I take them on a trip out into the boat, and then I throw them into the sea. | Я гружу их на лодку и выбрасываю в море. |
Though I have a theory that when it comes into contact with dead human tissue, it reanimates the cells, possibly into a new and more evolved form. | Хотя у меня есть теория, что когда он контактирует с мёртвыми тканями человека, он реанимирует их, возможно, в новой, более развитой форме. |
It will probably never be possible to turn the report of the Security Council, which is a product of consensus, into a thorough political analysis. | Вероятно, никогда не удастся превратить доклад Совета Безопасности, который является результатом консенсуса, в доскональный политический анализ. |
The Kimberley Process should not be allowed to be plunged into turmoil over issues that are outside its mandate. | Нельзя позволять втягивать Кимберлийский процесс в сумятицу споров по поводу вопросов, которые не относятся к его мандату. |
In 2011 those instruments were put into test. | В 2011 году эти механизмы прошли проверку. |
Figure VII shows the great significance of foreign direct investment inflows into some Caribbean countries, where they account for between 15 and 25 per cent of GDP, into Costa Rica, the Dominican Republic and Panama and into Chile and Peru in South America. | На диаграмме VII показано большое значение притоков прямых иностранных инвестиций в некоторых карибских странах, в которых они составляют от 15 до 25 процентов ВВП, например в Коста-Рике, Доминиканской Республике и Панаме и в Чили и в Перу в Южной Америке. |
Furthermore, the comments of the public during the EIA procedure are not necessarily taken into account in the subsequent phases of the process. | Кроме того, замечания, представленные общественностью в ходе процедуры ОВОС, вовсе не обязательно учитываются на последующих этапах процесса. |
The plan of work under each contract is divided into three five-year periods. | План работы по каждому контракту разделен на три пятилетних периода. |
So I forced him into therapy, if he wanted to make the marriage work. | Поэтому я отправила его на терапию, если он хотел сохранить брак. |
The traffic camera shows him pulling into this parking lot on 6th Street, downtown today. | Дорожная камера засекла, как он въезжает на парковку в центре на 6-й улице. |
The incorporation into domestic law of international instruments and other appropriate control measures would provide further impetus to international cooperation. | Включение во внутреннее право международных документов и других соответствующих мер контроля приведет к дальнейшему стимулированию международного сотрудничества. |
In the absence of any other date mentioned, Supplements become applicable for all procedures for new approvals started after the date of its entry into force, taking however into account the transitional provisions, if any, of the series of amendments to which the Supplement refers. | Если не указана никакая другая дата, то дополнения начинают применяться в отношении всех процедур для новых официальных утверждений, начатых после даты вступления в силу, принимая во внимание, однако, переходные положения (если таковые имеются) серии поправок, к которой относится соответствующее дополнение. |
I doubt Niklaus had any idea what he was walking into. | Сомневаюсь, что Никлаус имеет представление о том, во что он ввязался. |
Furthermore, with a view to protecting the financial resources of transport operators, these new provisions will only be enforceable on equipment brought into service after the entry into force of the new provisions. | Кроме того, эти новые предписания - во избежание нанесения ущерба финансовым возможностям транспортных операторов - будут действовать только в отношении транспортных средств, введенных в эксплуатацию после их вступления в силу. |
He's a good man, and he deserves to know what you're into. | Он хороший человек, и имеет право знать во что ты влипла. |
But you pin that waif model into this work of art. | Но ты приколешь худющую модель к этому произведению искусства. |
My own country's case should spur the international community into action. | Пример моей страны должен подстегнуть международное сообщество к принятию действенных мер. |
Countries need to adapt social housing policy instruments to their specific situations and integrate social housing policies into their wider socio-economic development objectives. | Странам необходимо приспособить инструменты политики по предоставлению социального жилья к своим конкретным условиям и интегрировать в эту политику более широкие задачи социально-экономического развития. |
We request that this be taken into account when preparations for the May resumed session are made. | Мы просим принять это во внимание при подготовке к майской возобновленной сессии. |
An expanded role for UNAMI need not necessarily translate into an increase of the current size of the Mission. | Расширение роли МООНСИ вовсе не обязательно должно привести к увеличению численности нынешней Миссии. |
His Government was working to bring the national laws into line with European standards. | Правительство Молдовы ведет работу по приведению национального законодательства в соответствие с европейскими стандартами. |
It requested the informal group to continue its work on the draft Handbook, taking into account the revision of the annexes. | Она просила эту группу продолжить работу над проектом справочника с учетом пересмотренных текстов приложений. |
