments to which the Supplement refers. | Если не указана никакая другая дата, то дополнения начинают применяться в отношении всех процедур для новых официальных утверждений, начатых после даты вступления в силу, принимая во внимание, однако, переходные положения (если таковые имеются) серии поправок, к которой относится соответствующее дополнение. |
He's a good man, and he deserves to know what you're into. | Он хороший человек, и имеет право знать во что ты влипла. |
By 1998 most of the land that could be formally transferred into private ownership had become privately owned. | К 1998 году большая часть земли, которая могла быть на законном основании передана в частную собственность, стала частной. |
It breeds frustration in public opinion, deepens misunderstandings between different societies, and plays into the hands of extremists. | Она приводит к разочарованию общественности, усугубляет недопонимание между различными обществами, играет на руку экстремистам. |
To promote the incorporation of population variables into social policies and programmes, including the wider access to demographic information through modern software technologies. | Содействие учету демографических показателей в социальной политике и программах, включая обеспечение более широкого доступа к демографической информации через посредство современных компьютерных технологий. |
Elections can even lead to a backlash as frustrations rise and tensions turn into violence. | Такие выборы даже могут привести к отрицательной реакции ввиду углубляющихся разочарований и перерастания напряженности в насилие. |
The only course was to seek to improve the formulation presented by the Special Rapporteur by taking contemporary international realities into account. | Единственно правильным курсом является стремление к улучшению формулировки, представленной Специальным докладчиком, путем учета современных международных реалий. |
Gender-responsive budgeting was gradually being introduced into Government programmes. | В государственных программах постепенно вводится составление бюджета с учетом гендерного фактора. |
I pushed you into competing with other Annie. | Я подтолкнул тебя к соревнованию с другой Энни. |
Like the hook ran into the fish. | Как крючок "сталкивается" с рыбой. |
An anti-money-laundering law has been put into effect and has had substantial impact. | Закон по борьбе с отмыванием денег вступил в силу и имеет значительный эффект. |
Other kinds of financial flows associated with migration also have great development potential and contribute to the integration of countries into the global economy. | Другие виды финансовых потоков, связанных с миграцией, также создают огромный потенциал для развития и способствуют интеграции стран в мировую экономику. |
Marriage must be entered into with the free consent of the intending spouses, and husband and wife should be equal partners. | Брак должен заключаться по свободному согласию будущих супругов, а муж и жена должны быть равноправными партнерами. |
Therefore, I will not go into any substantive analysis of this draft resolution. | Поэтому я не буду вдаваться в анализ по существу этого проекта резолюции. |
Ms. ILIOPOULOS-STRANGAS welcomed the efforts made by the Russian Federation to bring its legislation into line with human rights standards. | Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС приветствует усилия Российской Федерации по обеспечению соответствия своего законодательства нормам в области прав человека. |
It is not our intention to go into detail on any of those cases. | Мы не намерены сейчас вдаваться в детали по каким-либо из этих примеров. |
For this reason we have always insisted that our negotiations fit into the multilateral framework of the World Trade Organization (WTO). | По этой причине мы всегда настаивали на том, чтобы наши переговоры вписывались в многосторонние рамки Всемирной торговой организации (ВТО). |
Any revision of the review process should take national targets into account. | При внесении любых изменений в процесс проведения обзора необходимо учитывать национальные цели. |
This makes it possible to take sector-specific requirements into account in agreeing on the arrangement of annual holidays. | Это позволяет принимать во внимание конкретные отраслевые нужды при согласовании графика ежегодных отпусков. |
Particular difficulties for job evaluation are experienced in areas where men and women are in practice segregated into different occupations, industries and specific jobs within enterprises. | Особые трудности при оценке труда возникают в тех случаях, когда действительно существует разделение на мужские и женские профессии, отрасли и конкретные виды работ на предприятиях. |
In deploying human rights field officers throughout the country, the Operation has taken the areas receiving the largest numbers of refugees and internally displaced persons into account. | При размещении оперативных сотрудников по правам человека на территории страны Операция приняла во внимание те районы, в которые поступает наибольшее число беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
The Republic of the Congo is determined to take the objectives of the Programme of Action into account in drawing up its own economic and social development plans. | Республика Конго твердо намерена учитывать цели Программы действий при составлении собственных планов развития в экономической и социальной областях. |
Come into the Chamber now and announce retaliation or come in there and resign. | Иди в Палату Общин и объяви об ответных мерах или иди туда и оставь пост. |
