| The following note is divided into two parts. | Нижеследующая записка состоит из двух частей. |
| The draft UNMOVIC handbook is divided into three parts. | Проект справочника ЮНМОВИК состоит из трех разделов. |
| 1.5 Penal Code is divided into two parts - General part and special part. | 1.5 Уголовный кодекс состоит из двух частей: общей части и специальной части. |
| The balloon headed deep into Lebanese airspace and disappeared from view. | Воздушный шар проследовал в глубь территории Ливана и исчез из вида. |
| They have offered invaluable insight into what must be done to halt the scourge of conflict diamonds. | Они предложили крайне важное осмысление того, что должно быть сделано для преодоления этого бедствия алмазов из зон конфликтов. |
| The Government of Canada believes that the way out of the descent into oblivion does exist. | Правительство Канады считает, что выход из сползания в пропасть существует. |
| The development of ports is one of the keys to African countries' integration into international trade. | Одним из ключевых факторов участия африканских стран в международной торговле является развитие портов. |
| One of the means to be explored is the introduction of some "fair trade" principles into mainstream trade. | Одним из средств, которое будет изучено, является внедрение некоторых принципов "добросовестной конкуренции" в основную систему торговли. |
| Many of these products, however, fall into the category of EPPs. | Однако многие из этих товаров относятся к категории ЭПТ. |
| Some of the topics provide greater insight into areas that were outlined in the background paper prepared for the seventh session. | Анализ некоторых из этих вопросов позволяет лучше понять ситуацию в тех областях, о которых шла речь в справочном документе, подготовленном для седьмой сессии. |
| The secretariat suggests harmonizing the use of this text by including one of the terms into the standard layout. | Секретариат предлагает согласовать этот текст путем включения одного из терминов в типовую форму стандартов. |
| They proceeded to fire light weapons, having split into teams of five persons. | Прибывшие открыли огонь из легкого оружия, разбившись на группы по пять человек. |
| The question for developing country producers is how they can become integrated into these chains in a way that promotes development. | Перед производителями из развивающихся стран встает вопрос о том, как интегрироваться в эти сети таким образом, чтобы это способствовало развитию. |
| The incorporation of a gender perspective into United Nations peacekeeping operations was an important objective of resolution 1325. | Одной из важных целей резолюции 1325 было включение гендерной проблематики в миротворческие операции Организации Объединенных Наций. |
| Regional and subregional organizations should build counter-terrorism policies into their priorities for work on security and development. | Региональным и субрегиональным организациям следует отвести контртеррористической политике одно из приоритетных мест в своей работе над вопросами безопасности и развития. |
| Slovakia fully supports the incorporation of national investigative officers and courts martial into the investigation processes. | Словакия безоговорочно поддерживает предложение о подключении следователей из различных стран и военных судов к процессам расследований. |
| The level of influx of refugees from Liberia into Sierra Leone decreased significantly during the reporting period. | За отчетный период поток беженцев из Либерии в Сьерра-Леоне значительно сократился. |
| Many of these air violations penetrated deep into Lebanon, often generating sonic booms over populated areas. | Многие из этих нарушений воздушного пространства сопровождались проникновением в глубину территории Ливана, и при этом самолеты преодолевали звуковой рубеж над населенными районами. |
| An important element of this is the integration of the Secretary-General's recommendations into the realities in all regions. | Одним из важных условий является практическое осуществление рекомендаций Генерального секретаря во всех регионах. |
| The Abkhaz also cite the armed Georgian presence in the Kodori Valley as a reason for not entering into negotiations. | Абхазская сторона также ссылается на вооруженное грузинское присутствие в Кодорском ущелье как одну из причин для отказа от переговоров. |
| Financial and social difficulties prevent girls born into the limited - income agricultural milieu from going to school outside their village after finishing their primary education. | Девочки из сельских семей с низким доходом не могут продолжать обучение за пределами своей деревни после окончания начальной школы в связи с трудностями финансового и социального характера. |
| The technical team looked into the implications of the new circumstances arising from Security Council resolution 1633 for the operations of UNOCI. | Техническая группа рассмотрела последствия новых условий, вытекающих из положений резолюции 1633 Совета Безопасности, для деятельности ОООНКИ. |
| Exceptions to the powers of the insolvency representative with respect to treatment of contracts generally fall into two categories. | Как правило, существуют две категории исключений из полномочий управляющего в деле о несостоятельности определять режим контрактов. |
| I do not intend to go into detail on all of our approaches. | Я не собираюсь подробно останавливаться на нашем подходе к каждому из этих вопросов. |
| Some delegations indicated that they did not wish to convert recommendations from other sources on money-laundering best practices into legally binding language. | Ряд делегаций указали, что они не хотели бы превращать рекомендации из других источников в отношении оптимальных видов практики отмывания денежных средств в юридически обязательную формулировку. |