Capacity-building to achieve and monitor progress towards the 2010 target must be integrated into those levels with direct linkages to similar efforts at the international level. | Создание потенциала для достижения и контроля прогресса в деле реализации цели на 2010 год должно учитываться на этих уровнях при обеспечении прямых взаимосвязей с аналогичными усилиями на международном уровне. |
The desoxidant is introduced into the melt stream with the aid of a shotblast machine. | Раскислитель вводят в струю расплава с помощью дробеструйной установки. |
All colors in the Color Library are divided into groups in accordance with their function. | Все цвета в Библиотеке разделены на группы в соответствии с их назначением. |
The condition for use of the service is that criminal proceedings are ongoing into human trafficking. | Условием оказания таких услуг является возбуждение уголовного дела по обвинению в торговле людьми. |
The Committee wished particularly to convey to the Government the importance of federal responsibility under any international treaty entered into by Brazil. | Комитет хотел бы, в частности, чтобы правительство осознало важность соблюдения федеральных обязательств по любому из тех договоров, участником которых является Бразилия. |
Finally, an experimental scheme will be initiated at Herstedvester Prison to translate into Greenlandic important documents and letters from public authorities. | И наконец, в этой тюрьме будет начато осуществление экспериментальной программы по переводу на гренландский язык важных документов и документов, поступающих от государственных органов. |
It is utterly unfair to criticize the United Nations whenever a peace-keeping operation runs into difficulties. | Совершенно несправедливо критиковать Организацию Объединенных Наций каждый раз, когда операция по поддержанию мира сталкивается с трудностями. |
Another is mankind's continuing assault on the environment, putting into question the sustainability of the world's development. | Третья проблема касается продолжающейся разрушительной деятельности человечества по отношению к окружающей среде, в результате чего ставится под сомнение устойчивость процесса мирового развития. |
The Convention recognizes the need for the competent international organization to establish international standards, which must be taken into account by States when removing an installation or structure. | В Конвенции признается необходимость того, чтобы компетентная международная организация определила международные стандарты, которые должны учитываться государствами при удалении установок или сооружений. |
Moreover, the Committee trusts that provisions of Article 101 of the Charter of the United Nations will be duly taken into account when implementing these activities. | Кроме того, Комитет надеется, что положения статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций будут должным образом приняты во внимание при осуществлении этих мероприятий. |
The Solidarity Fund lends only to members but on the basis of an auction, thus introducing "market" considerations into the lending decisions. | Солидарный фонд осуществляет кредитование лишь членов клуба, но при этом строит его на базе аукциона, привнося тем самым в процесс принятия решений о предоставлении займов "рыночные" соображения. |
The current crisis is a result of two ethnic clashes which escalated into full-scale civil war at the same time that the economy collapsed. | Нынешний кризис является результатом двух столкновений на этнической почве, которые переросли в полномасштабную гражданскую войну при одновременном экономическом крахе. |
These contributions are being distilled into a training package on mobilizing for sustainable social action, to be tested with UNICEF and government personnel in the coming year. | Результаты этой деятельности использовались при подготовке учебной программы по вопросам мобилизации в целях устойчивой социальной деятельности, которая должна быть опробована персоналом ЮНИСЕФ и правительственными сотрудниками в предстоящем году. |
May have been going to a counterattack when we ran into them here. | Возможно, осуществят контратаку, когда мы туда к ним зайдём. |
But I'll have to speak to my superior before I can bring you into it. | Но сначала я должен сообщить обо всём своему руководству, прежде чем я отвезу вас туда. |
No, you don't, or else you wouldn't have followed me into a room full of knives. | Нет, не знаешь, иначе ты бы не пошел за мной туда, где полно ножей. |
[Woman] So, people hire you to break into their places... to make sure no one can break into their places? | Вас нанимают, чтобы вы туда вломились... а потом больше никто не сможет вломиться? |
If I could cheat some people into taking me there, well, I just reasoned that I'd be doin' them a solid, too, considering the perilous state of the city of Houston, the state of everything. | Я думал, что если смогу обманом заставить людей отвезти меня туда, то буду делать одолжение и им, учитывая опасное состояние города Хьюстона, состояние всего вокруг. |
One way of combating the drugs problem among the Roma would be to help them gain employment and promote their integration into society. | С другой стороны, она констатирует, что представляется целесообразным создать необходимые условия для борьбы с токсикоманией внутри общины рома, в частности путем развития занятости и интеграции рома в жизнь общества. |