My dad ran in here right before I bumped into this lady. | Мой папа забежал туда, перед тем, как я врезался в нее. |
Jem thinks she knows where you might be and she tells me, so I put on me jacket, I grab a torch and go up into the woods and I get there, I get to the cave. | Джем сказала, что знает, где ты можешь быть, я надеваю куртку, беру фонарь, иду в леса, туда, к этой пещере. |
You know I can't get back into that country. | Ты же знаешь, мне туда нельзя. |
Augoura can not go into conflict is resolved. | "Аугора" не пойдёт туда, пока конфликт не урегулирован. |
Whereas the concept of "releases" is generally understood to cover situations where pollutants are emitted or introduced into the environment from a facility or other sources, the concept of "transfers" applies instead to movement of pollutants within or between facilities. | Если "выбросы" обычно трактуются как понятие, охватывающее ситуации, когда загрязнители выбрасываются или вводятся в окружающую среду с объекта или из других источников, понятие "перенос", в отличие от первого, применяется в случае перемещения загрязнителей внутри объектов или между объектами. |
In just over a year, more than 110,000 Sudanese have fled across the border into neighbouring Chad and over 750,000 have become internally displaced within the Sudan as a result of conflict in Darfur between the national Government, allied militias and rebel groups. | Чуть более чем за год из этой страны в соседний Чад в поисках убежища бежало более 110000 суданцев и более 750000 человек были перемещены внутри Судана в результате вспыхнувшего в Дарфуре конфликта между национальным правительством, поддерживающим его народным ополчением и повстанцами. |
The return and reintegration of refugees and internally displaced persons, the disarmament and demobilization of combatants and the issues of transitional justice, governance, reconciliation and development should be comprehensively integrated into the transition. | Поэтому решение задач, связанных с возвращением и реинтеграцией беженцев и перемещенных внутри страны лиц, разоружением и демобилизацией комбатантов, отправлением правосудия в переходный период, управлением, достижением примирения и развития, должно быть надлежащим образом интегрировано в переходный процесс. |
For northern regions, rentable space inside building may be increased by means of transformation of balcony terraces into a glass part of the rooms. | Для северных регионов стран можно увеличить полезный объем внутри здания путем преобразования террас балконов в застекленную часть комнат. |
You're about to trip within a trip into a trip within a trip. | Ты отключишься в отключке в отключку внутри отключки. |
It was an Oscar nominee in 1990, and was later adapted (very loosely) into a two-hour Fox movie called 12:01. | Это был номинант на премию Оскар в 1990 году, а позже был адаптирован (очень вольно) в двухчасовой фильм компанией Фокс под названием 12:01. |
Further investigations into the activities and properties of the Church also led to the arrest and detention of M. A. B. | В результате дальнейшего расследования деятельности церкви и выявления ее имущества был также арестован и взят под стражу М.А.Б. |
In choosing the material, the design temperature range shall be taken into account with respect to risk of brittle fracture, to stress corrosion cracking and to resistance to impact. | При выборе материала следует учитывать расчетный температурный интервал с точки зрения риска хрупкого разрушения, коррозионного растрескивания под напряжением и ударной вязкости. |
Thus far, aid has been granted for preparatory work aimed at creating a competence centre named "Disabled women and girls" as well as to prepare a mentoring programme aimed at facilitating entry into working life by disabled young women. | До настоящего времени финансовые средства выделялись на проведение подготовительных работ по созданию центра с надлежащими полномочиями под названием "Женщины и девочки инвалиды", а также на разработку программы наставничества, направленной на оказание содействия вступлению в профессиональную жизнь молодых женщин-инвалидов. |
The relevant criteria are set out in regulation 12; criteria vary according to the category of entities into which the applicant falls; | Соответствующие критерии излагаются в правиле 12; критерии варьируются в зависимости от того, под какую категорию субъектов подпадает заявитель. |
The Congolese investigation into the case continues. | Конголезские власти продолжают расследование этого дела. |
The Government also set up a special inquiry into the events of Al-Houla. | Кроме того, правительство провело специальное расследование событий в Эль-Хуле. |
It explained that, in view of the serious nature of the charges, she was arrested and taken into custody, and that the investigations had now been completed. | Оно пояснило, что с учетом тяжести предъявленных обвинений она была арестована и помещена под стражу и что расследование по делу завершено. |
Investigation into the conditions and circumstances | Расследование условий и обстоятельств, приведших |
The previous night Central Command Major-General Yitzhak Eitan said the soldiers had been acting under threat, but that steps would be taken once the inquiry into the matter was complete. | Накануне вечером генерал-майор центрального командования Ицхак Айтан сказал, что солдаты действовали исходя из наличия угрозы, заявив при этом, однако, что, как только завершится расследование этого дела, будут приняты необходимые меры. |
