| Most of the younger members of the Russian-speaking minority were proficient in Estonian and well integrated into Estonian society. | Большинство молодежи из среды русскоязычного меньшинства хорошо владеет эстонским языком и вполне интегрировано в эстонское общество. |
| Opportunities were taken to learn from mistakes and to incorporate good practice into the conduct of military operations. | Были использованы возможности для извлечения уроков из допущенных ошибок и для внедрения примеров надлежащей практики в рамках проведения военных операций. |
| Many graduates of that programme had joined national radio and television teams and were now bringing Roma issues into mainstream broadcasts. | Многие из прошедших обучение по этой программе были приняты на радио и телевидение и в настоящее время освещают проблемы рома в популярных передачах. |
| Although most of them had now become Japanese citizens, many were still finding it difficult to integrate into Japanese society. | Хотя большинство из них сейчас стали японскими гражданами, многим по-прежнему трудно интегрироваться в японское общество. |
| In particular, non-Western immigrants and their descendants should be integrated into the labour market. | В частности, иммигранты из незападных стран и их потомки должны быть интегрированы на рынке труда. |
| The issue of the integration of human rights into school curricula has been one of the activities undertaken by Yemen's Ministry of Education. | Интеграция прав человека в школьную учебную программу - это одно из направлений деятельности Министерства образования Йемена. |
| Policymakers and development practitioners could only benefit from social impact assessments that have integrated human rights standards and principles into their normative framework and methodology. | Разработчики политики и практические работники в сфере развития могут только извлечь пользу из проведения оценки социальных последствий, учитывающей правозащитные стандарты и принципы в своей нормативной базе и методологии. |
| CoE-ECRI urged Estonia to remove Roma children who are not disabled from special schools and reintegrate them into mainstream schools. | ЕКРН настоятельно рекомендовала Эстонии переводить детей рома, не имеющих признаков инвалидности, из специализированных школ в обычные. |
| CoE-ECRI stated that a high dropout rate and late entry into the school system continued to be noted among Roma children. | ЕКРН сообщила, что среди детей рома сохраняются высокие показатели отсева из школ и позднее начало школьного обучения. |
| The case of Western Sahara, the last remaining colony in Africa, did not fit into the traditional definition of a colony. | В случае Западной Сахары последняя из оставшихся колоний в Африке не подпадает под традиционное определение колонии. |
| At the regional level, one of the organization's priorities was to translate into effective action the agreement it had concluded with the African Union. | На региональном уровне одним из приоритетов организации является претворение в эффективные действия соглашения, заключенного ею с Африканским союзом. |
| Children from vulnerable poor families are particularly at risk of being lured into the military with promises of jobs and food. | Детей из уязвимых малоимущих семей особенно легко заманить на военную службу обещаниями работы и питания. |
| An important means of combating racism is to eliminate the idea that people can be divided into different races. | Одним из важных средств борьбы с расизмом является разоблачение идеи о том, что люди могут быть разделены на разные расы. |
| Gender equality had been mainstreamed into the five-year social and economic development plans. | Равенство мужчин и женщин является одной из основополагающих задач в пятилетних планах социально-экономического развития. |
| The concept of Aid for Trade was predicated on the understanding that improved market access opportunities did not automatically guarantee penetration into global markets. | Концепция оказания помощи в торговле была сформулирована исходя из понимания того, что расширение возможности доступа к рынкам не гарантирует автоматического выхода на мировые рынки. |
| We must strengthen our collective resolve to confront the social and gender inequalities that lock all too many people into poverty. | Мы должны укрепить нашу коллективную решимость противостоять социальному и гендерному неравенству, которое не позволяет столь многим людям вырваться из оков нищеты. |
| The moment has now come to transform the ideas and recommendations generated by the review into tangible advances on the ground. | Сейчас настало время преобразовать вытекающие из обзора идеи и рекомендации в конкретные шаги для достижения значительного прогресса на местах. |
| They are about enabling people to move out of poverty and into lives of freedom and opportunity. | Они призваны позволить людям выйти из нищеты и войти в жизнь, полную свободы и возможностей. |
| Improving infrastructure in our villages and providing opportunity for social advancement are necessary to discourage mass movements of populations from rural areas into our towns. | Улучшение инфраструктуры наших сел и обеспечение возможностей для социального прогресса являются необходимыми условиями для предотвращения массового оттока населения из сельских районов в наши города. |
| Its movements of troops and military materiel into and out of Darfur | информацию о всех перебросках войск и военных материалов в Дарфур и из него; |
| VTF funds can be divided into earmarked and unearmarked contributions. | Средства ДЦФ складываются из взносов целевого и нецелевого назначения. |
| The conference was organized into six plenary sessions, during which a total of 33 technical presentations were delivered. | В организационном плане конференция состояла из шести пленарных заседаний, в ходе которых было сделано в общей сложности 33 технических доклада. |
| Ugandan overflight records show that the aircraft flew into the Democratic Republic of the Congo from Djibouti. | В записях пролетов Уганды значится, что этот самолет летел в Демократическую Республику Конго из Джибути. |
| During some of these incidents, demonstrators threw stones while security forces used tear gas and fired shots into the air. | В ходе некоторых из этих столкновений манифестанты метали камни, в то время как силы правопорядка применяли слезоточивый газ и стреляли в воздух. |
| Deep and broad attention to women in succession plans brought a large pharmaceutical company into the Top Ten in 2009. | Серьезное и широкое внимание к женщинам при планировании передачи должностей вывело одну из крупных фармацевтических компаний в десятку лучших компаний 2009 года. |