Policy options and practical actions at the national, regional and international levels for translating opportunities into actual export activities and higher domestic value added; | возможные направления политики и практические меры на национальном, региональном и международном уровнях для превращения возможностей в реальную экспортную деятельность и обеспечения более высокой стоимости, добавленной обработкой внутри страны; |
The performance of enterprises also depended on - inter alia - their managerial and marketing capabilities and their capacity for entering into business relationships both within the country and internationally. | Производительность предприятий, среди прочего, также зависит от их управленческого потенциала и возможностей по сбыту продукции, и способности устанавливать деловые отношения как внутри страны, так и на международном уровне. |
Whether they cluster in camps, escape into the countryside to hide from potential sources of persecution and violence or submerge into the community of the equally poor and dispossessed, the internally displaced are among the most vulnerable populations, desperately in need of protection and assistance. | Независимо от того, проживают ли они в переполненных лагерях, скрываются в сельской местности от возможных преследований и насилия или вливаются в столь же бедные обездоленные общины, перемещенные внутри страны лица относятся к наиболее уязвимым категориям населения, которым крайне необходима защита и помощь. |
The succession of global crises since 2007/2008 have thrown into sharp relief the shortcomings of dominant economic models that have deepened inequalities (both within and between countries) and increased the vulnerabilities of marginalized groups. | Череда глобальных кризисов после кризиса 2007 - 2008 годов показала со всей очевидностью недостатки доминирующих экономических моделей, в результате чего проблема неравенства (как внутри отдельных стран, так и между ними) стала еще более острой, а уязвимость маргинализированных групп повысилась. |
She argues that her request for an investigation into the arrest, detention and disappearance of her husband was not acceded to. | Она отмечает, что ее просьба расследовать факт ареста, содержания под стражей и исчезновение ее супруга не была удовлетворена. |
Rafael Reyes was elected president for a six-year term in 1904, but resigned and went into exile in June 1909 under pressure from opposition parties. | В 1904 году президентом на 6-летний срок был избран Рафаэль Рейес, однако в июне 1909 года под давлением оппозиционных партий он ушёл в отставку и эмигрировал в Испанию. |
If tangible results were not achieved that regard by the start of the third session of the Committee in 2014, the credibility of Treaty itself would be called into question. | Если к началу третьей сессии Комитета в 2014 году не будут достигнуты ощутимые результаты, под сомнение будет поставлено доверие к самому Договору. |
The relevant criteria are set out in regulation 12; criteria vary according to the category of entities into which the applicant falls; | Соответствующие критерии излагаются в правиле 12; критерии варьируются в зависимости от того, под какую категорию субъектов подпадает заявитель. |
It was agreed to delete the sentence "In addition, water losses during the distribution should be taken into account" under "data collection and calculations" in the proposal; | Было решено исключить под заголовком "сбор данных и расчеты" содержащуюся в предложении фразу "дополнительно должны учитываться потери воды при ее транспортировке"; |
It urged the Government to carry out prompt, impartial, effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment; prosecute those responsible and impose appropriate sentences on those convicted. | Он настоятельно призвал правительство проводить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование всех утверждений в отношении пыток и жестокого обращения; привлекать к ответственности виновных, назначать адекватное наказание осужденным. |
Investigation into allegations of personal use of United Nations property by staff members of UNMIL | Расследование заявлений о предполагаемом использовании имущества Организации Объединенных Наций в личных целях сотрудниками МООНЛ |
The Board considered that the reasons given by the Chief Procurement Officer did not provide adequate justification for the payment and recommended an investigation into the matter. | Комиссия сочла, что причины, предложенные старшим сотрудником по вопросам материально-технического снабжения, не являются адекватным обоснованием указанной оплаты и рекомендовала произвести расследование по этому вопросу. |
The district administration proposed to carry out an official investigation into legality of actions by officials from its communal property department, privatisation and entrepreneurship during the sale of the shop floors. | Райадминистрация решила провести служебное расследование законности действий должностных лиц ее управления коммунальной собственности, приватизации и предпринимательства во время продажи помещения магазина. |
The award described the series as a "creative and comprehensive probe into backdated stock options for business executives that triggered investigations, the ouster of top officials and widespread change in corporate America". | 2007 - The Wall Street Journal, за его творческое и всестороннее исследование акционерных опционов, проведенных задним числом для руководителей бизнеса, которое вызвало расследование, свержение высших должностных лиц и широкомасштабные изменения в корпоративной Америке. |
Ad hoc commissions may undertake inquiries into any matter of public interest relating to the implementation of laws or Government acts. | Специальные комиссии вправе проводить расследования по любому вопросу государственной важности, относящемуся к применению законов или постановлений правительства. |