The Government has reportedly yet to carry out thorough investigations into these incidents. | Согласно сообщениям, к настоящему времени правительство еще не проводило тщательного расследования этих инцидентов. |
Furthermore, it contained a call for a comprehensive investigation into Sri Lanka's alleged human rights violations, which challenged the State's sovereignty and independence, in particular as his Government had already launched its own inquiries. | Кроме того, в резолюции содержится призыв к проведению всеобъемлющего расследования предполагаемых нарушений прав человека в Шри-Ланке, который создает угрозу для суверенитета и независимости государства, особенно в условиях, когда правительство уже начало собственное расследование. |
The modern demand for ease in financial transactions and an efficient (and often self-regulating) banking system, with a minimum of controls, and the demand for the protection of the identity of the account holders come into conflict with investigative needs. | Современные требования к упрощению финансовых транзакций и эффективной (зачастую саморегулируемой) банковской системе с минимумом органов контроля, а также потребность в защите данных о личности владельца счета противоречат нуждам расследования. |
He asked what the Government was doing or was planning to do to increase the reporting of hate crimes and to improve the effectiveness of investigations into such crimes leading to the indictment and successful prosecution of offenders. | Он спрашивает, какие действия правительство предпринимает либо планирует предпринять с целью повышения учета преступлений на почве ненависти и повышения эффективности расследования подобных преступлений с предъявлением обвинения и судебным преследованием виновных. |
Tack on obstruction Of a federal investigation charge to your résumé, And then your job prospects turn into, well... | Препятствование ходу федерального расследования скажется на твоем резюме, и твоя карьера может, ну, знаешь, как бывает... вылететь в трубу. |
Staff in each institution are taught the rules before their entry into force. | До вступления этих правил в силу персонал каждого учреждения прошел соответствующую подготовку. |
The Gedo region had been relatively peaceful until the events of 8 and 9 August 1996, when Ethiopian forces crossed the border into Somalia. | Положение в области Гедо оставалось относительно спокойным до событий, произошедших 8 и 9 августа 1996 года, когда эфиопские силы пересекли границу и вторглись на территорию Сомали. |
Was that before or after he drew the weapon that you claim evaporated into a million pieces? | Это было до или после появления оружия, которое, как вы утверждаете испарилось на миллион частиц? |
Moreover, the Preparatory Commission, as the only formal forum envisaged by the Convention for the period prior to its entry into force, should take stock of the work done in the informal consultations conducted by the Secretary-General and make appropriate recommendations. | Кроме того, Подготовительная комиссия как единственный предусмотренный Конвенцией официальный форум в период до ее вступления в силу должна подытожить всю работу, проделанную в ходе проведенных Генеральным секретарем неофициальных консультаций, и сделать соответствующие рекомендации. |
In view of the extensive agenda, we believe that at least two meetings of the Commission should be held before the Convention enters into force so that it can successfully complete its work. | Мы считаем, что ввиду обширной повестки дня следует провести хотя бы два заседания Комиссии до вступления Конвенции в силу, с тем чтобы она могла успешно завершить свою работу. |
After independence economic resources will be channelled into food production for the population. | После приобретения независимости экономические ресурсы будут направлены на производство продовольственных товаров для населения. |
To translate those sentiments into words, an initiative transcending political considerations was needed. | Для того чтобы выразить словами эти чувства, потребовалась инициатива, выходящая за рамки политических соображений. |
Process indicators measure the way in which the inputs are turned into outputs. | Показатели учебного процесса служат для измерения того, как вводимые ресурсы превращаются в конечные результаты. |
Process indicators measure the way in which the inputs are turned into outputs. | Показатели учебного процесса служат для измерения того, как вводимые ресурсы превращаются в конечные результаты. |
Otherwise, an undesirable degree of subjectivity would be injected into the evaluation of tenders that would open the door to improper practices. | В противном случае процессу оценки заявок будет придана нежелательная степень субъективности, что создаст возможности для использования ненадлежащей практики. |
Visually, each square is divided into four right triangles, with two visible from each side. | Визуально, каждый квадрат делится на четыре прямоугольных треугольника, из которых с каждой стороны видны только два. |
After discussion, the Working Group agreed to move that reference in footnote 3 into the explanation under paragraph (e). | После обсуждения Рабочая группа решила перенести данное упоминание из сноски З в разъяснение, приводимое в пункте (е). |
Gibbs, a member of Special Agent Macy's team from Marseille is calling into MTAC. | Гиббс, на связи в МТАК сотрудник спецагента Мейси из Марселя. |
He wants to turn me into a hero. | Он хочет сделать из меня героя. |
I'm just up here jawing into me futuristic talking device. | А я тут просто исследую телефонное устройство из будущего. |