The conclusions drawn require concrete action, including the establishment of a credible system of investigation into the alleged violations. | Выводы доклада требуют принятия конкретных мер, в том числе создания авторитетной системы расследования предполагаемых нарушений. |
Such investigations were confidential and for that reason and to avoid duplication of effort he could not look into the allegations until the Committee had completed its work. | Такие расследования носят конфиденциальный характер, и по этой причине и в целях избежания дублирования усилий он не может рассматривать утверждения до завершения Комитетом его работы. |
Britain's media regulator, Ofcom, later confirmed that it had launched an investigation into the matter after four thousand complaints were registered regarding Rihanna and Christina Aguilera's appearances at The X Factor finale. | Директор контролирующего органа Ofcom позже подтвердил слухи о начале расследования в отношении выступлений Рианны и Кристины Агилеры в финале The X Factor после того, как поступило четыре тысячи жалоб от телезрителей. |
With respect to an independent inquiry into the allegations concerning the events at Andijan, he failed to see what more could be done, since the facts had already been established by many reliable bodies, including one from the European Union. | В отношении независимого расследования заявлений, касающихся событий в Андижане, действительно не понятно, что можно было бы еще сделать, поскольку факты уже были установлены многими заслуживающими доверия инстанциями, в том числе из Европейского союза. |
And I have yet to check into a five-star hotel without a sense of disappointment. | И я до сих пор ни разу не регистрировалась в 5-звёздочном отеле без чувства разочарования. |
The draft resolution seeks to bring into a General Assembly resolution language and decisions from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), and as a speaker before me mentioned, it seeks to make this language and these decisions into customary international law. | В проекте резолюции предпринимается попытка привнести в резолюцию Генеральной Ассамблеи формулировки и решения, заимствованные из Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), и, как отмечал один из ораторов, выступавших до меня, придать этим формулировкам и решениям силу обычного международного права. |
The deal, which will run until the year 2001, will enable foreign creditors to convert debt into investment, using the financial rand as an additional incentive. | Эта договоренность, которая будет действовать до 2001 года, даст возможность иностранным кредиторам конвертировать задолженность в инвестиции, используя конвертируемый ранд в качестве дополнительного стимула. |
we've been sitting back and watching as our school slowly goes into the toilet! | Мы все сидели и молча смотрели на то, как наша школа опускалась до уровня сортира |
The translation of these programmes into concrete action is well advanced in some countries and only starting in others, but the steps that have been taken so far give hope that the promises are indeed being kept. | Процесс претворения перечисленных программ в конкретные действия в одних странах идет полным ходом, в то время как в других лишь начинается, однако те шаги, которые были предприняты до настоящего времени, дают основания полагать, что обещания действительно сдерживаются. |
It is now time to develop practical arrangements and devise pragmatic measures to translate the terms of the resolution into action. | Сейчас пришло время разработать практические механизмы и выработать практические меры для претворения положений резолюции в действия. |
Full integration into the world economy and the new system of international trade was an urgent matter for many States. | Для многих государств полная интеграция в мировую экономику и новую систему международной торговли является вопросом первостепенной важности. |
The author submits that the State party's discriminatory practice continued after the Optional Protocol entered into force for Australia. | Автор утверждает, что применение государством-участником дискриминационной практики продолжалось после вступления в силу для Австралии Факультативного протокола. |
The Programme also assisted the National Security Adviser in the finalization and translation into Dari of the draft strategy for submission to the Cabinet. | Программа оказала содействие Советнику по вопросам национальной безопасности в завершении проекта стратегии и в его переводе на дари для представления правительству. |
There are certainly other elements that need to be taken into account because of their impact on the completion strategies. | Разумеется, существуют и другие элементы, которые необходимо учитывать в силу их важности для стратегии завершения работы. |
If Alison was looking into one of Grazetti's old murders... | Если Элисон обнаружила одно из старых убийств Гразетти... |
I'm just up here jawing into me futuristic talking device. | А я тут просто исследую телефонное устройство из будущего. |
I thought everybody from the church moved into the city. | Я думал, все из церкви переехали в город. |
I can take you to the place where kids are being transformed into vampires. | Я могу отвести вас туда, где из детей делают вампиров. |
I was thinking of making them into a one-man show. | Я уже подумал сделать из них сценарий моноспектакля. |